Marcos 7
Ndwewe NT (NWW_TWF) vs ARA
1 Akaafalisayo na amoo bha Ahunda bha malaghilo bhaahumite ku Yelusalemu bhakikwemukila kuulongolo ghwa Yesu.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Bhakiabhona amoo bha ahundwa bha Yesu bhakilyegha hilyo kwa mabhoko ghabhe kya nga kukuha handa mughapalite malaghilo gha Akaayahudi.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Akaafalisayo na Akaayahudi bhoha kahone kulyegha hilyo mbaka akuhe mabhoko ghabhe mbaka ku kingogho kiyaha angukamulila hitohe hya aghohi bhabhe.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Paahuma ku hindandabhanji kahone kulyegha mbaka akuhe. Kangi yibhegha hitohe hingi hiyoloho hya ahalite handa bhula kughulula ndebho, hibhigha na hilibhi hya mahabha.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Hino bhala ahunda bha malaghilo na Akaafalisayu bhakinkonya Yesu, “Yibha bhuli ahundwa bhako bhangutughila ng'obhe mihumu ya aghohi bhetu mbole yake angulyegha kwa mabhoko ghana kinyakali?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesu kakiayanga, “Mbuye Isaya kakilondola hoto ya kya mwenga, mwenga maafyangu, handa pakatyekite,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 — ausente —
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Yesu kakiaghombela, “Mwenga mmegha na njenjelo ya kuyilema ngwilikiho ya Chapanga ngati muyikamule mihumu yenu!
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Kwa nhwano, Musa kakighomba, ‘Ghubhayikitile tate na ma ghwako’ na ‘ywoheli ywakanligha tate ghwake ebu ma ghwake kakomwe’
10 Pois Moisés disse:
11 Peni mwenga mungughomba, mundu ywakanng'ombiliti tate ghwake ebu ma ghwake kukita, ‘Kila kya kukutanga ghwenga ndo Kolibani’ kukita kibhibhegha lilumbo lya kya Chapanga,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Mbole ya agha kangukwilika ng'obhe kuntanga tate ebu ma ghwake.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Kwa njenjelo ayi mwenga munguyuyuha lilagho lya Chapanga kwa mihumu yenu yimulibhikilite. Mwenga mukutenda mihalu miyoloho yakya njenjelo ayo.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Yesu kakilukema kangi lula lumati lwa bhandu na kakiaghombela, “Nnyihwanile, bhoha na mmanye nlando aghu.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Kahone kilibhi kina kunyingiha mundu kakatende ulemwa kwa kya Chapanga, peni kina kummuka ndo kina kunbhika mundu kakatende ulemwa kwa kya Chapanga.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Handa mundu ywoheli yuna makutu gha kuyihwa, na kayihwe.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Pakalulekiti lula lumati lwa bhandu na kuyingila munyumba kati, ahundwa bhake bhakinkonya mana ya ndambulo yila.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Kakiayanga, “Na mwenga mmanya ng'obhe? Mmanya ng'obhe kukita kilibhi kinakunnnyingila kahone kunbhika mundu kakatende ulemwa kwa kya Chapanga?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kiyaha mundu pakalyegha kilibhi kingunnyingila ng'obhe mu mwoyo maha mulutumbo, mbole kingummuka panji ya mmili bhake.” Kya kulongela naha Yesu kakihiteghekeha hilyo hyoha kukita hya maha kwa kulyeghwa.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Kakighendelela kughomba, “Kila kinakummuka mundu ndo kingunbhika kabhe na ulemwa kwa Chapanga.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Kiyaha kuhuma mumwoyo ghwa mundu kungubhuka, hwachilo ya mahakataho na utyahe na bhwihi na kukoma na
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 lumatamata na tama ya uhakata na ukiluko na uhwangi na tama ya utopelo na malili na maligho na lukilu na ubhughabhugha.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Mihalu ayi hyoha yinguhuma mu mwoyo ghwa mundu naywo na ndo yina kunbhika mundu kabhe nhokela.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Ndo Yesu kakibhuka akwo na kakighenda ku nnima ghubheghite ugheghela na Tilo. Kakiyingila mu kitutubhi kimo, na mwene kakipala ng'obhe bhandu amanye kukita kabhegha amo. Peni kakihotola ng'obhe kulihiha.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Peni nndala yumo ywakabheghite na nhinja nndokwa naywo kakibhegha na mandilu kakiyihwa mihalu ya Yesu na kakinhikila na kakichutamila mayughwa muulongolo ghwa Yesu.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Hinu aywo nndala kakibhegha ng'obhe Nnyahudi, nkolannima ghwa ku Foinike ya akwo Silia. Kakinnyupa Yesu kakaghabhuhe mandilu kwa nhinja ghwake.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yesu kaking'ombela, “Ghubhaleke bhana ayukute huti, yibhegha maha ng'obhe kutola hilyo ya bhana na kuataghila kabhwa.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Peni yula nndala kakinnyanga, “Bambo, na akabhwa abheghite pahi pakindangabhala alyeghagha mahighalo gha hilyo hya bhana.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ndo Yesu kakinnyanga, “Kiyaha ya kya liyango alyo, ghughende kulubhagha lwako na yula lindilu kammuka kala nhinja ghwako.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Kakibhuya kulubhagha lwake na kakinmona nhinja ghwake kakighonja paulili, na lila lindilu likimmuka kala.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Mbole Yesu kakibhuka ako ugheghela na Tilo, kakipitila Sidoni mbaka Dekapoli nnima ghuna hitami mbinda mabhoko yimo mbaka kakihika kulihibha Galilaya.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Akwo bhandu bhakinnyeghela mundu yumu ywa nga kuyihwa na kana kimama, bhakinnyupa kakannyabhikile kibhoko kyake ngati kakannlamihe.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Mbole Yesu kakinnyegha yula ywa nga kuyihwa kutali na bhandu, Yesu kakinnyingiha hikonji hyake mu makutu ghake, kakihuna mata muhikonji hyaki na kakilubyala lulimi lwa yula mundu.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Mbole kakilolekeha kunani kuluhingo kakitweta kwa makakala kakinng'ombela, “Efata!” Mana yake “Hughuka.”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Kamu, makutu ghake ghakihughuka na lulimi lwake lukilekekehwa kakiyanda kulongela maha.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Yesu kakibhakwilikiha bhakotoo kunnongela mundu ywohele mihalo aywo. Peni paabhakanikihite ndo bhakiyonjokeha kulandamiha munu mihalu aywo.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Bhandu bhoha bhakikangacha munu, bhakilongela “Katenda mihalo hyoha yinakunoghela munu, kabhatangatila bha nga kuyihwa, kuyihwa, na bhana kimama bhalongele.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.