Romanos 8

Ndwewe NT (NWW_TWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kya habhu hinu, kabhone toso kwa bhala bhalilunga na Kilisito Yesu.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Kwa nnando ghwa malaghilo gha Nhuki ghaayegha ubhumi ghuubheghite mu Kilisito Yesu ghungombola kuhuma mu malaghilo gha ulemwa papamu na kiho.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Chapanga kaghutenda nnando ghula ghwene malaghilo ghakilepelwa kughutenda kwa kya uyoyobhalo ghwa anamundu. Chapanga kainnlaghila mwana ghwake pakibhegha yunammili ghuulandanite na twenga ghuubheghite na ulemwa, ngati kakalimbane na ulemwa na kwa agho mmili kakighuhanjaghana ulemwa.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Chapanga kakitenda habhu ngati tulame handa paghapala malaghilo na hinu tunguhotola kwa kulongohwa na makakala gha Nhuki ghwa Chapanga na chepa kwa makakala gha mibhili yetu yiibheghite na ulemwa.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Kiyaha bhala bhaalama kwa kutughila ghala ghaapalwa na mmili bhangulongohwa handa paghapala mahwacho gha mmili, peni bhala bhanakutama kulandana na mapalo gha Nhuki ghwa Chapanga bhangulongohwa na mapalo gha mahwacho gha aywo Nhuki.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Bhandu bhaayitikila kulongohwa na mahwacho gha mmili kunguyegha kiho, ngati kuyitikila kulongohwa na Nhuki kunguyegha ulami na uhihimilo.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Kiyaha mundu ywakalongohwa na mahwacho gha mmili ndo myanja ghwa Chapanga kanguyitikila ng'obhe malaghilo gha Chapanga na kulyaghila bhaaghayitikila ng'obhe.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Bhandu bhaaghayitikila mapalo gha mmili bhaahotola ng'obhe kunnogheha Chapanga.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Handa Nhuki ghwa Chapanga kangutama nkati yenu, mwenga mungughatughila ng'obhe mapalo gha mmili ngati mungulongohwa na Nhuki. Peni mundu ywohele ywangabhegha ng'obhe na Nhuki ghwa Kilisito, aywo chepa ywa Kilisito.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Hinu Kilisito kangutama nkati yenu. Apwo hata payibhele mibhili yenu yinguhwegha kwa kya ulemwa, Nhuki ghwa Chapanga kanguapegha ubhumi kiyaha Chapanga kabhayitikila.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Payikibha Nhuki ghwa Chapanga ywakanhyuhite Kilisito kangutama mu myoyo yenu, hinu aywo ywakanhyuhite Kilisito, katayipegha ubhumi mibhili yenu yiibheghite mu kuhwegha, katatenda habhu kwa njila ya Nhuki ghwake ywakatama mu myoyo yenu.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Kya habhu alongo bhangu, yingutunogha ng'obhe kutama patughuyitikila mibhili yetu yiibheghite na ulemwa.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Kiyaha handa pamungutama kwa kutughila mapalo gha mmili, mahwegha, peni handa manlama kwa kulongohwa na Nhuki, Nhuki kataatangatila kughakoma mandendelo ghenu mahakata na maalama.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Kiyaha bhoha bhaalongohwa na Nhuki ghwa Chapanga, abho ndo bhana bha Chapanga.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kiyaha Nhuki yula yumunpeghitwe na Chapanga kangubhatenda ng'obhe mmeghe abhandwa, na kuatenda nnyoghope, kihyengo kyake Nhuki kanguatenda mmeghe bhana bha Chapanga na kwa makakala gha Nhuki tunguhotola kunkema Chapanga, “Aba! Ndo Tate!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Nhuki ywa Chapanga mwene kanguyimiha hoto papamu na mihuki ya twenga kukita twenga ndo bhana bha Chapanga,
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Hino, kiyaha twenga ndo twabhana bha Chapanga, tungukingama nonelo hyoha hya Chapanga hyakaabhikilite bhandu bhake, twalilunga na kupeghwa nonelo na twaalilunga papamu na Kilisito mu nonelo ahyo, kulyaghila, patubamandwa papamu naywo tungulilunga bhubho mu ukulu ghwake.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Nungubhona kukita himbamanda hyetu hya nndaluko aghu ghwa hinu ndo kilibhi ng'obhe patughalandaniha na ghala ghakatubhikilite kala Chapanga.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Hilibhi hyoha hi ihumbitwe hingulindila kwa uhongo nkulu kubhikwa pekupeku kwa bhana bha Chapanga.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Kiyaha hyoha hyakahibhumbite Chapanga kakikileka kilepelwe utwihiliko, hilibhi ahyo hikipala ng'obhe hyene hibheghe habhu, peni Chapanga kakighaleka agho ghabwituke kwa kya udumbilo ghwa kukomboleghwa ngati hikotoke kukanjaghanwa
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 na kangi hilibhi ahyo hiibhumbitwe hingulindila linjubha lya kulilunga na bhana bha Chapanga mu uhulu nkulu ghwa kuhuma mu kiho na kukanjaghanika.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Tungumanya kukita mbaka hinu hilibhi hyoha hibhumbitwe hibhegha mukulila kwa mabhubhulo handa lihingila lya nndala mu lisaa lya kupapa.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Hangi chepa kwa hiibhumbitwe ahyo ghweka, ngati hata twenga tuubheghite na aywo Nhuki ghwa Chapanga, ywakabheghite ywakalongohi mumalumbo gha Chapanga, twenga bhubho tungubhubhula munkati yetu, patulindila kutendekwa bhana bha Chapanga, ndo kukomboleghwa na kuyighalambula mibhili yetu yibheghe ya hyono.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Kiyaha kwa madumbilo agho twenga tukomboleghwa. Peni handa kya kulidumbila kingubhonekana kingubhegha chepa udumbilo kangi, bhuli, kabhegha mundu ywakalidumbila kilibhi kyakabheghite nakyo kala?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Handa tungulidumbila kilibhi kya nga kukibhona, hino tungughendelela kukilindila kwa ulimbililo.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ubhwabhu abhu, Nhuki ghwa Chapanga kangututangatila mu uyoyobhalo ghwetu, kiyaha tungumanya ng'obhe kitunoghwa kuyupa, peni Nhuki mwene kangutuyupila kwa Chapanga, kwa mabhubhulo ghangahotolwa kukambukwa.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Naywo Chapanga yunakuhingukiha nkati ya myoyo ya bhandu, kanguyimanya hwacho hya aywo Nhuki, kiyaha aywo Nhuki kanguayupila bhandu bha Chapanga kulandaniha na mapalo gha Chapanga.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Na twenga tungumanya kukita mu milando yoha Chapanga kangutenda lihengo papamu na bhoha bhanakumpala, ndo bhala bhaabhakemite kwa nningo ghwake.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Kiyaha bhala bhaamanyikwa na Chapanga kutandila makachu, kakibhahaghula, amokole kulihwana na Mwana ghwake ngati Mwana ghwake kabheghe ghwa kalongohi mu alongo atangalo.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Na bhala bhene Chapanga bhakaahaghulite ndo abho bhakabhakemite, na bhala bhaabhakemite kakiayitikila kukita ndo bha maha kwakya ywombe, bhala bhaabheghite bha maha kakibhakweha.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Kubhukana na agho, tulongele niki kyanalumu? Handa Chapanga kabhegha mu mbande yetu, ndo ghani ghwa kutupingikiha?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Handa Chapanga kakimmonela ng'obhe luhungu Mwana ghwake ghwa kighweka, ngati kakimmuha ngati kahweghe kwa kya twenga twabhoha. Bhuli katalepelwaki kutupegha hilibhi hyoha kwa upalo papamu na aywo Mwana ghwake?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Ndo ghani ywakapala kuakokela ahaghulwa bha Chapanga? Chapanga ndo kakolongela kukita abhegha ng'obhe na uhokelo.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Ndo ghani ywakapala kuatosa? Kahone, Kilisito Yesu ndo ywakahweghite na kupitingana kwa agho kakihyuka kwa kya twenga, na kangi katama mu mbande ya nnilo ya Chapanga, naywo kangutuyupila.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Ndo ghani aywo ywakutubhaghula na upalo ghwa Kilisito? Bhuli, ndo lung'ahe ebu mbyupila ebu himbamanda ebu njala ebu ghwa nga mapinda ebu kiho?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Handa payityekitwe mu malembo gha Chapanga,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Peni mumilando ayi yoha kulyaghila tunguhotola, kwa utanghwo ghwake ywombe ywakatupalite.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Kiyaha nungumanya kala kukita kulyaghila kahone kilibhi kya kutubhaghula na upalo ghwake, ebu kiho, ebu ubhumi, ebu andumitumi bha kunani kwa Chapanga ebu makakala gha kunani gha nchipila, ebu ghanakubwituka hinu, ebu ghala ghaapala kubwituka, ebu likalama,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 ebu milando ya unnima ghwa kunani ebu milando ya unnima ghwa pahi kyanalumu. Kahone kibhumbe kyohele kiipala kuhotola kutubhaghula na upalo ghwa Chapanga ghuubheghite mu Kilisito Yesu Bambo ghwetu.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.