Romanos 15

Ndwewe NT (NWW_TWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Twenga tuubheghite na tukamalite mu uhyubhalilo, yitunogha kubhatangatila bhaabheghite ayoyobhalo mu uhyubhalilo, hangi ng'obhe kya kuhiyeleha mitima yetu twabhene.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ywohele nkati yetu yingunnogha kunnyeleha nnyake kwa milando ya maha, ngati kamokole kuntegeleka mu uhyubhalilo.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Kiyaha Kilisito kakiliyeleha mwene ng'obhe, ngati handa payityekitwe, “Maligho ghoha ghaakuligha ghwenga Chapanga ghakihikila nenga.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Kiyaha hilibhi hyoha hiityekitwe pamakachu, hikityekwa ngati kutuhunda. Malembo agho ghangututangatilia kulimbilila na kututengeleha ngati tubheghe na udumbilo.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Chapanga ndo ywakatutangatila kubheghe na ulimbililo na tutengeleheke, nunguayupila ngati Chapanga kabhatende mmeghe na hwacho yimu, kiyaha Kilisito kangupala nntende habhu,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ngati mwenga mabhoha nhotole kuntika Chapanga Tate ghwa Bambo ghwetu Yesu Kilisito.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nkingamane mwenga kwa mwenga handa Kilisito pakaakingamite mwenga ngati bhandu bhaantike Chapanga.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Kiyaha nunguaghombela, Kilisito kakiatumikila Akaayahudi ngati kahotole kubhoneha uhyubhaliko ghwa Chapanga, na kutwihiliha yila naghilo ya Chapanga yaakamuhitwe aghohi bhetu,
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 kangi bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi bhantike Chapanga kwa lipyanda lyake. Handa paghatyekitwe Malembo.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Kangi ghatyekwa,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Na kangi,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Kangi mbuye Isaya kakilongela,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Hino, Chapanga ndo ywakatupegha udumbilo, na kututenda tumemekehwe uyelelo ghwoha na uhihimilo kubhukana na uhyubhalililo ghwenu, ngati udumbilo ghwenu ghuyonjokeheke kwa makakala gha Nhuki ghwa Chapanga.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Maalongo bhangu, numwene nunguhyubhalila kukita mmemekwa na umaha ghwa Chapanga na umanyi ghwoha, kangi munguhotola kuhundana mabhene kwa mabhene.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Nubhatyekela kwa uhwadali patangalo mu lihamba ali kuakulungwa kangi kya ghula umaha ghwa Chapanga ghuungamuhitwe na Chapanga,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 ngati meghe nndumitumi ghwa Kilisito Yesu kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi pamegha na utendehi ghwa undundame ghwa kulandamiha Nhalo ghwa Maha ghwa Chapanga, ngati bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi abheghe handa nyambi yiinnogheha Chapanga, na yiiyohitwe na Nhuki ghwa Chapanga.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Kya habhu, kiyaha nililunga na Kilisito nungulilokela kuntendela lihengo Chapanga.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Ndayigha ng'obhe kulubhulila kilibhi kingi maha nga kila kyakakitendite Kilisito kukindila nenga, ngati bhandu bhaabhegite ng'obhe Ayahudi amokole kuyitikila. Kakitenda habhu kwa malagho na ndendelo,
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 kwa makakala gha naho na mang'eha, na kwa makakala gha Nhuki ghwa Chapanga, pameghite mu mwanja kuhuma Yelusalemu mbaka mu bwegha mbwegha yake yoha mbaka ku Iluliko, nnandamiha kala kya utwihiliko Nhalo ghwa maha ghwa Kilisito.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Mu agho ghoha nungukakalika kulandamiha Nhalo ghwa Maha pala pene bhandu bhakilandamihwa ng'obhe ya kya kilisito. Nungutenda habho ngati ngotoke kuyandiha lihengo kangi kya uhyono pala pene munduyungi kayandiha kala.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Peni handa paghatyekitwe Malembo,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Lihengo alyo ndo likinganikiha patangalo kuhika kwa mwenga.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Peni kiyaha hinu nyomola kala lihengo lyangu mu milima ayi, na kiyaha mu ngungwa ndangalo nikibhegha na likaho lya kuhika kwa mwenga,
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 hinu nunguhyubhalila kuhika kwa mwenga pamegha mu mwanja kughenda ku nnima ghwa Hisipania. Akwo nda tama na kuyelelwa na mwenga kwa manjubha gha mandina mbole ndaaghendelela na mwanja, habhu nunguayupa utangwo mu mwanja aghwo.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Hinu naha nungughenda ku Yelusalemu kwa kya kubhatendela lihengo bhala bhandu bha Chapanga ghwa akwo.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kiyaha Mingwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisito bha akwo Akaya na Mekadonia bhakilamula kubhuha nhango kwa amoo bhandu bha Chapanga bhaabheghite kapukwa.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Bhombe bhakilamula kutenda habhu, peni kulyahila aghwo ndo ghwa bhene kughutenda. Kiyaha handa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi alilunga na unonelo ghwa munhuki ghwa Akaayahudi, ngati Ayahudi nabho alilunge na nonelo yabhe ya mihalo yaayipala ya kila linjubha kwa kulama.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Kya habhu mbole ya kulitwihiliha lihengo ali na kubhakamuha nchango aghwo ghuukunganitwe kwa kya bhombe, ndabhapitila mwenga pamegha mu mwanja kughenda ku Hisipania.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Pamegha akwo papamu na mwenga, Kilisito katabhanonela muno.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Hino maalongo bhangu, nunguasigha kwa Lihina lya Bambo ghwetu Yesu Kilisito na kwa upalo ghwa Nhuki ghwa Chapanga, kulilunga na nenga mukunyupila kwa Chapanga.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Nnyupe ngati mokole kulopoleghwa na bhala bhanga kuhyubhalila bhaabheghite akwo Uyahudi, na kukita lihengo lyangu akwo Yelusalemu liyitikilwe na bhandu bha Chapanga bha akwo,
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 ngati kwa mapalo gha Chapanga mokole kuhika kwa mwenga kwa mwoyo ghwa uyelelo, na kuyonjokehana myoyo papamu na mwenga.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Nungunnyupa Chapanga ghwa uhihimilo kabheghe na mwenga mabhoha. Ayi mwika.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.