Romanos 16
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA
1 Namala nimumanyise dada Fibi. Fibi ni muhumiki kahi za kanisa ra K'enikirea, na ni mut'u mudzo. Iye andakudza ko kwenu.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Bai akidza, muhokereni here muhumiki wa Bwana, here at'u a Mulungu mav̱iryazho kuhenda. Mup'eni wavizi wowosi andiwomala, kwani iye naye adzaaviza at'u anji, hatha mimi nami ni mumwenga waho.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Nilamusirani P'urisila na Akw'ila, ahendzi a kazi andzangu kahi za kumuhumikira Masihi Jesu.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Mimi hamwenga na makanisa gosi ga at'u mario si Ayahudi funa muv̱era nao mana mahatharisha maisha gao kwa kunithizha mimi.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Nilamusirani at'u osi a ro kanisa mathungananao kahi za yo nyumba ya Akw'ila. Kidza nilamusirani muhendzwi Epaneto, ariye ndiye mut'u wa kwandza kumuhokera Masihi kahi za jimbo ra Asia.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Nilamusirani Maryamu, ariye adzahenda kazi kwa chadi kwa ut'u wenu.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Kidza nilamusirani Andironiko, na Junia. Aa ni Ayahudi andzangu huriofungwa hamwenga, na ni amwenga kahi za aryahu ahumwi mamanyikanao. At'u aa mamuhokera Masihi mbere zangu.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Nilamusirani Amupuliato, muhendzwi kahi za Bwana.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Kidza munilamusire Uribano, muhendzi wa kazi mwandzangu kahi za Masihi, na muhendzwi Sitakisi.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Mulamuseni Apele, ariye iye wanyesa kamare kukala ni mwaminifu jeri kwa Masihi. Kidza alamuseni at'u a mudzini kwa Arisitobulo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Nilamusirani yuyahu Muyahudi mwandzangu aifwaye Herodioni. Kidza nilamusirani o at'u mariomuhokera Bwana, mambolao mudzini kwa Narisiso.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Nilamusirani T'urufena na T'urufosa, ahendzi a kazi a Bwana, na muhendzwi P'erisi ariye adzahenda kazi ya Bwana kwa chadi sana.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Mulamuseni Rufo, ariye anamuhendera Bwana kazi ya kuoneka, na mameye, ariye were hatha ni here m'ama mwenye.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Nilamusirani Asinikirito, na Fulegoni, na Herime, na P'at'iroba, na Herima, na ndugu osi mario hamwenga nao.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Mulamuseni Filologo na Julia, na Nerusi na nduguye wa kiche, na Olimupa, na at'u osi a Mulungu mario hamwenga nao.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Lamusanani kwa kudonerana kahi za ueri. Mudzalamuswa ni makanisa gosi ga Masihi.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Ndugu zangu, ninamuvoya mudzimanyirire na aryahu at'u mario kazi yao ni kugazha at'u, na kuangamiza v̱uv̱a kahi za kuluhiro rao. At'u ao manareha mafundisho garigo ga kinyume na gago murigofundishwa. Kwa vizho kalani kure nao,
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 kwani k'amamuhumikira Bwana wehu Masihi bule, ela manahumikira ndzala zao enye. Kazi yao ni kuangamiza at'u mario k'amana mamanyaro kwa kuhumira maneno madzo-madzo na ga kutsama.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Ndugu zangu, nina furaha kwa kukala ninwi mu at'u asikizi, na hatha kila mut'u anamanya vizho. Ela ninamala mukale alachu kahi za maut'u madzo, kidza mukale bila makosa kahi za maut'u mai-mai.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Nanwi mukihenda vizho, k'avindatoa bule, Mulungu arehaye dheri andamutisatisa Shethani ts'ini za magulu genu mara mwenga. Nema ya Bwana wehu Jesu Masihi naikale hamwenga nanwi. [H'aami.]
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Mudzalamuswa ni T'imoth'i ariye ni muhendzi wa kazi mwandzangu. Kidza mudzalamuswa ni Lukio, na Jasoni, na Sosipatiro, mario ni Ayahudi andzangu.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Mimi Teritio nami ninamulamusa kahi za Bwana. Mimi ndimi niindhikaye ii baruwa.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Mudzalamuswa ni Gayo, na Erasito, na ndugu yehu Kw'arito. Mimi nikala nyumbani kwa Gayo, na hatha ro kanisa rosi kuku rithunganana mumu nyumbani mwakwe. Erasito ye ndiye muiki wa p'esa kahi za uu mudzi. [
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Nema ya Bwana wehu Jesu Masihi naikale hamwenga nanwi nyosi. H'aami.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Mulungu naalikwe, mana ana wadimi wa kumuhendya ninwi muenderere kuima kahi za kuluhiro renu, na pia muime kulengana na wo Uv̱oro Udzo niriwohubiri. Uv̱oro uu ni dzulu za Jesu Masihi na dzulu za kugunulwa kwa wo mupango wa kwakwe wa ajabu ariwo Mulungu wawika here siri hangu kapindi na kapindi.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Ela vivi bai, mupango uu wanyeswa lwazu, na ukimanyiswa at'u kukirira na maut'u garigondhikwa ni manabii, na kukirira kwa amuri ya Mulungu aishiye kare na kare. Mupango uu wanyeswa lwazu ili k'olo zosi za at'u zipate kukuluhira na kumusikira Masihi.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Ndo nguma naikale kwa Mulungu, kukirira na kwa Jesu Masihi, kwani iye h'akeye ndiye mulachu. Nguma naikale kwakwe hatha kare na kare. H'aami.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.