Romanos 2
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI
1 Musena, ukimuhukumu mwandziyo na maut'u ugahendago hatha uwe, be manya unadzihukumu mwenye. Kwa vizho hatha kala u h'ani kidza k'una ha kudzihehera bule.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Funamanya kukala Mulungu akihukumu at'u mahendao mahendo dza gago, anahukumu kwa hachi.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Ela we musena we unahukumu at'u mahendao maut'u ugahendago hatha uwe. Vidze unaona undachimbira hukumu ya Mulungu?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Hedu zho zha kukala Mulungu ni mudzo zhomu kidza anavumirira zhomu we unaviv̱udhya? Vidze k'umanya kukala Mulungu anakwanyesa udzowe ili akuhendye uwe uthubu?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Ela we una singo nyomu hatha kw'endzi kuthubu. Kwa ut'u uwo wenye bai, unadzingezera hukumu mwenye ho siku Mulungu andihohukumu at'u kwa hachi, na andihorichira k'oro za kwakwe.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Kwani Mulungu andamuriha kila mut'u karakara na mahendoge arigogahenda.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 At'u mandiomala nguma kula kwa Mulungu, na ishima, na hali iryahu ya kutsafwa kaheri, kwa kuvumirira kahi za kuhenda madzo, mandapata uzima wa kare na kare.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ela at'u mandiothuwa maut'u ga kwao enye, makahale kuusikira ujeri mahende maut'u mai, Mulungu andamwaga k'oroze dzulu zao.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Kila mwanadamu ahendaye maut'u mai andapata mateso, kuandzira Ayahudi na hatha at'u mario si Ayahudi.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Ela osi mandiohenda maut'u madzo Mulungu andaap'a nguma, ishima, na dheri, kuandzira Ayahudi hatha at'u mario si Ayahudi.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Kwani Mulungu k'apendhelea mut'u yoyosi.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 At'u mahendao dambi na k'amana Sheria ya kualongoza, mandangamika bila yo Sheria. Na at'u mario mana Sheria ya kualongoza makihenda dambi, mandahukumiwa ni yo Sheria.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Kwani at'u masikirao Sheria gonya k'amandaithuwa k'amana hachi bule mbere za Mulungu. Ela aryahu mahendao here yo Sheria iambazho mandapata hachi.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 At'u mario si Ayahudi k'amana Sheria bule. Ela makithuwa Sheria kwa ut'u wa udamu wao, mananyesa kukala zho iambazho manavimanya kare, ingahokala yo Sheria k'amanayo bule.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Mananyesa kukala iyo Sheria i mumo mioyoni mwao. Na iyo mioyo inaashuhudia kukala vivi ni jeri. Kwani wakathi mungine mioyo yao inaashithaki na kuamba, “Vivi udzizhohenda si karakara bule.” Na wakathi mungine inaahehera na kuamba, “Zho udzizhohenda ni karakara.”
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Na vizho ndizho vindizhokala haho siku Mulungu andihohukumu mioyo ya at'u kukirira kwa Masihi Jesu. Na uu Uv̱oro Udzo nihubirio ndo wambazho.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Vikara uwe unadziamba kukala u Muyahudi, na udzategemea Sheria ikwike kahi za uhusiano mudzo na Mulungu, na unanyeth'era uhusiano uriwo nawo na Mulungu.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Uwe unaamba kukala unamanya zho Mulungu ahendzazho uhende. Kidza unamanya ni maut'u gani ga mana gav̱iryago kuhendwa, kwa kukala Sheria yakufundisha kila kit'u.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 H'aya zho mbai bai, uwe una hakika kukala u kilongozi wa at'u masioona, na u mulangaza wa at'u mario kizani,
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 na kidza una hakika kukala unaamboza at'u uzuzu na u mwalimu wa ana atsanga, kwa kukala unamanya wo ujeri wosi wa Mulungu kukirira kwa yo Sheria. Kala vivi zhosi unazho ni karakara.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Ela uwe uriye kaziyo ni kufundisha at'u andza kudzifundisha mwenye kwandza. Vidze unadimadze kumuhubiri mut'u ariche wivi, kala uwe mwenye kare u mwivi?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Vidze unadimadze kumwambira mut'u asizinge kala uwe mwenye unazinga? Hedu unadimadze kutsukirirwa vizuka kala uwe mwenye unaiya vit'u kula kahi za mahekalu ga vizuka?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 H'aya we unyeth'aye kwa kukala una Sheria ya Mulungu, vidze unaithuwa, hedu unamubandira ishima Mulungu kwa kubanda yo Sheriaye?
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Kwani Maoro ganaamba kukala,
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Ukikala wangizwa lwembeni na unathuwa Sheria, kwangizwa lwembeni kwa kwako kuna faidha. Ela kala wangizwa lwembeni, ela Sheria k'uithuwa, u karakara na mut'u ariye k'angizirwe lwembeni.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Vidze kala mut'u k'angizirwe lwembeni, ela anathuwa Sheria, Mulungu k'andamuthala here mut'u ariyengizwa lwembeni?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Kwa vizho bai, aryahu at'u mario k'amangizirwe lwembeni, ela manathuwa Sheria, mandamupiga ulongo ninwi murio mwangizwa lwembeni na kidza Sheria munayo, ela k'amuithuwa bule.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Kwani Uyahudi kamili si sura, na hatha kwangizwa lwembeni nako si wo muv̱ano wa ndze uriwo mo mwirini.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Muyahudi kamili ni Muyahudi wa ndani. Roho wa Mulungu akingira ndani za moyo wa mut'u na kumugaluza, mut'u iye nikukala adzangizwa lwembeni jeri, si kwangizwa lwembeni kuthuwana na Sheria ya Kiyahudi. Mut'u iye akigonya kugaluzwa k'ana haja na kulikwa ni at'u kaheri, hajaye ni alikwe ni Mulungu thu.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.