Atos 7

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bai ye Mulombi mubomu mwenye akimuza Sitivini akiamba, “Vidze gano udzigoambwa nago ni jeri?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Sitivini akidzigidzya akiamba, “Ndugu zangu na ano baba, nisirikizani hedu! Iye Mulungu wa nguma wamwambolera mukare wehu Burahemu arihokala achere ko Mesopotamia, wakathi uryahu ambawo were k'adzangwe kwendatoa ko Harani.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Akimwamba, ‘Iriche yo ts'iyo na pia ariche o amanyio na wende kahi za yo ts'i nindiyokwanyesa.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Kwa vizho akiyombola yo ts'i ya Akalidayo na achendatoa ko Harani. Bai bada ya kifwa cha babaye, iye Mulungu wamusa Burahemu kula ts'i iyo muhaka ts'i ambayo ndo mutoayo ninwi vikara.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Naye Mulungu k'amup'ire Burahemu hatha ndhalago mwenga ya yo ts'i ikale yakwe. Ela bai Mulungu akilagana naye kukala andamup'a yo ts'i ikale maliye na ikale mali ya kizhaziche kindichokudza bada ya iye. Bai wakathi uwo Burahemu were k'ana mwana bule.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Ye Mulungu wamwamba Burahemu vivi, ‘Kizhazicho uwe kindakwendatoa kahi za ts'i iriyo si yao nao mandahendywa atumwa na kuhenderwa maut'u mai kwa miaka magana mane.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Ela yo ts'i indiyoahendya atumwa be nindayangiza akili na gonya kicho kizhaziche kindambola kula kahi za ts'i iyo na madze manivoye haha.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Gonya Mulungu akiika kutahira kukale muv̱ano wa cho kilagane arichochika na Burahemu. Bai Burahemu wamuzhala Isaka na akimwangiza lwembeni arihokala adzafisha siku nane. Badaye Isaka wamuzhala Jakobu na akimutahira, na Jakobu akiazhala aryahu ano ts'awe kumi na airi na ao nao akiatahira.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Bai aryahu ano ts'awe angine mamuonera wivu ndugu yao Josefu hatha makimuguza akakale mutumwa ko Misiri. Ela bai Mulungu wakala hamwenga naye
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 na akimwokola kahi za mashakage gosi. Mulungu akimup'a ulachu ye Josefu na akimuhendya afwahize kwa Farao, Muthawali wa Misiri. Farao akimuhendya Josefu akale luwali kahi za ts'i ya Misiri na kahi za nyumbaye yosi.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Badaye kukigwa ndzala kahi za Misiri yosi na ts'i ya K'anani. Ndzala ii yareha mashaka mabomu na o akare ehu k'amadimire kupata chakurya.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Bai Jakobu arihosikira kawee kukala kuna chakurya ko Misiri, waahuma o babizehu charo chao cha kwandza.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Bai marihouya charo cha hiri, ye Josefu wadzimanyisa kwa o nduguze na Farao akimanya dzulu za yo nyumba ya ani Josefu.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Bada ya maut'u gaga Josefu wahumiza kukala babaye na wo mudzi wosi makambirwe madze. Nao osini were ni at'u mirongo mifungahe na atsano.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Kwa vizho Jakobu achenda Misiri, na kuko ndo iye na o akare ehu marikofwa.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Bai iyo miri yao ikihirikwa ko Shekemu na ichendazikwa kahi za mbira iriyo were yagulwa ni Burahemu kula kwa ana a Hamori kuko.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Kufikira wakathi wa Mulungu kuthimiza kilaganeche na Burahemu, wo murongo wa at'u ehu ko Misiri were udzangezeka jeri-jeri.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Bai bada ya muda mure, kukinuka muthawali mungine ko Misiri ariye were k'amanya rorosi dzulu za Josefu.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Bai muthawali yuyu akihumira ujanja kwa at'u ehu na akiaonera o akare ehu kwa kualazimisha maatsuhe ana ao atsanga mafwe.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Bai kahi za wakathi uu Musa akizhalwa, nako were ni kahoho kadzo jeri-jeri. Bai warerwa kahi za nyumba ya babaye kwa miezi mihahu.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Badaye arihokwendaikwa ko ndze, wakwendatsolwa ni musichana wa Farao na akimuhendya mwanawe mwenye.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Bai Musa akifundishwa ulachu wosi wa Amisiri na akikala mut'u mubomu wa kumanya kunena na kuhenda.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Arihofisha umuri wa miaka mirongo mine akiona baha ende akaatsemberere o Aiziraeli andziye.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Vikara akiona mumwenga wao anahenderwa ut'u uwi ni Mumisiri, k'uzhona zho achendamuhehera, akimurihiza ye Mumisiri kwa kuhenda kumwalaga.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 (Musa waona ao mandaelewa kukala Mulungu anamuhumira kwa ut'u wa kuathizha ao, ela ko k'amaelewerwe bule.)
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 H'aya, siku ya hiriye Musa waambolera Aiziraeli airi mariokala manapigana. Bai akijeza kuathanya. Akiamba, ‘Asena, samba mu ndugu nwi? Mbona munamala kulumizana kaheri?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Ela ye ariyekala anamulumiza ye mwandziwe wamusukuma Musa k'anda na akiamba, ‘Ni h'ani ariyekuhendya ukale muthawali wehu na mulamuli wehu?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Vidze unamala kunalaga dza viryahu urizhomwalaga yuyahu Mumisiri dzana?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Musa arihosikira maneno gaga, wachimbira achenda ts'i ya Midiani. Kuko wakwendatoa here mujeni na akizhala ana airi a kilume.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Bai bada ya miaka mirongo mine, Musa wambolerwa ni malaika wa Bwana kuko nyika hehi na Murima wa Sinai. Malaika yuyu wamwambolera kwa mufano wa kitsakuzi kirichokala kinaaka moho.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Kuona vizho Musa wangalala. Bai arihosongera hehi kuvilolat'o, akisikira mumiro wa Bwana
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ukiamba, ‘Mimi ni Mulungu wa akareo, ni Mulungu wa Burahemu, na Isaka, na Jakobu.’ K'uzhona Musa akikwatya kuvinwa ni mwiri kwa woga na k'athathire hatha vichache kukilola cho kitsakuzi.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 “Bai ye Bwana akimwamba Musa, ‘Hedu vula zho virahuzho, mana ho hat'u uimireho be ni hat'u haeri.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Go mateso ga at'u angu ko Misiri nidzagaona. Nidzaasikira kiriro chao nami nidzathima, niathizhe. Vikara ndzo, nindakuhuma ko Misiri.’ ”
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Sitivini akienderera kunena akiamba, “Musa yuyu ni yuyahu mariyemukahala, na makiamba, ‘Ni h'ani ariyekuhendya muthawali wehu na mulamuli wehu?’ Musa wahumwa ni Mulungu mwenye kukirira na ye malaika ariyemwambolera kwa mufano wa kiryahu kitsakuzi, ili akale kilongozi wao na akale mwokoli wao.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Mut'u yuyu waalongoza akiamboza ndze ya Misiri, akihenda miujiza na maut'u ga kwangalaza kuko Misiri, na ko Bahari ya Shamu na ko nyika akihenda miujiza kwa miaka mirongo mine.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Yuyu nde iye Musa ariyeambira o Aiziraeli akiamba, ‘Mulungu andamwanulira nabii dza mimi kula kahi za o at'u enu enye.’ ”
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Sitivini akienderera kunena akiamba, “Iye Musa nde ariyekala hamwenga na ro kundi ra Aiziraeli ko nyika, hamwenga na o akare ehu na ye malaika ariyenena naye kahi za Murima wa Sinai. Musa wahokera maneno ga uzima kula kwa Mulungu ili ahuhokeze siswi.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Ela o akare ehu makikahala kumusikira, hat'u ha vizho makimukahala na makikala manamala kuuya ko Misiri.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Kwa vizho makimwamba Haruni, ‘Hutengezere milungu ambayo indahulongoza mo ngirani, mana k'ahumanya go garigomupata yuyu Musa ariyehulongoza akifwamboza ndze ya ts'i ya Misiri!’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 “Bai ni kahi za wakathi uwo ndo marihodzitengezera kizuka chenye muhalano wa kidzao cha ng'ombe. Makichambozera sadaka na makiika sherehe kwa ishima ya zho marizhokala madzavitengeza na yo mikono yao enye.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Bai Mulungu akialozera mongo, akiaricha mavoye zo nyenyezi za mulunguni. Vivi vinagwirana na vizho ambazho zhaorwa kahi za chuwo cha manabii viambazho,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Hatha bule, ninwi mwatsukula ro hema ra Moloki
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Sitivini akienderera kunena akiamba, “Kuko nyika ao akare ehu makala na ro hema rironyesa kukala Mulungu anao. Hema riro were ratengezwa here Mulungu arizhokala wamulagiza Musa, kukala aritengeze kulengana na wo muundo ariwokala wawona.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Bai ao akare ehu marihoripata ro hema, ao hamwenga na Joshua makudza naro wakathi uryahu marihokala madzaihala yo ts'i kula kwa o at'u mario si Ayahudi ambao ye Mulungu waainga mbere zao. Naro hema riro rakala kahi za yo ts'i muhaka wakathi uryahu wa kuthawala Daudi.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Daudi wamufwahiza Mulungu zhomu hatha akimwamba Mulungu amuruhusu amuakire iye Mulungu wa Jakobu hat'u ha kukala.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ela k'avikalire bule, kwani mwanawe Selemani nde ariyemuakira nyumba Mulungu.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Hamwenga na vizho iye Mulungu ariye dzulu ya zhosi be k'atoa kahi za nyumba ziakwazo ni at'u. Nazho ni here zho Mulungu arizhonena kukirira kwa nabii akiamba,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Ko mulunguni ndo kihi changu cha endzi,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Samba zhosi vizho navitengeza na mukono wangu?’ ”
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Sitivini akienderera kunena akiamba, “Aa! At'u musiosikira nwi, mioyo yenu ni miomu na masikiro genu k'agasikira maneno ga Mulungu! Ninwi be mu here o akare enu, siku zosini munamupinga Roho Mweri!
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Vidze hana nabii yoyosi ambaye k'ateserwe ni o akare enu? At'u ao maalaga hatha o at'u ambao were manena kimbere kukala kundakudza ye Muhachi. Na vikara mwamusaliti na mukimukot'a.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 At'u ninwi mwaihokera yo Sheria ambayo yathinywa kwehu ni malaika, ela ko k'amuigwirire.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 O athumia a Baraza kusikira vizho thu, makitsukirwa zhomu hatha makikwatya kwafuna meno.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ela Sitivini walola ko dzulu mulunguni kuno athele Roho Mweri, na akiona mulangaza wa Mulungu na akimona Jesu aimire mukono wa kurya wa Mulungu, luhande lwa nguvu.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Akiamba, “Lola ko mulunguni ninakona kudzagunuka na ye Mwana wa Mudamu aimire kahi za mukono wa kurya wa Mulungu!”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Kusikira vizho makigandiza masikiro gao na makimugulukira kuno manapiga k'ululu kwa umwenga.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Bai makimuburutha muhaka ko ndze ya wo mudzi wa Jerusalemu na makikwatya kumukot'a mawe. Wakathi uwo o mariomushithaki mahala maamba gao na makimup'a muvulana mumwenga aifwaye Sauli agatsundze.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Marihokala makumukot'ani mawe, Sitivini wavoya akiamba, “Bwana Jesu hokera roho rangu.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Gonya akipiga mavindi na akinena na mumiro mubomu akiamba, “Bwana, dambi ii usiithale kwao.” Arihogonya kunena vizho akifwa.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.