Apocalipse 1

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mulungu wamwanyesa Jesu Masihi maut'u garigo were k'agandatoa lazima gandahendeka. Naye wamwanyesa ili Jesu naye aanyese ahumikie. Bai Jesu akihuma malaikawe achendamwanyesa muhumikiwe Johana gago maut'u.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Naye Johana wamboza ushahidhi dzulu za maut'u gosi arigogaona. Wamboza ushahidhi dzulu za ujumbe wa Mulungu, na dzulu za ujeri wosi ariwowanyesa Jesu Masihi.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Iye andiyeshoma, na ao mandiogasirikiza maneno ga unabii uu, na kugagwira gaga garigondhikwa mumu, mandahaswa. Kwani wakathi wa kuthimira maut'u gaga udzafika hehi.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Wahuhendya huthawale hamwenga naye, na hukale alombi a Mulungu babaye. Nguma na wadimi navikale kwakwe ye Jesu hatha kare na kare. H'aami.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Lolani, Jesu Masihi anadza na maingu, na kila mumwenga andamona. Hatha ao mariomudunga fumo nao kidza mandamona. Na at'u osi urumwenguni mandashikithika kwa ut'u wa iye. Na vizho ndo vindizhokala zhenye.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Bwana Mulungu mwenye nguvu zosi, iye ariyekalako, ariyeko, na andiyekudza anaamba vivi, “Mimi ndimi Alifa na ndimi Omega.”
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Mimi ndugu yenu Johana, here mufuasi wa Jesu Masihi, ninashiriki hamwenga nanwi kahi za kuvumirira mateso gaapatago aryahu at'u mario kahi za uthawali wa Jesu Masihi. Mimi nahirikwa kahi za kisiwa cha P'at'imo kwa kukala were ninahubiri neno ra Mulungu na kumboza ushahidhi dzulu za Jesu Masihi.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Mut'u mimi were ni kahi za Roho, na siku iyo yere ni siku ya Bwana. Bai, nikisikira sauthi bomu here gunda ikinena ho nyuma zangu
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 ikiniamba, “Gaga ugaonago be gandhike kahi za chuwo, na ugahirike kwa gago makanisa mafungahe garigo kahi za jimbo ra Asia: Kanisa ra Efeso, ra Simurina, ra P'erigamo, ra Thiyatira, ra Saridi, ra Filadelifia, na ra Laodikia.”
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Bai nikigaluka nimulole ye ariyekala ananena nami, ela lola nikiona viguzo vifungahe zha dhahabu zha kuikira mataa.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Na kahikahi ya zho viguzo, were hadzaima mut'u here Mwana wa Mudamu. Were adzavala k'andzu iriyokala idzafika nyayoni, na ukanda wa dhahabu uriwokala udzafungwa kathini mwakwe.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Nyereze zere ni nyaruhe tse-tse-tse here sufi. Matsoge gere ganaaka here moho.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Maguluge gere ganang'ala-ng'ala here ng'andu idziyoochwa gonya ikatsulwa. Mumirowe were ni here mururumo wa madzi manji.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Wakala adzagwirira nyenyezi fungahe kahi za mukonowe wa kurya. Kanwani mwakwe muchombola mushu wa kurya kosi-kosi. Usowe were unang'ala here dzuwa ra vitswani.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Nirihomona, nagwa maguluni hakwe, nikikala here lufu. Ela iye akigoloza mukonowe wa kurya akiwika dzulu zangu akinamba, “Usogohe, mimi ndimi wa kwandza na wa mwisho.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Mimi ndimi niishiye. Nafwa, ela lola vivi ni moyo hatha kare na kare. Mimi nina funguo za kifwa na za kuzimu.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Bai, ndhika go maut'u udzigogaona, na go garigoko vivi, na go gandigokala badaye.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Na ii be ndo mana ya yo siri ya zo nyenyezi fungahe, na zho viguzo vifungahe zha mataa udzizhozhona kahi za mukono wangu wa kurya. Zizo nyenyezi fungahe ni malaika a go makanisa mafungahe. Zho viguzo vifungahe zha mataa, ni go makanisa mafungahe.”
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.