Gálatas 1

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Bai nema na dheri kula kwa Mulungu Baba na Bwana wehu Jesu Masihi, navikale kwenu.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Jesu Masihi wahenda kudzilazha mwenye afwe kwa ut'u wa dambi zehu. Naye wahenda vivi ili afwamboze kula kahi za uthiriri wa urumwengu uu. Vivi wavihenda kwa kukala vizho ndizho Mulungu, Babiyehu arizhokala wapanga.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Bai iye Mulungu naagerwe nguma hatha kare na kare! H'aami.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Ninwi be munanishangaza sana! Dzuzi haha be munamuricha kare iye ariyemwiha muishi kahi za nema ya Masihi, na munathuwa uv̱oro mungine wenye.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Si kwamba kuna Uv̱oro Udzo mungine, ela kuna at'u mario manamubudzya akili kwa kumala kuugaluza uwo Uv̱oro Udzo wa Masihi.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ela hatha siswi, hedu malaika kula mulunguni, akadzamwambiriza uv̱oro mungine mbali na uwo Uv̱oro Udzo furiomwambiriza, naalaniwe kare na kare.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Gaga fwamwambiriza kare haho nyuma-nyuma, ela bai ninagauyira kaheri. Mut'u yoyosi akimwambiriza uv̱oro mungine mbali na uwo Uv̱oro Udzo muriwouhokera, naalaniwe kare na kare.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Nikinena vivi, be namala kumufwahiza Mulungu h'akeye, simala kumufwahiza mwanadamu bule. Mana kalaho nichere kumala kumufwahiza mwanadamu, be ngere si muhumiki wa Masihi bule.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Mana namala mumanye ndugu zangu kukala, uwo Uv̱oro Udzo niriokudzamwambiriza mimi kuko kwenu, be k'autungirwe ni mudamu bule.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Siugererwe, hedu kuufundishwa ni mut'u yoyosi, ela naupata kukirira kwa ugunulo wa Jesu Masihi.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Ninwi mwasikira vizho nirizhokala nikiishi wakathi nirihokala ni kahi za dini ya Kiyahudi. Mut'u mimi nakala nikiritesa sana ro kanisa ra Mulungu. Najeza here nirizhodima nihakikishe kukala nidzaralaga.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Ayahudi anji, murika wangu were k'amanifika bule kahi za kuthuwa dini ya Kiyahudi. Mut'u mimi were nina chadi sana na maadha ga akare ehu.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Ela bai Mulungu were wanithenga k'anda hangu mumo ndanini mwa m'ama, na kwa nemaye akiniha nimuhumikire.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Bai akiona ni vidzo ananyese iye Mwanawe. Naye wananyesa iye Mwanawe ili niambirize at'u mario si Ayahudi Uv̱oro Udzo dzulu za kwakwe. Vikara iye Mulungu arihohenda vizho, senderemala mashauri kwa mut'u,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 na sendere kuko Jerusalemu kwendaonana na aryahu at'u mariokala ahumwi mbere zangu. Kit'u nirichohenda, ni kwamba nauka mara mwenga nichenda Warabuni na badaye nikiuya Damesiki.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Nakwenda Jerusalemu bada ya miaka mihahu kukira. Lengo ra kwenda kuko were ni nikamanyane na K'efa t'ot'ot'o. Bai nirihofika kuko, nakala na K'efa kwa muda wa siku kumi na ts'ano.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Na kuko sionere muhumwi mungine yoyosi isihokala iye K'efa na Jakobu, nduguye Bwana Jesu.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Gaga nigandhikago si ga ulongo bule, ni ga ujeri, hatha iye Mulungu ni shudhia.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Badaye nirihombola kuko Jerusalemu nakwenda kahi za jimbo ra Siria na ra Kilikia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Wakathi uwo, go makanisa ga Masihi kahi za riro jimbo ra Judea, were k'agadzanona bule.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Hatha were manahenda kusikira na at'u kukala, “Yuyahu mwanamulume ariyekala akifutesa, be vivi adzauya anaambiriza at'u dzulu za riro kuluhiro, ut'u ariwo were anamala kuwalaga kamare.”
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Kwa vizho makimulika Mulungu kwa ut'u wangu.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.