Romanos 3
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 H'aya, kala ni vizho, be o Ayahudi mana baha rani kuakira at'u mario si Ayahudi? Vidze ko kwangizwa lwembeni kwa kwao kuna faidha yoyosi?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Ayahudi mana baha zhomu zhenye kwa kila upande. Kwandza kamare, ao ndo mariogerwa neno ra Mulungu.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Hangine angine ao makosa kukala aaminifu kwa Mulungu. Ela vidze ko kukosa kukala aaminifu kwa Mulungu kwao kunadima kumuhendya ye Mulungu asikale mwaminifu?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Hatha bule. Hatha kila mudamu akakala mulongo, kidza Mulungu ye anathuwa kukala mujeri. Kwani Maoro ganaamba kukala,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Vikara kala wo uwi wehu unanyesa zho Mulungu arizho na hachi, vidze funadima kuamba kukala Mulungu akifwangiza akili ni kukala k'ahenda hachi? (Ninanena here anadamu manenazho).
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Hatha bule, kala Mulungu k'ana hachi, andadimadze kuuhukumu urumwengu?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Hangine unadima kuamba kukala, “Kala ulongo wangu ndo uup'ao nguvu nyinji ujeri wa Mulungu, na kumup'a iye nguma nyinji, ni kwanoni mino nichere ninahukumiwa here mudambi?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Vizho uambazho be ni karakara na kuamba, “Nafuhende maut'u mai ili maut'u madzo gadime kudza.” Kuna at'u angine manaamba kukala siswi ndo fuambazho, nao mandahukumiwa here viv̱iryazho.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Bai mut'u mimi nidzagonya kare kushithaki kukala, Ayahudi, na at'u mario si Ayahudi, osini manathawalwa ni dambi. Kwa vizho siswi Ayahudi k'afuna kabaha kokosi kushinda at'u angine.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Here Maoro gaambazho,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 K'akuna mut'u amumanyaye Mulungu,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 At'u osi mamuricha Mulungu,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 “Maneno gao manenago hatha k'agariwa ni mutsango.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 “Milomo yao ina karama kai na utsungu munji.”
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 “Mana utsangu na kwalaga.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Kila hat'u mangiraho mananonga-nonga vit'u,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Iyo ngira ya dheri k'amaimanya.”
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 “Myoyo yao k'aimwagoha Mulungu.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Kufikira haho, funamanya kukala iyo Sheria ikinena ut'u wowosi ni kukala inaunena kwa at'u osi mario ts'ini ya Sheria. Nayo yaikwa ili Mulungu ahukumuho urumwengu, anadamu masikale na visingwa bule, ela kila mut'u amboze hesabu ya maut'u gosi arigogahenda.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Kwani k'akuna mut'u hatha mumwenga adimaye kuhendywa muhachi ni Mulungu kwa kuthuwa Sheria, mana Sheria ndiyo imuhendyayo mut'u amanye dambi ni noni.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Ela vikara Mulungu wafumbozera ngira ya kufuhendya fukale ahachi mbereze bila kuthuwa Sheria. Na hatha yo Sheria na mafundisho ga manabii kidza nazho vinanena dzulu za ngira ii.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Ngira ii ni kumukuluhira Jesu Masihi. Kila mut'u andiyemukuluhira Jesu Masihi, Mulungu andamuhendya muhachi hasiho kutofautisha Muyahudi na mut'u ariye si Muyahudi.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Kwani at'u osi mahenda dambi na manahungukirwa ni nguma ya Mulungu.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Ela kwa nemaye, Mulungu nikufuhendya ahachi bule kukirira kwa Masihi Jesu ariyefukombola.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Mulungu wamwamboza lwazu Jesu Masihi akale sadaka ya kuhuusiza dambi zehu. Naswi funahendywa ahachi kwa kukuluhira kukala iye wamwaga milatsoye kwa ut'u wehu. Mulungu wahenda vivi ili afwanyese kukala ni muhachi, kwani zizo siku za nyuma Mulungu k'aangizire akili enye dambi kwa ut'u wa ko kuvumirira ariko nako.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Na vivi ananyesa hachiye, ili at'u mamanye kukala iye ni wa hachi na anaahendya at'u mamukuluhirao Jesu, makale ahachi.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Vidze hana kudzionya jeri ho? K'ahana kamare. Kitumacho hatha k'afudzionya ni kumukuluhira Jesu, si kuthuwa Sheria bule.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Na haho ndo fudzihogwirira, kukala mut'u ahendywa muhachi ni kumukuluhira Jesu, si kuthuwa Sheria.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Hedu yuno Mulungu ni Mulungu wa Ayahudi h'akeye? Hatha bule, Mulungu ni Mulungu wa at'u osi, Ayahudi na at'u mario si Ayahudi.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Na kwa kukala Mulungu ni mumwenga, andaahendya ahachi at'u osi kwa kumukuluhira Jesu, makakala mangizwa lwembeni hedu k'amadzangizwa lwembeni.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Nikinena vivi siamba kukala yo Sheria fudzaitsuha kwa ko kukuluhira. Hatha, ko kukuluhira kunainula yo Sheria.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.