João 20

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bai siku ya kwandza ya wiki irihofika, Maryamu Magidalena wakwenda ko mbirani arikozikwa Jesu wakathi kurihokala kuchere kimidhimidhi. Arihofika haho, akiona ro iwe ririroikwa ho mulomoni mwa yo mbira ridzauswa.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Arihoona kukala mwiri wa Jesu k'aumo, akiuya nyuma malo. Na achendamona P'et'ero na yuyahu mwanafundzi ariyehendzwa ni Jesu sana. Akiambira, “Madzamuhala ye Bwana wehu kula mo mbirani! K'ahumanya chamba madzakwendamwika hiko.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Kidza P'et'ero na yuyahu mwanafundzi mungine makiuka haraka na machenda malo kuko mbirani.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Osi makot'a malo, ela yuyahu mwanafundzi mungine akimukira P'et'ero. Iye nde ariyefika ho mbirani kimbere.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Bai akizama na akitsungurira mo mbirani. Akiona zo nguwo za ts'andza haho, ela ye mwenye k'angirire mo mbirani bule.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Badaye Simoni P'et'ero naye akidza. Achangira mo mbirani haraka na akizona zo nguwo za ts'andza zi haho.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Iryahu nguwo iriyokala yafungwa Jesu kitswani yere i haho, nayo yere k'aihamwenga na zo nguwo nyingine, ela yere idzakundzwa t'ot'ot'o na idzaikwa k'anda.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Kidza yuyahu mwanafundzi mungine, ariyekala adzafika haho kimbere, wangira mumo na akikuluhira.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Vikara kufikira wakathi uu o anafundzi were k'amadzangwe kuelewa mana ya go Maoro, kukala Jesu were suthi afufuke.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Gonya aryahu anafundzi makiuya kwao madzumbani.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Maryamu arihouya ko mbirani waungarara ko ndze, kuno anarira. Bai arihokala anarira, akizama na akitsungurira mo mbirani,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 na akiona malaika airi. Malaika ao were madzavala nguwo nyaruhe tse. Nao mere makelesi haho harihokala haikwa mwiri wa Jesu. Mumwenga were akelesi haho harihokala kitswa cha Jesu, na ye mungine were akelesi ho harihokala magulu ga Jesu.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Bai makinena na Maryamu makiamba, “Unarizwa ni noni, m'ama?” Akiadzigidzya, akiamba, “Bwana wangu adzahalwa na simanya chamba madzamwikahi!”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kugonya kunena vizho, akigaluka. Bai arihogaluka akimona Jesu aimire haho, ela k'amumanyire bule.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ndo Jesu akinena naye akiamba, “Unarizwa ni noni m'ama? Vidze una mut'u umumalaye?” Kwa kukala Maryamu waona kukala ye mut'u ni mutsundzi wa ho hat'u akimwambira, “Bwana, kala ndiwe udziyemusa nakuvoya unambire ko udzikomwika, ili nimuhale.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Ndo Jesu akiamba, “Maryamu!” Maryamu arihosikira vizho akinula kitswa akihika Kieburania, “Raboni!” (Raboni manaye ni mwalimu.)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jesu akiamba, “Sinigut'e bule, mana sidzangwe kwenda dzulu kwa Baba. Uwe, enda kwa o ndugu zangu ukaambire vivi, ‘Mimi ni hehi na kuuya kwa Baba ariye nanwi ni Babiyenu, ninauya kwa Mulungu, ariye nanwi ni Mulungu wenu.’ ”
17 Jesus continuou:
18 Bai Maryamu Magidalena achendaambira o anafundzi, akiamba, “Nidzamona Bwana benwi!” Gonya akiathalira zho arizhokala Bwana adzaamba.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Siku iyo yenye kurihotswa aryahu anafundzi a Jesu mere madzakundzumanyika hamwenga ndani ya nyumba. Nao mere madzafunga muryango kwa kuaogoha o Ayahudi. Bai haho henye Jesu akiambolera. Akialamusa, akiamba, “Dheri narikale kwenu.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Bada ya kualamusa akianyesa go magandzage na lo lwavulwe. Bai o anafundzie marihomona Bwana mafwahirwa zhomu.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Gonya Jesu akiambira kaheri akiamba, “Dheri narikale nanwi. Dza here Baba arizhonihuma, bai nami ninamuhuma.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Gonya akiasohera na akiamba, “H'aya hokerani Roho Mweri.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Mukimusamehe mut'u dambize, bai Mulungu andamusamehe dambize. Musihomusamehe mut'u dambize, bai Mulungu k'andamusamehe mut'u iye dambize.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Vikara wakathi Jesu arihoonana na anafundzie T'omasi were k'ahamwenga nao. Yuyu T'omasi were ni mumwenga wa anafundzi kumi na airi a Jesu. Dzinare ringine were anaifwa P'ats'a.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Badaye aryahu anafundzi angine makimwambira T'omasi, makiamba, “Hudzamona Bwana bewe!” Ela iye akiamba, “Sindakuluhira kamare muhaka mimi mwenye nione go makushu ga misumari mo magandzani na nigagut'e na chala changu, kidza niike gandza rangu dzulu za ro kushu ra lwavuni mwakwe.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Bada ya siku nane, anafundzi a Jesu mere madzakundzumanyika kaheri kahi za nyumba iryahu. Wakathi uu T'omasi were a hamwenga nao. Vichache zhenye Jesu akidza akiima mbere zao, ingahokala were madzafunga miryango na ndani. Akialamusa akiamba, “Dheri narikale nanwi.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Gonya akimwamba T'omasi, “H'aya lola gano magandza gangu hedu, gut'a hano na chalacho kidza goloza wo mukonowo hedu ugut'e lwavu lwangu. Richa mioyo miri-miri na ukuluhire.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Bai T'omasi akiamba, “Bwana wangu na Mulungu wangu!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jesu akimwamba, “Udzakuluhira kwa kukala udzanona, ela baha at'u aryahu makuluhirao hasiho kuona.”
29 Jesus lhe disse:
30 Vikara Jesu wahenda miujiza minji mingine mbere za anafundzie ambayo siihadzire kahi za chuwo kiki.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ela nidzaora dzulu ya miujiza ii michache kwamba mudime kukuluhira kukala Jesu nde iye Masihi, Mwana wa Mulungu na kwa kukuluhira, mukale na uzima wa kare na kare kahi za dzinare.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.