Gênesis 1

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mataanoe tunne Anahatana ihaye tau tuniai reini pusiki.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Tuniai rei remono wae rewae-wae. Putie hae, putie hae nitae tuniai tewa. Anahatana Ne Inaha ihasa-hasa pusu waene hahae.
2 A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
3 Anahatana iaisosi tuniai wan repumonoi. Iahata, “Manahane!” Oyo manahane.
3 Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
4 Inoo tau rei iake. Reiso inea manahane rei rerihoni pumono.
4 E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Oyo ihete manahane rei tau “Manahane.” Ihete mono rei tau “Pumono.” Nene pumono rei reniku oyo omnanoe. Areimo onone wani mataanoe.
5 Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 — ausente —
6 E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 — ausente —
7 E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
8 Ihete waena uare tihue rei tau “Nante.” Nene onone rei reniku oyo omnanoe. Areimo onona ua nea.
8 E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Nta iahata, “Waene wapo nante nohue amanoua tau osa na noo tuamane.” Reiso reuna sani Anahatana iasau rei.
9 E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
10 Ihete tuamane rei nanae tau “Ria muni.” Ihete waene wan remanoui rei tau “Nuae.” Inoo tau rei iake.
10 Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 — ausente —
11 E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
12 — ausente —
12 E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Nene onone rei reniku oyo omnanoe. Areimo onona tonu nea.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Ita iahata, “Wan osita roe nante, ohoka. Wan osita tau manahane, wan osita tau pumono. Osita na oautuu onona, hunana, umetena. Oautuu musum ihata, musum runna.
14 E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 Osita tuniai.” Oyo rasita sani Anahatana iasau rei.
15 E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 — ausente —
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 — ausente —
17 E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
18 — ausente —
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Nene onone rei reniku oyo omnanoe. Areimo onona ate nea.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Ita iahata, “Poe waene nosite, poe nuae nosite, ikaya, nunu, runa pusire uture ohoka. Roe nante, manua orihu.”
20 E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Ita iahata, “Poe waene nosite, poe nuae nosite, ikaya, nunu, runa pusire uture ohoka. Roe nante manua orihu.” Inoo tau rei iake.
21 Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
22 Irui iake osi ikaya, manua pusire iahata, “Osusu haha na ouna nuae, waene, runa nante nohue reini taua.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Nene onone rei ereniku oyo omnanoe. Areimo onona nima nea.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Ita iahata, “Tuamane ahoka binatang ria muni waron hikina mainaya pusire uture.” Oyo rahoka.
24 E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
25 Reiso Anahatana iuna binatang pusire oyo inoo tau rei iake.
25 E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Ita iahata, “Mai na ita ihaye tau mansiau pusu ita nitari. Mka sio no kawasa tau ikaya, manua, runa binatang ria muni pusire uture.”
26 E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
27 Reiso Anahatana ihaye tau mansia nitao sani ia ruai. Ihaye tau ia pina runa ia hanaie.
27 Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Reiso irui iake osiso iahata, “Osusu haha panesi na orue tau tuniai reini pusiki. Omi mo kawasa tanui. Omi mo kawasa tau ikaya nau nuae, manua roe nante, runa binatang ria muni pusire uture.
28 E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Urui atuhu pusire uture waron nene kania, nene huaya tau me muaine.
29 E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
30 Ne osi binatang runa manua pusire uture urui monota runa aiu waron nene totua tau nene muaina.” Oyo rapusu ia iasau rei.
30 E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
31 Inoo pusire uture waron ihaye tanure rei iake mainae. Nene onone rei ereniku oyo omnanoe. Areimo onona nome nea.
31 Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.