João 21
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Badaye Jesu waambolera anafundzie kaheri kahi za ziya ra Tiberia. Nazho zhakala kivivi:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simoni P'et'ero, na T'omasi ambaye dzina ringine waifwa P'ats'a, na Nath'anieli ariye kwao were ni K'ana ya Galilaya, na ana a Zebedayo na anafundzi airi angine, were ma hamwenga.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Ndo Simoni P'et'ero akiambira o andziye akiamba, “Nenda nikavuhe makumba.” Aryahu angine nao makiamba, “Hunakuthuwa.” Kwa vizho machangira dauni. Were ni usiku ho marihokwendavuha makumba. Makichesa kuvuha makumba, ela k'amagwirire kit'u.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Kurihokala kunang'ala-ng'ala, Jesu waima ko ngokani, ela anafundzi k'amamanyire kukala ni Jesu.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Jesu akiluta mumiro akiamba, “Anangu, muna makumba ko?” Makidzigidzya, “Ii hatha!”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Ndo Jesu akiambira, “Tsuhani kimia chenu mukono wa kurya wa ro dau na mundagwira makumba kuko.” Ndo makitsuha cho kimia mukono wa kurya wa dau. Bai makumba manji gachangira mo kimiani na gakigwirwa hatha k'amadimire kukivuha cho kimia na kuchangiza mo dauni kwa go makumba manji!
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 — ausente —
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 — ausente —
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 K'uzhona zho marihofika k'anda-k'anda ya ro ziya makiona moho wa makala na makumba garokala ganakanjwa, na ho k'anda were hana mikahe.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Ndo Jesu akiambira, “Nireherani sehemu ya go makumba murigo mula kugwirani hedu.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Bai Simoni P'et'ero akikivuha cho kimia muhaka ko k'anda-k'anda ya ziya. Cho kimia were kithele mikumba mibomu-mibomu, gana na mirongo mitsano na mihahu; na ingahokala were ni minji namuna iyo cho kimia k'akitharukire bule.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Gonya Jesu akiambira, “Ndzoni mufungule hano.” Na k'ahana hatha mumwenga kahi za o anafundzi ariyethatha kumwamba, “We u h'ani,” kwani mamanya kukala iye ni Bwana.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Bai Jesu achenda ho mohoni, akihala yo mikahe akiap'a, gonya akihala makumba nago akiap'a.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Ii were ni k'ana ya hahu ya Jesu kuambolera anafundzie bada ya kufufukakwe.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Marihogonya kufungula, Jesu akierekeza manenoge kwa P'et'ero kuamba, “Simoni mwana wa Johana, vidze unanihendza kuriko aa?” P'et'ero akiamba, “Ee Bwana! Unamanya kukala ninakuhendza.” Kidza Jesu akiamba, “Be risa anang'ondzi angu.”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Kidza Jesu akimuza lwa hiri, akiamba, “Simoni mwana wa Johana, vidze unanihendza?” Akidzigidzya akiamba, “Ee Bwana, unamanya kukala ninakuhendza.” Jesu akiamba lwa hiri, “Bai tsundza anang'ondzi angu.”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Gonya Jesu akimuza lwa hahu akiamba, “Simoni mwana wa Johana, unanihendza?” Bai achangirwa ni kigondzi kwa kukala adzauzwa ni Jesu lwa hahu kala anamuhendza. Bai akiamba, “Bwana uwe, unamanya kila kit'u. Unamanya kukala ninakuhendza” Gonya Jesu akiamba, “Bai risa ng'ondzi zangu.”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Gonya Jesu achangeza akiamba, “Ninakwambira ujeri wenye urihokala u muthana, were ukafunga ukanda mwenye na ukenda uhendzako. Ela nakwambira kukala undihothumika undagoloza mikonoyo na uhende kufungwa ukanda ni at'u na makuhirike kut'u uriko kw'endzi kwenda.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Jesu wanena vivi kunyesa kifwa cha P'et'ero kindizhokala na kindizhoreha nguma kwa Mulungu. Gonya akimwambira P'et'ero, “Nithuwa hedu.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 P'et'ero akigaluka na akimona yuyahu mwanafundzi ariyehendzwa ni Jesu anaathuwa. Mwanafundzi yuyu ni yuyahu ariyekala hehi na Jesu marihokala manarya chakurya kabila kufwakwe na kidza nde ariyemuza Jesu akiamba, “Ni h'ani andiyekusaliti Bwana?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 P'et'ero arihomona mwanafundzi yuyahu akimwamba Jesu, “H'e yuno ye Bwana?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Kala ninamala akale moyo hatha nindihouya kaheri, vidze zho vinakuhusu noni? Uwe h'e nithuwa.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Badaye, zhavuma kahi za o ndugu kukala yuyahu mwanafundzi k'andafwa bule. Ela Jesu k'amwambire kukala k'andafwa, ela waamba, “Kala ninamala akale moyo hatha nindihouya kaheri, vidze zho vinakuhusu noni?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Yuyu mwanafundzi ahadzwaye nde iye ariyenena dzulu ya gaga gosi garigohendeka. Na kidza ndeye ariyegaora maut'u gaga na hunamanya kukala zho arizhonena ni ujeri.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Bai kuna maut'u mangine manji garigonenwa ni Jesu. Kala vinadimikika kukala at'u maore kila kimwenga arichokihenda Jesu, naona kukala yo dhunia ndzima k'aingakalire na nafasi ya kuthosha ya kuika zho zhuwo vingazhoorwa.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.