Romanos 11
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT
1 H'aya nindauza ut'u. Vidze, yuno Mulungu waakahala kamare o at'ue? Jibu ni, hatha, k'aakahalire bule. Kwani mimi mwenye ninambola kahi za lukolo lwa Burahemu. Ni Muiziraeli wa mbari ya Benjamini.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Mulungu k'aakahalire bule o at'ue arioatsagula hangu ho chaho. Vidze unakumbukira zho Maoro gaambazho? Maoro ganaamba kukala, Elija wamulalamikira Mulungu dzulu za Aiziraeli akiamba,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Bwana, vijaja zha kwako zha kumbozera sadaka magonya kuvibanda-banda. Manabii a kwako osi makigonya kualaga. Hatha nisere mimi thu, kidza nami manamala manalage.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Arihonena vizho, Mulungu wamudzigidzya akimwamba, “Nina alume alifu fungahe niriodziikira mwenye, na ao k'amadzavoya kizuka cha Bali.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Kwa vizho hatha vivi nazho, kuna at'u achache masereo mario Mulungu waatsagula mwenye kwa mbazize.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Bai, Mulungu anatsagula at'u kwa mbazize mwenye, si kwa mahendo gao. Na kala anatsagula at'u kwa mahendo gao, zo mbazize ngere si mbazi kit'u.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Kwa vizho bai, zho marizhokala Aiziraeli manavimala k'amavipatire bule, isihokala aryahu achache mariotsagulwa ni Mulungu. Angine osi mahendywa makale na singo nyomu, hatha k'amamusirikizire Mulungu.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Kwani Maoro ganaamba,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Na hatha muthawali Daudi naye waamba kukala,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Mulungu naaafunge kizuzu hatha makale k'amaona
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Vino be ndizho fuambe kukala Aiziraeli makwala makigwa kamare hedu? Hatha bule. Aiziraeli makosa na kukirira na kuko kukosa kwao, at'u mario si Ayahudi makipata wokolwi. Na vivi zhakala ili viangize wivu ao Aiziraeli.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Vikara kala kukosa na kushindwa kwa Aiziraeli thu kisha kwaahendya at'u mario si Ayahudi dhuniani mahaswe zhomu zhenye, h'e seze ko kuokolwa kwao o Aiziraeli?
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Vivi be ninanena na ninwi at'u murio k'amu Ayahudi. Ninanena nanwi here muhumwi ariyehumwa kwa at'u mario si Ayahudi. Nami kazi ii be ninainyeth'era sana.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Ninanyeth'era kazi ii ili niangize wivu Ayahudi andzangu, k'ai nindaaokola angine ao.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Kala kukahalwa kwao kwahendya urumwengu ukipatanishwa na Mulungu, ko kukubaliwa kwao ko, samba kundaafufula at'u!
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Kisiku cha kwandza cha mukahe kikiikwa mbere za Mulungu, wo mukahe wosi ni kukala udzakala mueri. Na muhi ukikala na miziji mieri hatha vitaizhe nazho ni kukala vieri. Na vivi ndo virizho hatha kwa Aiziraeli. Kwa kukala Burahemu na akare ao angine were ni aeri, hatha o Aiziraeli nao ni aeri.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Ela vitai vingine zha wo muzeituni wenye, yani Aiziraeli, zhathemwa. Bai virihothemwa, ninwi vitai zha muzeituni wa tsakani, yani at'u murio k'amu Ayahudi mwabandikwa kahikahi za zho vitai virizhosala. Kwa vizho hatha ninwi nanwi mukipata chakurya kidzo kula kwa wo muzeituni wenye.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Bai, musidzionye bule kwa ati ao mathemwa mukibandikwa ninwi. Kwani ninwi mu vitai na mupata nguvu kula kwa yo miziji, sinwi muip'ayo nguvu yo miziji bule!
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Hangine munadima kunena mukaamba, “Be samba zho vitai zhathemwa ili nibandikwe mimi!”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Ee ni vizho zhenye. Ela vitai vizho zhathemwa kwa kukala k'avikuluhirire. Na ninwi nanwi mu salama haho kwa kukala munakuluhira. Kwa vizho musidzionye bule, mwagoheni Mulungu.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Mana kala zho vitai zhenye thu kidza Mulungu k'avionerere mbazi, h'e seze nwi vitai zha kuhenda kubandikwa?
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Kwa vizho munaona zho Mulungu arizho? Mulungu ni mudzo, na kidza kidza ni mukali. Iye ni mukali kwa aryahu mariogwa. Ela ni mudzo kwa ninwi muendererao kuima kahi za udzo wa kwakwe. Ela mukiviricha thu, hatha ninwi nanwi andamuthema here vitai amutsuhe.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Na o Aiziraeli mariotsufwa nao, makiricha ko kutsakuluhira kwao, Mulungu andaaudzya mo muhini marimokala, mana ana nguvu za kuhenda vizho.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Mana ninwi were mu vitai zha muzeituni wa tsakani, ela Mulungu akimuhendera ut'u uriwo si wa kawaida. Akimuthema akidzamubandika kahi za muzeituni wenye. Vidze k'avindakala kawaida zaidhi Mulungu kuaudzya Aiziraeli, muhini mwao?
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Ndugu zangu, kuna ujeri wa ndani nirio ninahendza nimwambire muumanye p'ore mukadziona kukala munamanya zhomu kumbe munadzikenga. Aiziraeli angine mahendywa makale na singo nyomu. Ela singo nyomu iyo indaagoma wakathi yo hesabu ya at'u mario si Ayahudi indihokala idzagonya kumuhokera Masihi.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Kwa vizho Iziraeli yosi indaokolwa. Mana Maoro ganaamba kukala,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Nami nindakala nidzathimiza kilagane changu
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Kwa vizho bai, Aiziraeli ni mahadhui a Mulungu kwa kukala makahala wo Uv̱oro Udzo. Nao ni mahadhui a Mulungu kwa ut'u wenu ninwi at'u murio k'amu Ayahudi. Ela kulengana na here Mulungu atsagulazho at'u, ao ni asena a Mulungu kwa ut'u wa akare ao.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Kwani Mulungu akiatsagula at'u na kuap'a vigerwa, k'agaluza nia bule.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Haho kapindi ninwi k'amumusikirire Mulungu. Ela vivi ninwi mwahokera mbazi za Mulungu kukirira na ko kutsamusikira Mulungu kwa Aiziraeli.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Kwa vizho hatha ao nao k'amamusikirire Mulungu ili kwamba zo mbazi murizozanyeswa ninwi nao mazihokere.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Kwani Mulungu waahendya at'u osi makale afungwa a kutsamusikira ili osi aaonere mbazi.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Uthajiri wa Mulungu, na ulachuwe, na kumanyakwe, k'avina muhaka! K'akuna mut'u adimaye kumanya zho Mulungu atosazho kuhenda ut'u. Kidza k'akuna adimaye kumanya ngira za kwakwe.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Kwani Maoro ganaamba kukala,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 H'aya ni h'ani ariyemukopesha kit'u hatha akale andarifwa?”
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Kwani kila kit'u chambola kwakwe, na kila kit'u ki kuko kukirira na nguvu za kwakwe. Na vit'u zhosi vinamuuyira mwenye. Mulungu naagerwe nguma hatha kare na kare. H'aami!
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.