Marcos 2

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siku ch'ach'e zirihokira, Jesu wauya Kaperinaumu kaheri, na uv̱oro ukivuma kare kukala adzire.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Makundi na makundi ga at'u, makiidzaza yo nyumba ariyokala Jesu. K'ahakalire na kadzanya hatha ko muryangoni mwa nyumba; naye Jesu were anaafundisha neno ra Mulungu.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Ana alume ane makidza kuno madzamutsukula mut'u wa kuholoza manamureha kwa Jesu.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Kwa wo unji wa at'u k'amadimire kwangira naye. Ndo makivomola ko dzulu ya yo nyumba, dzulu za ho arihokala Jesu, makimutharamusha na godhoro ye mut'u muhaka mbere za Jesu.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Jesu arihoona ro kuluhiro rao, akimwamba ye ariyeholoza, “Mwanangu, udzasamehewa dambizo!”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Bai alimu a Sheria mariokala were makelesi haho marihosikira vizho madziuza kimoyo-moyo makiamba,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Anadimadze kunena vino yuno? Ni kufuru ii, Mulungu h'akeye nde adimaye kusamehe dambi!”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Haho henye Jesu kahi za rohoye, akigamanya go maswali gao, akiauza, “Mbona munadziuza maswali dza go?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Vidze virizho rahisi kumwamba yuno mut'u wa kuholoza ni hizho? Ni kumwamba, ‘Udzasamehewa dambizo,’ hedu ‘Uka, uhale godhororo wanende?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Ela manyani bai, kukala Mwana wa Mudamu ana wadimi wa kusamehe dambi haha dhuniani.” Kugonya kunena vizho Jesu akimwamba ye mut'u wa kuholoza,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Ninakwamba uka uhale godhororo wende mudzini.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Ye mut'u akiuka kare, akihala godhorore kuno at'u osi manamulola, na achombola kwenda kwao. Na osi machangalala na makimulika Mulungu na kuamba, “K'ahudzangwe kuona ut'u dza uu kamare.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Na siku mwenga Jesu akiuka kaheri achenda k'anda-k'anda ya ziya ra Galilaya na kundi ra at'u rikimudzirira kuko naye akikwatya kuafundisha neno ra Mulungu.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Badaye Jesu arihokala anatsembera-tsembera mo k'anda-k'anda za ro ziya, wamona mut'u mumwenga aifwaye Lawi wa Alifayo akelesi ndani za ofisi ya kodi. Akimwamba, “Nithuwa.”
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Badaye Jesu na anafundzie, makwendarya chakurya nyumbani kwa Lawi. Na athozi a kodi anji na at'u angine mariokala manaonewa kukala ni enye dambi, makudzarya hamwenga nao.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Ela alimu a Sheria mario were ni Mafarisayo marihomona Jesu anarya hamwenga na at'u aa, maauza o anafundzie makiamba, “Mbona yuno anarya na athozi a kodi hamwenga na enye dambi?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Bai Jesu arihogasikira gago akiambira, “Mukongo nde mwenye haja ya muganga, ela muzima k'ana haja ya muganga bule. Mimi nakudzaaiha enye dambi, sidzireaiha enye hachi!”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Anafundzi a Johana na Mafarisayo were makafunga, bai kukidza at'u kwa Jesu na makidzamuza makiamba, “Anafundzi a Johana na anafundzi a Mafarisayo ni kufunga, mbona o a kwako we k'amafunga?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Jesu akiamba, “Vidze ajeni a harusini ni kufunga na hatha ye bwana harusi manaye haho? Hatha! Makalaho na iye bwana harusi k'amadima kufunga bule.
19 Jesus respondeu:
20 Ela siku zinadza, ambazo ye bwana harusi andauswa kahikahi zao, na wakathi uwo ukifika mandafunga.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 K'ahana mut'u adimaye kuhala nguwo ya kapindi akayangiza kiraka kisha. Mana mut'u akihenda vizho, kiryahu kiraka kisha kindayamola yo nguwo ya kapindi chambole, na kindaihendya ikale na t'undu bomu kukira iyo ya chaho.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Na k'ahana mut'u adimaye kwangiza divai mbisha kahi za viriba zha kapindi. Kwani mut'u akihenda vizho, iryahu divai indavipashula zho viriba na yo divai hamwenga na zho viriba zhosi andavikosa. Ela divai mbisha zhakwe ni viriba visha.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Siku mwenga iriyokala ni Sabato, Jesu were anakira kahi za minda ya ngano, na o anafundzi mario were ma hamwenga naye makikwatya kuhuta masuche ga yo ngano.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Bai o Mafarisayo mario were ma ho hehi-hehi marihoona vizho makimwamba Jesu, “Kwanoni ano manahenda ut'u uriwo k'auhendwa siku ya Sabato?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Muthawali Daudi wahendadze harya arihokala iye na o at'u ariokala nao mana ndzala na manahitaji chakurya? Hedu k'amudzavishoma?
25 Jesus respondeu:
26 Daudi wakwenda kahi za nyumba ya Mulungu wakathi Abiathari arihokala nde mulombi mubomu mwenye, akiirya yo mikahe ya sadaka, gonya akiap'a aryahu andziye nao, makirya, vingahokala kulingana na sheria, were ni alombi h'akiyao ndo madimao kuirya.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Jesu akisindikiza na kuamba, “Yo siku ya Sabato yaikirwa mudamu, ela mudamu k'aumbirwe kwa ut'u wa Sabato bule.
27 E Jesus terminou:
28 Bai Mwana wa Mudamu ni Bwana, hatha wa yo siku ya Sabato.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.