Mateus 5
Ndwewe NT (NWW_TWF) vs NVT
1 Yesu pakahibhonite himati hya bhandu, kakikwela kukitumbi na kakitama, na ahundwa bhake bhaking'endela,
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 na ywombe kakiyanda kuahunda.
2 e ele começou a ensiná-los.
3 — ausente —
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 — ausente —
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 — ausente —
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 — ausente —
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 — ausente —
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 — ausente —
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 — ausente —
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 — ausente —
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Yesu kakighendelela kulongela, “Maanonelwa mwenga pala bhandu paabhakokela na kuakambukila uhakata ghwohele kwakya nenga.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Nnyelelwe kwa hilulu, kiyaha lilumbo lyenu ndo likulu kunane kwa Chapanga. Mana ndo ubhwabhu abhu ndo bhakiapamanda ambuye bha Chapanga bhaabheghite pakali ya mwenga.”
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “Mwenga ndo handa mwinyu ghwa nnima. Peni handa mwinyu ghwahobheha unogho ghwake ghwabhuyihwa bhuli kangi unogho ghwake? Ghungunogha kangi ng'obhe kwa kyohele, ngati ghwaataghwa panje ghulibhatwe na bhandu.”
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “Mwenga ndo lubhwelu lwa nnima. Kitami kiichengwite mu kitumbi kinguhotola ng'obhe kuhihika.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Ebu bhandu bhanguyakiha ng'obhe koloboi na kuyigubika na kipumbulu, ngati bhanguyibhika mu kindangabhala, ngati yibhang'alihe bhandu bhoha bhaabheghite unyumba.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Ubhwabhu abhu lubhwelu lwenu lung'alihe mu ulongolo ghwa bhandu, ngati amokole kughabhona mandendelo ghenu gha maha na bhantike Tate ghwenu ywakabheghite kunane.”
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 “Nkotoke kuhwacha kukita hika kughabhuha malaghilo gha Musa na mahundo gha ambuye, hika ng'obhe kughabhuha ngati kughatengeleha.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Kulyaghila nunguaghombela, mbaka nnima na kunane payipala kupita, peni kahone hata kipalamande kichoko kya malaghilo gha Musa kiipala kubhuhwa, mbaka ghoha ghatwihilike.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Basi, ywohele ywakakiluka yimu mu ngwiliho njoko kupitingana kwa hyoha, na kuahunda bhandu bhakatende habhu, kaabhegha nndokwa mu Ghubhutwa ghwa kunane kwa Chapanga, peni mundu ywakaghatenda malaghilo na kuahunda ayake, aywo kaabhegha nkulu mu Ghubhutwa ghwa kunane kwa Chapanga.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Ndo mana nunguaghombela yinguakwiliha mughayitikile Malaghilo gha Chapanga kwa kuchweha gumaha muno kupitingana ghula ghwa ahunda bha Malaghilo na Akaafalisayo. Hela bhubho maayingila ng'obhe mu Ghubhutwa ghwa kunane kwa Chapanga.”
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Yesu kakighendelela kulongela, “Nnyihwa kukita bhandu bha makachu paaghombelwa, ‘Ghukotoke kukoma mundu, na mundu ywohele ywakakoma mundu katanoghwa katoswe.’
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Peni nenga ninguaghombela kukita, mundu ywohele ywakannyaghabhalila nnongo ghwake, katanoghwa katoswe. Ywakannyuyuha nnongo ghwake katayeghwa ku libalasa. Na ywohela ywakanng'ombela nnongo ghwake ‘Ghwenga mmughabhugha ghukotolwe.’ Katanoghwa toso ya kutaghwa mu mwoto ghwa kumambe.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Basi, paghuyegha matulo ghako ku likuta na kunu paghukulungwa kukita nnongo ghwako kabhegha na nnando na ghwenga,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 ghuleke matulo ghako apo paulongolo ghwa likuta, ghughende huti ghukalingane malobhe na nnongo ghwako, mbole ghubhuye na ghutule matulo ghako.”
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Kangi kakilonela, “Ghulingane malobhe nkokela ghwako kya kuyumbatika paghubhegha naywo munjila kughenda kulibalasa, ngati nkokela ghwako kakotoke kukukamuha mu mabhoko gha nlamula, naywo nlamula katakukamuha mumabhoko gha machonda, na ghwenga ghwaabhopwa mu kibhopo.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Kulyaghila nungukughombela, ghwaabhuka kata amwo, mbaka paghukamuha ligwala ya uhiko.”
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Yesu kakighendelela kulongela, “Nnyihwa kukita bhandu bhakighombelwa, ‘Nkotoke kubhegha atyahe.’
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Peni nenga nunguaghombela kukita, mundu ywohele ywakannolekeha nndala kwa uhongo ghwa kutyala naywo, aywo katyala naywo kala mumwoyo ghwake.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Liho lyako lya kibhoko kya nnilo palighutenda ghutende uhokelo, mbaha ghulikolopole, kuliko mmili ghwoha kutaghwa mu mwoto ghwa kumambe.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Handa kibhoko kyako kya nnilo pakighutenda ghutende uhokelo, mbaha ghukidumule, kuliko mmili ghwako ghwoha kutaghwa mu mwoto ghwa kumambe.”
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “Bhubho yikikambukwa kukita, ‘Mundu ywohele ywakanneka nhumbu ghwake yingukwiliha kanpeghe lihamba lya kulekana.’
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Peni nenga nunguaghombela, mundu kangunoghwa ng'obhe kunneka nhumbu ywake kwa uhokelo ghwohele, pangi kwa kutenda utyahe, na mundu ywakanneka nhumbu ghwake kwa uhokelo ghwohele ghula, kanguntenda kabheghe ntyahe. Na yula ywakantolela nndala ywakalekitwe, kangutenda utyahe.”
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “Kangi nnyihwa kukita bhandu bha makachu bhakighombelwa, ‘Ghukotoke kulaghila kulapa kwa uhwangi, ngati ghutwihilihe kilagho kyako kwa kighunnapilite Bambo.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Peni nenga nunguaghombela, nkotoke kulapa yomoo, hangi kwa kunane kwa Chapanga, kiyaha ndo kiteho kya utabhala kya Chapanga,
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 hangi nkotoke kuulapila nnima, kiyaha nnima ndo pahala pamwene pakuyeghemela maghulu ghake, ebu kwa lihina lya Yelusalemu, kiyaha ndo kitami kya Mutwa nkulu.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Nkotoke kulapa kwa mitwe yenu, kiyaha ghwahotola ng'obhe kutenda luhwili lumu lubheghe lwambulete ebu lupili.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Paghulongela ‘Ena’ Yibheghe ‘Ena’ Na paghulongela ‘Ng'obhe’ Yibheghe ‘Ng'obhe’ Kiyaha ghohele kuchweha kwa agha ghanguhuma kwa yula nhokelo.”
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Nnyihwa kukita yikikambukwa, ‘Mundu pakalikuchumbula liho lyako na ghwenga ghunkuchumbule, na mundu pakaghutupula lino lyako na ghwenga ghuntupule lino lyake.’
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Peni nenga nunguaghombela, nkotoke kummuyihila kibhuyiho kwa mundu nhakata. Mundu pakakubhakula kulikanja lyako lya nnilo, ghumghalambuhile na lingi.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Handa mundu ywakapala kukukokela ngati katole lighwanda lyako, ghumpeghe na likoti bhubho.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Mundu pakaghulemelela ghupape nhigho ghwake mwanja ghwa maili yimu, ghuupape maili mbili.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Ghunpeghe ywakakuyupa, hangi ghukotoke kumdumbila kihogho ywakapala kukuyahika kilibhi.”
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Nnyihwa kukita yikikambukwa, ‘Ghunpale ghanja ywako na ghunkalale myanja ywako.’
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Peni nenga nunguaghombela, muapale amyanja bhenu na mubhayupile bhala bhaabhakalalila,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 ngati mmokole kubhegha bhana bha Tate ywenu ywakabheghite kunane. Kiyaha ywombe kanguang'aliha luchubha lwake bhandu ahokela na bhandu bha maha, naywo kanguakomela hula bhandu bhanakutenda ghanakunnoghela Chapanga na bhangali kutenda ghangali kunnoghela Chapanga.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Pamuapala bhala bhanakuapala ghweka, maapata hupo yoki? Bhuli asumula sumu bhangutenda ng'obhe habhu?
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Na handa munguatendela gha maha alongo bhenu ghweka, Bhuli mungutenda kyoki kupitingana kwa bhangi? Hata bhandu bhangali kummanya Chapanga bhangutenda ubhwabhu abhu.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Kya habhu mwenga mmeghe atwihiliko handa Tate ywenu ywa kunane pakabhegha ntwihiliko.”
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.