Marcos 8

Ndwewe NT (NWW_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mumasiku agho, lumati lukulu lwa bhandu lukikwemuka kangi, na bhakibhegha ng'obhe na hilyo. Hino Yesu kakiakema ahundwa bhake na kakiaghombela,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Nungulubhonela luhungu lumati alu lwa bhandu, kiyaha hino bhabhegha na nenga kwa masiku mandatu na kibhahone kya kulyegha.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Handa panialagha aghende ukaya kwabhe kya nga kulyegha, bha hima kwa njala munjila, mana amoo bhangi ahumila kutali.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ahundwa bhake bhakinkonya, “Apa pakibhala twahumbula kwoki mangati gha kukwila kulyegha lumati lwoha alu?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Yesu kakiakonya, “Mubha na mangate milingi?” Ahundwa bhake akinnyanga, “Tubhegha na mangate saba.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Kakiakwilikiha bhandu bhoha atami pahi. Ndo kakiyitola yila mangate saba, kakinnumba Chapanga kakiyimetulanga yila mangate, kakiapegha ahundwa bhake abhaghabhanikihe bhandu, nabho bhakiaghabhanikiha bhandu.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Hilahila bhombe bhakibhegha na hihomba hya mandina, Yesu kakinnumba Chapanga kwa kya bhala homba na kakiakwilikiha ahundwa bhake abhapeghe bhandu ubwabhu abhu.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Bhandu bhala bhakilyegha na kuyukuta na mbole yake ahundwa bhakikungana hipalamande hihighalite na bhakimemekeha hikapu nhano na ibhili.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Bhandu bha alyeghite akibhegha elfu ncheche. Ndo Yesu kakialagha.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Kamu kakihubhuka mubhwato papamo na ahundwa bhake na kakighenda ku kitami kya Dalumanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Amoo bha Akaafalisayo bhakinhikila Yesu, na bhakiyanda kughombana naywo kwa kunng'eha na bhakinpala katende nhabho ghwa kunmanyiha kwa bhene kukita makakala ghake ghakuhuma kwa Chapanga.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Peni Yesu kakikukulika mumwoyo na kakiaghombela, “Kiyaha niki kibheleko aki kingupala nhabho? Kulyaghila, nungubhaghombela, kya kamuhwa ng'obhe nhabho ghwoheli.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Mbole kakibhaleka, kakihubhuka ku bhwato, na kakiyomboka kumwambo yingi ya lihibha.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ahundwa bhake bhakilibhalila kuyegha mangate ya kukwila, na bhakibhegha na lingate limo mubhwato.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesu kakiatakilila, “Nhingukihe, na linjakamu lya Akaafalisayo na linjakamu lya Helode.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Bhakiyanda kughombana bhene kwa bhene, bhakighomba, “Kangulongela naha kiyaha tuyegha ng'obhe mangate.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yesu kakighamanya maghombano ghabhe, na kakiakonya, “Kiyaha niki mungughombana nhalo ghwa nga kuyegha mangate? Nkali kundambula ebu kumanya ng'obhe? Yibha bhuli mioyo yenu yibha na unonopo naha?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Bhuli mmegha na meho peni mungulepelwa kubhona! Bhuli mmegha na makutu peni mungulepelwa kuyihwa? Bhuli nde mungundambula ng'obhe?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Pala pametulite mangate nhano na kubhalyegheha bhandu Elfu nhano, mukikungana mahighalo gha hikapu hilingi?” Ahundwa akinnyanga, “Mbinda mabhoko yimo na hibhili.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Na pametulite yila mangate nhano na ibhili na kualyegheha bhandu elfu ncheche, mukikungana mahighalo gha mangate, hikapu hilingi himemekihitwe?” Akinnyanga “Nhano na ibhili.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ndo kakiakonya “Nde nkali kumanya?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Yesu na ahundwa bhake bhakihika ku Betisaida, amoo bhandu bhakinnyegha mundu ywa nga kubhona, bhakinnyupa kakan'yabhike.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesu kakinkamula kibhoko ywa nga kubhona aywo, kakinnyegha panji ya kijiji. Kakinhunila mata mu meho ghake yula ywa nga kubhona na kunmikila mabhoko mu meho, kakinkonya “Ghungubhona kilibhi kyoheli?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Yula ywa nga kubhona kakilola, kakilongela, “Ningubhona bhandu angubhonekana handa mikongo yinakutyanga.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Yesu kakinmikila kangi mabhoko ghake mumeho yula ghwa nga kulola. Naywo kakihulutula meho, kubhona kwake hinu kukimmuyila, kakilola hilibhi hyoha telatela.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Yesu kakinlagha kabhuye ukaya kwake na kakinkwilikiha, “Ghukotoo kuyingila kukijiji.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yesu na ahundwa bhake bhakibhuka na kughenda nng'eghela mwa hijiji hya Kaisaliya Filipi. Paabheghite munjila, Yesu kakiakonya, “Bhandu angulongela nenga ndo ghani?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Bhakinnyanga, “Amoo bhandu angulongela ghwenga ndo Yohana yunakubatisa, bhangi angulongela ghwenga ndo Eliya na bhangi angulongela ghwenga ndo yumoo yumo ywa mambuye ghwa Chapanga.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Yesu kakiakonya, “Mwenga mungulongela nenga ndo ghani?” Petili kakinnyanga, “Ghwenga ndo Kilisto ywakahaghulitwe na Chapanga.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Mbole Yesu kakiakanikiha, “Akotoo kunlongelela mundu ywohele mihalo ya nenga.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Hino Yesu kakiyanda kuhunda ahundwa bhake, “Mwana ghwa Mundu katambamandwa na katalemwa na aghohi, na mandundame akulu na ahunda bha malaghilo. Kukita katakomwa, na mbole ya masiku mandatu katahyuka.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yesu kakilongela habhu kya nga uhiho. Ndo Petili kakinkemela pambwegha na kakiyanda kunlakalila.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Peni Yesu kakikilibhuka na kualolekeha ahundwa bhake, kakinlakalila Petili na kakilongela. “Ghubhuke kughulongolo ghwangu Nchipila! Ghwenga ghwangahwacha gha Chapanga ngati gha anabhandu.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Mbole kakilukema lula lumati lwa bhandu na ahundwa bhake, kakiaghombela, “Mundu ywohele ywakapala kundughila, mbaka kalileme mwene, kalutole lupingika lwake, kandughile nenga.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Mana mundu ywohele ywakapala kuulopoha ubhumii ghwake katauhobheha, peni mundu ywaka uhobheha ubhumi ghwake kwa kya nenga na kwa kya Mihalo ya Maha kataulopoha.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Mundu katamota niki handa kataghukamula nnima ghwoha na kuuhobheha ubhumi ghwake? Kabhone kumota kyoheli.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ebu mundu katabhika kilibhi ghani kihegheke ubhumi ghwake?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Mundu ywoheli ywakanmonela honi nenga na mahundo ghangu mukibheleko kya utyahe na kya uhokelo. Mwana ghwa Mundu katammonela honi pakalonda kubhuya muukulu ghwa Tate ghwake papamu na Andumitumi ghwa kuluhingu ghwa Chapanga.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.