Hebreus 13
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA
1 Endererani kuhendzana here ndugu.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Karibishani ajeni siku zosi, kwani angine mahenda vizho na makikaribisha malaika bila kumanya.
2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Akumbukireni at'u mario jela, here kwamba ninwi nanwi mu kuko. Akumbukireni ao mateswao, here kwamba ndinwi muteswao.
3 Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
4 Ndoa naiishimiwe ni kila mut'u. At'u mariohalana namakale aaminifu, kwani Mulungu andaahukumu at'u mazingao.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Musikale at'u a kuhendza p'esa. Thoshekani na zho murizho nazho, kwani Mulungu waamba,
5 Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
6 Kwa ut'u uwo wenye bai, funadima kunena bila woga fukaamba,
6 Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
7 Vidze munaakumbukira o vilongozi enu? Ninanena dzulu za aryahu mariomwambiriza neno ra Mulungu. Lolani zho maisha gao gadzizhoreha maut'u madzo, na muige riro kuluhiro marirokala naro.
7 Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
8 Jesu Masihi ni iye mumwenga, dzana, na rero, na hatha kare na kare, k'agaluka bule.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Bai, musingamizwe ngira ni mafundisho mangine majeni. Kwani ni vidzo mioyo yehu yangizwe nguvu ni nema ya Mulungu, na si kwa kuthuwa mizizo ya zhakurya. Mana hatha o mariothuwa mizizo iyo kidza k'amapatire faidha yoyosi.
9 Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
10 Siswi funa kijaja cha kwambozera sadaka kiricho o alombi a Kiyahudi mahendao kazi mo hemani, k'amana hachi ya kurya chochosi kidzichombozwa haho.
10 Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
11 Kwani ye mulombi mubomu mwenye akimboza sadaka ya kutsusa dambi, nikukala anamboza milatso h'akeye kahi za ho Hat'u Haeri, ela o nyama enye nikwendaochwa ndze ya k'ambi.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Na kwa ut'u uwo, Jesu naye walagwa kuko ndze ya mudzi, ili atsuse at'u dambi kukirira na iyo milatsoye.
12 Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
13 Kwa vizho bai, nafumuthuwe Jesu kuko ndze ya k'ambi, fukapate muthalo wehu kahi za riro hukanwa arirohukanwa, na akivumirira.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
14 Kwani k'ahuna mudzi wa kutoa bule haha ts'i, ela fuchere kuumala uwo mudzi undiwokudza.
14 De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Bai kukirira na kwa Jesu, nafumwambozere Mulungu sadaka ya kumulika kwenda-kwenda. Nafuhende vivi kukirira na go maneno ga kuranula dzinare.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Musitsoke kuhenda madzo, na kuaviza at'u na vit'u murizho nazho, mana zizo be ndo sadaka zimufwahizazo Mulungu.
16 Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Asikireni vilongozi enu a kiroho na muhende zho mamwambazho. Kwani ao ndo arisa a roho zenu na mandakwendamboza hesabu mbere za Mulungu. Mukiasikira, mandahenda kazi na raha, na faidha ni kwenu. Ela mukikahala kuasikira, mandahenda kazi iyo kwa huzuni, nanwi kwenu ninwi kundakala k'akuna faidha yoyosi.
17 Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
18 Funa hakika kukala mioyo yehu ni mitsuki kamare, na funamala kila fundirorihenda rikale ni ra karakara na ra ishima. Kwa vizho bai, endererani kuhuvoyera.
18 Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
19 Na zaidhi sana, ninamuvoya munivoyere, ili Mulungu akale andanudzya kwenu haraka.
19 Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 — ausente —
21 aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Bai ndugu zangu, ninamuvoya kukala, uv̱oro uu wa kwangiza nguvu be muugwiret'o. Kwani hatha sindhikire ut'u unji bule.
22 Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
23 Kidza ningahendza mumanye kukala ndugu yehu T'imoth'i wambola ko jela, kwa vizho akidza haraka, mundafona hosi, kuko.
23 Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
24 Mudzalamuswa ni ndugu a Italiya. H'aya, fulamusireni vilongozi enu osi, hamwenga na at'u osi a Mulungu.
24 Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
25 Nema naikale hamwenga nanwi nyosi. H'aami.
25 A graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.