Jeremias 50
Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs ARC
1 Uthenga umene Yehova anayankhula ndi mneneri Yeremiya wonena za mzinda wa Babuloni ndi anthu ake ndi uwu:
1 Palavra que falou o Senhor contra a Babilônia, contra a terra dos caldeus, por Jeremias, o profeta.
2 “Lengeza ndi kulalika pakati pa anthu a mitundu ina,
2 Anunciai entre as nações, e fazei ouvir, e arvorai um estandarte, e fazei ouvir, e não encubrais; dizei: Tomada é a Babilônia, confundido está Bel, atropelado está Merodaque, confundidos estão os seus ídolos, e caídos estão os seus deuses.
3 Mtundu wa anthu wochokera kumpoto wadzathira nkhondo Babuloni
3 Porque subiu contra ela uma nação do Norte, que fará da sua terra uma solidão, e não haverá quem habite nela; desde os homens até os animais fugiram e se foram.
4 “Masiku amenewo, nthawi imeneyo,”
4 Naqueles dias e naquele tempo, diz o Senhor , os filhos de Israel virão, eles e os filhos de Judá juntamente; andando e chorando, virão e buscarão ao Senhor , seu Deus.
5 Adzafunsa njira ya ku Ziyoni
5 Pelo caminho de Sião perguntarão, para ali dirigirão o rosto; virão e se ajuntarão ao Senhor num concerto eterno, que nunca será esquecido.
6 “Anthu anga ali ngati nkhosa zotayika;
6 Ovelhas perdidas foram o meu povo, os seus pastores as fizeram errar, para os montes as deixaram desviar; de monte em outeiro andaram, esqueceram-se do lugar de seu repouso.
7 Aliyense amene anawapeza anawawononga;
7 Todos os que as achavam as devoraram; e os seus adversários diziam: Culpa nenhuma teremos; porque pecaram contra o Senhor e a morada da justiça, sim, o Senhor , a Esperança de seus pais.
8 “Thawaniko ku Babuloni;
8 Fugi do meio da Babilônia e saí da terra dos caldeus; e sede como os carneiros diante do rebanho.
9 Taonani, ndidzaukitsa gulu lankhondo lamphamvu la mitundu ina
9 Porque eis que eu suscitarei e farei subir contra a Babilônia uma congregação de grandes nações da terra do Norte, e se prepararão contra ela; dali, será tomada; as suas flechas serão como de valente herói; nenhuma tornará sem efeito.
10 Motero Ababuloni adzafunkhidwa;
10 E a Caldeia servirá de presa; todos os que a saquearem ficarão fartos, diz o Senhor ,
11 “Inu Ababuloni, munawononga anthu anga osankhika.
11 porquanto vos alegrastes, e saltastes de prazer, ó saqueadores da minha herança, e vos inchastes como bezerra gorda, e rinchastes como cavalos vigorosos.
12 Koma mzinda wanu udzachititsidwa manyazi kwambiri.
12 Será mui confundida vossa mãe, ficará envergonhada a que vos deu à luz; eis que ela será a última das nações, um deserto, uma terra seca e uma solidão.
13 Chifukwa cha mkwiyo wa Yehova Babuloni adzakhala wopanda anthu
13 Por causa do furor do Senhor , não será habitada; antes, se tornará em total assolação; qualquer que passar por Babilônia se espantará e assobiará, vendo todas as suas pragas.
14 “Inu okoka uta,
14 Preparai-vos para cercar Babilônia, todos os que armais arcos; atirai-lhe, não poupeis as flechas, porque pecou contra o Senhor .
15 Mufuwulireni mbali zonse pakuti wagonja.
15 Gritai contra ela, rodeando-a; ela já se submeteu; caíram seus fundamentos, estão derribados os seus muros, porque esta é a vingança do Senhor ; vingai-vos dela; como ela fez, fazei-lhe.
16 Chotsani ku Babuloni munthu wofesa mbewu aliyense,
16 Arrancai da Babilônia aquele que semeia e aquele que leva a foice no tempo da sega; por causa da espada aflitiva, virar-se-á cada um para o seu povo e fugirá cada um para a sua terra.
17 “Aisraeli ali ngati nkhosa zomwe zabalalika
17 Cordeiro desgarrado é Israel; os leões o afugentaram. O primeiro a devorá-lo foi o rei da Assíria; e, por último, Nabucodonosor, rei da Babilônia, lhe quebrou os ossos.
18 Nʼchifukwa chake Yehova Wamphamvuzonse, Mulungu wa Israeli akuti,
18 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que visitarei o rei da Babilônia e a sua terra, como visitei o rei da Assíria.
19 Koma ndidzabwezera Israeli ku msipu wake
19 E farei tornar Israel para a sua morada e pastará no Carmelo e em Basã; e fartar-se-á a sua alma no monte de Efraim e em Gileade.
20 Masiku amenewo, nthawi imeneyo,”
20 Naqueles dias e naquele tempo, diz o Senhor , buscar-se-á a maldade de Israel e não será achada; e os pecados de Judá, mas não se acharão, porque perdoarei os que eu deixar de resto.
21 “Lithireni nkhondo dziko la Merataimu
21 Sobe contra a terra de Merataim, sobe contra ela e contra os moradores de Pecode; assola e inteiramente destrói tudo após eles, diz o Senhor , e faze conforme tudo o que te mandei.
22 Mʼdziko muli phokoso la nkhondo,
22 Estrondo de batalha há na terra e de grande destruição.
23 Taonani mʼmene waphwanyikira ndi kuwonongekera
23 Como foi cortado e quebrado o martelo de toda a terra! Como se tornou a Babilônia em espanto entre as nações!
24 Ndinakutchera msampha, iwe Babuloni,
24 Laços te armei, e também foste presa, ó Babilônia, e tu não o soubeste; foste achada e também apanhada, porque contra o Senhor te entremeteste.
25 Yehova watsekula nyumba ya zida zake
25 O Senhor abriu o seu tesouro e tirou os instrumentos da sua indignação, porque o Senhor Jeová dos Exércitos, tem uma obra a realizar na terra dos caldeus.
26 Mumenyane naye Babuloni mbali zonse.
26 Vinde contra ela dos confins da terra, abri os seus celeiros, trilhai-a como a feixes e destruí-a de todo; nada lhe fique de resto.
27 Iphani ankhondo ake onse.
27 Matai à espada a todos os seus novilhos, que eles desçam ao degoladouro; ai deles! Porque veio o seu dia, o tempo da sua visitação.
28 Tikumva anthu othawa nkhondo ochokera ku Babuloni
28 Tal é a voz dos que fugiram e escaparam da terra da Babilônia para anunciarem em Sião a vingança do Senhor , nosso Deus, a vingança do seu templo.
29 “Itanani anthu oponya mivi kudzathira nkhondo Babuloni.
29 Convocai contra Babilônia os flecheiros, todos os que armam arcos; acampai-vos contra ela em redor, que ninguém escape dela; pagai-lhe conforme a sua obra; conforme tudo o que fez, fazei-lhe; porque se houve arrogantemente contra o Senhor , contra o Santo de Israel.
30 Nʼchifukwa chake, anyamata ake adzaphedwa mʼmabwalo ake;
30 Portanto, cairão os seus jovens nas suas ruas; e todos os seus homens de guerra serão desarraigados naquele dia, diz o Senhor .
31 “Taona, ndikukuthira nkhondo, iwe wodzikuzawe,”
31 Eis que eu sou contra ti, ó soberbo, diz o Senhor Deus dos Exércitos, porque veio o teu dia, o tempo em que te hei de visitar.
32 Wodzikuzawe udzapunthwa nʼkugwa
32 Então, tropeçará o soberbo e cairá, e ninguém haverá que o levante; e porei fogo às suas cidades, o qual consumirá todos os seus contornos.
33 Yehova Wamphamvuzonse akuti,
33 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os filhos de Israel e os filhos de Judá foram oprimidos juntamente; todos os que os levaram cativos os retiveram e não os quiseram soltar.
34 Koma Mpulumutsi wawo ndi wamphamvu;
34 Mas o seu Redentor é forte, o Senhor dos Exércitos é o seu nome; certamente, pleiteará a causa deles, para dar descanso à terra e inquietar os moradores da Babilônia.
35 Yehova akuti,
35 A espada virá sobre os caldeus, diz o Senhor , e sobre os moradores da Babilônia, e sobre os seus príncipes, e sobre os seus sábios.
36 Imfa yalunjika pa aneneri abodza
36 A espada virá sobre os mentirosos, e ficarão insensatos; a espada virá sobre os seus valentes, e desmaiarão.
37 Imfa ilunjike pa akavalo ake ndi magaleta ake.
37 A espada virá sobre os seus cavalos, e sobre os seus carros, e sobre todo o povo misto que está no meio dela; e eles serão como mulheres; a espada virá sobre os seus tesouros, e serão saqueados.
38 Chilala chilunjike pa madzi ake
38 Cairá a seca sobre as suas águas, e secarão, porque é uma terra de imagens de escultura, e eles, pelos seus ídolos, andam enfurecidos.
39 “Nʼchifukwa chake nyama zakuthengo ndi afisi zidzakhala kumeneko
39 Por isso, habitarão nela as feras do deserto, com os animais bravos das ilhas; também habitarão nela os avestruzes; e nunca mais será povoada, nem será habitada de geração em geração.
40 Monga momwe Mulungu anawonongera Sodomu ndi Gomora
40 Como quando Deus transtornou a Sodoma e a Gomorra e aos seus vizinhos, diz o Senhor , assim ninguém habitará ali, nem morará nela filho de homem.
41 “Taonani! Gulu lankhondo likubwera kuchokera kumpoto;
41 Eis que um povo vem do Norte, e uma grande nação e reis poderosos se levantarão dos lados mais remotos da terra.
42 Atenga mauta ndi mikondo;
42 Arco e lança tomarão; eles são cruéis e não conhecem a compaixão; a sua voz bramará como o mar, e eles cavalgarão cavalos, como um homem, apercebido para a batalha, contra ti, ó filha da Babilônia.
43 Mfumu ya ku Babuloni yamva za mbiri yawo,
43 O rei da Babilônia ouviu a fama deles, e desfaleceram as suas mãos; angústia se apoderou dele, dores, como da que está de parto.
44 Taonani, monga mkango wochokera ku nkhalango ya ku Yorodani
44 Eis que um como leão subirá da enchente do Jordão contra a morada forte, mas, num momento, o farei correr dali; e ao escolhido porei contra ela, porque quem é semelhante a mim? E quem me citaria a mim? E quem é o pastor que subsistiria perante mim?
45 Nʼchifukwa chake imvani.
45 Portanto, ouvi o conselho que o Senhor decretou contra Babilônia e os seus desígnios que intentou contra a terra dos caldeus; certamente, os menores do rebanho os arrastarão; certamente, será assolada a morada deles.
46 Akadzagwa Babuloni padzakhala mfuwu waukulu ndipo dziko lapansi lidzanjenjemera,
46 Ao estrondo da tomada da Babilônia, estremeceu a terra, e o grito se ouviu entre as nações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.