Atos 1

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kwa muheshimiwa Th'eofilo. Kahi za kiryahu chuwo changu cha kwandza naora dzulu za go maut'u gosi arigogahenda Jesu na arigogafundisha hangu mwandzo,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 muhaka arihohalwa achenda mulunguni. Naye kabila k'adzangwe kuhalwa kwenda mulunguni, waap'a malagizo kwa nguvu za Roho Mweri o ahumwie ariokala waatsagula.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Bai bada ya kufwakwe, wadzionyesa lwazu kwa at'u aa k'ana nyinji zenye, kwa muda wa siku mirongo mine kunyesa kukala wafufuka jeri. Naye lola waonewa ni o at'u ao na akinena nao dzulu za wo uthawali wa Mulungu.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Bai siku mwenga Jesu arihokala a hamwenga nao, waalagiza akiambira vivi, “At'u ninwi samboleni bule mumu Jerusalemu, ela kalani mumu mutharize yo zawadi ya Roho Mweri iriyolagwa ni ye Baba, ambayo mwaisikira nikiihadza-hadza.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Kwani Johana wabat'iza at'u kwa madzi, ela k'avindatoa bule ninwi mundabat'izwa kwa Roho Mweri.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Vikara o ahumwi marihothunganana hamwenga na Jesu, mamuza makiamba, “Vidze Bwana, vino ndo undawudzya uthawali kwa Aiziraeli hedu?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Jesu akiadzigidzya akiamba, “At'u ninwi si kazi yenu kumanya makathi, hedu hatha siku arizozika Baba kwa wadimiwe here arizhoona mwenye.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Ela bai haho Roho Mweri andihomudzirira dzulu zenu, be mundahokera nguvu, nanwi mundakala mashahidhi angu haha Jerusalemu, na Judea yosi na Samaria na hatha kahi za urumwengu muzima.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Naye arihotosa kunena gaga, akinulwa kwenda dzulu kuno manalola na gonya akifinikirwa ni ingu nao k'amadimire kumona kaheri.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Bai marihokala machere kukodola matso kulola ko dzulu mulunguni arikokala Jesu anenda, lola hambola anaalume airi mariokala madzavala nguwo nyaruhe tse, nao makiima hehi na o anafundzi a Jesu.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Bai aa at'u airi makiamba, “H'enwi at'u a Galilaya, mbona muthii haha kulola ko dzulu mulunguni? H'aya bai Jesu yuyu mwenye adziyeuswa mbere zenu na kwenda mulunguni, be andauya dza vizho zhenye mudzizhomona anenda.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ndo makiuya ko Jerusalemu kula ko murima uifwao Murima wa Mizeituni. Na kula kuko muhaka Jerusalemu were ni here kilomita mwenga vivi.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 K'uzhona zho, marihofika makikwera kahi za cho chumba cha gorofani ambamo ndo marimokala makikala. Bai ao mariokwendangira kahi za chumba kicho were ni, P'et'ero, na Johana, na Jakobu, na Anderea, na Filipu na T'omasi, Bath'olomayo na Math'ayo, Jakobu mwana wa Alifayo na Simoni Muhehezi, na Juda mwana wa Jakobu.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 At'u aa makala na umwenga, kahi za kuvoya kwa chadi kwenda-kwenda, nao were ma hamwenga na o anaache ambao mumwenga wao ni Maryamu mameye Jesu, na nduguze Jesu a kilume.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Bai bada ya siku mbiri t'ahu, P'et'ero waungarara mbere za o at'u mariomukuluhira Jesu. Na ao mariokala haho were manafika gana na mirongo miri.
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 Bai P'et'ero akiamba, “Ndugu zangu, go Maoro were k'agana budhi kuthimira. Kahi za go Maoro, ye Roho Mweri wanena kukirira na kanwa ka Daudi dzulu za Juda ariye nde ariyeahirika o at'u kwendamugwira Jesu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Juda watsagulwa kahi za uhumiki uu, kwa vizho were ni mumwenga wehu.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Naye Juda akigula munda na zo p'esa arizorifwa kwa wo uwiwe. Bai akigwa haho na kwa kitswa, akipashuka na go mahumboge gosi gakithuruka.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Kila mut'u mo Jerusalemu wausikira wo uv̱oro uu, kwa vizho makiup'a dzina ra kikwao uryahu munda makiwiha “Akelidama” ambazho manaye ni “Munda wa milatso.”)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 P'et'ero akienderera kunena akiamba, “Kwani zhaorwa kahi za chuwo cha Zaburi,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Bai o ahumwi makiika anaalume airi, Josefu ariyeifwa Barisaba (ambaye dzinare ringine were ni Jusito) na Matiasi.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Gonya makivoya makiamba, “H'ewe Bwana, uwe unamanya moyo wa kila mut'u. H'aya fwanyese kahi za aa at'u airi, ni h'ani udziyemutsagula
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 ahale ino nafasi ya kazi ya uhumwi iriyorichwa ni Juda, na achenda ko arikokala anav̱irya kwenda.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 K'uzhona zho makipiga k'ura, na yo k'ura ikimugwerera Matiasi. Kwa vizho Matiasi akihala hat'u ha Juda na akikala mumwenga wa o ahumwi kumi na airi.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.