João 20

Ndwewe NT (NWW_TWF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Malabhila putiputi kukali na lubhindo linjubha lya ulongohi lya juma jumapili, Malia ywa kuhuma ku Magidala kakighenda ku lindogholo na kakilibhona lila libho libhingilighwa kala kuhuma mulindogholo.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Hino kakighenda lubhilo mbaka kwa Simoni Petili na kwa yula nhundwa yungi, ywene Yesu kakimpala muno, na kakiaghombela, “Bhammuha Bambo kuhuma mulindogholo, na tungumanya ng'obhe kwammikite!”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Kamu Petili papamu na yula nhundwa yungi bhakighenda ku lindogholo.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Bhakighenda lubhilo bhoha abhili, Peni yula nhundwa yungi kakitugha kanongola kupitingana kwa Petili na kakilongolela kuhika kulindogholo.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Kakihokama na kulolekeha nkati kakibhona mapinda gha sanda, peni kakiyingila ng'obhe unyumba.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Hino, Simoni Petili naywo kakihika, kakiyingila mu lindogholo. Kakighabhona ghala mapinda gha sanda ghabhegha,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 na kila kilemba kiibheghite ku mutwe ghwa Yesu, kinyengwa maha patali ghweka chake.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Mbole ndo kakiyingila na yula nhundwa yungi ywakalongolite kuhika kulindogholo kakiyingila bhubho mulindogholo, kakibhona na kakihyubhalila.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Kiyaha mbaka lisaa alyo bhakibhegha akali kughang'amula ghala malembo kukita Yesu kangannoghitwe kahyuke.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Mbole bhala ahundwa bhakibhuya ukaya kwabhe.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Peni yula Malia kakiyima panji ya lindogholo. Kakibhegha kakali kangulila, Kakihokama na kulolekeha mulindogholo,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 naywo kakiabhona mahoka abhili bha Chapanga bhaahwalite mapinda mahuhu gha mbuletee, bhakitama pala paaghughonjite mmili ghwa Yesu, yumu ku mutwe na yungi ku maghulu.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Bhombe bhakinkonya, “Nndala, kya bhuli ghungulila?” Ywombe kakiayanga, “Nungulila kiyaha bhantola Bambo ghwangu na nungukumanya ng'obhe kwaammikite!”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Mbole ya kulongela agha kakikilibhuka unyuma na kakimmona Yesu kayima apo, peni ywombe kakimanya ng'obhe kukita kakibhegha Yesu.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yesu kakinkonya, “Mama, kya bhuli ghungulila? Ghungumpalaha ghani?” Malia kakihwacha kukita nnolekeha ywa kitogholo, ndo kakinng'ombela, “Bambo, handa ghuntola ghwenga, ghunng'ombele kughummikite, nenga ndaaghenda kuntola.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yesu kakinkema, “Malia!” Naywo Malia kakinkilibhukila Yesu na kulongela naywo kwa Kibulania, “Laboni” fwambulo yake “Nhundwa.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Yesu kakinng'ombela, “Ghukotoke kungamula kiyaha ngali kughenda kwa Tate. Peni ghughende kwa alongo bhangu ghukaaghombele nungughenda kwa Tate ywangu naywo ndo Tate ywa mwenga, na Chapanga ywangu naywo ndo Chapanga ywenu.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Kya habhu Malia ywa ku Magidala kakighenda kuaghombela ahundwa bha Yesu kukita nummona Bambo na kukita kang'ombela hila hyabhaghombelitwe.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Yikibhegha makimuhi ya linjubha alyo lya ulongohi lya juma, ahundwa bha Yesu bhakikongana papamu munyumba, na nlyango bhakiitata kiyaha bhakiayoghopa Akaayahudi. Ndo Yesu kakiabwitukila na kakiyima pakati yabhe na kakiaghombela, “Uhihimilo ghubheghe na mwenga.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Mbole ya kulongela agha, kakialaha mabhoko ghake na lubhaho lwake. Na ahundwa bhake bhakiyelelwa muno paamonite Bambo.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Yesu kakiaghombela kangi, “Uhihimilo ghubheghe na mwenga. Handa bhula Tate pakanaghilite nenga, na nenga bhubho nungualaghila mwenga.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Naywo pakayomolite kulongela agha kakiapulilila uhuki na kuaghombela, “Nkingame Nhuki ywa Chapanga.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Pamualekekeha bhandu ulemwa ghwabhe Chapanga naywo katabhalekekeha, na handa pamubhalekekeha ng'obhe, nabho Chapanga kataalekekeha ng'obhe.”
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Peni Tomasi, ywaankemite Pacha, yumu ywa bhala ahundwa bhake kumi na abhili kakibhegha ng'obhe pakahikiteghe Yesu.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Hino bhala ahundwa bhangi bhakinng'ombela, “Tummona Bambo.” Peni Tomasi kakiaghombela, “Nenga ndahyubhalila ng'obhe kukita Yesu kangulama kangi pangi mbaka nummone numwene. Nungupala kubhona mabhanga gha msumali na nyingihe kikonji kyangu mu mabhoko ghake na kikonji kyangu kibheghe nkati ya mmili ghwake, pangi apwo ndo ndahyubhalila.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Mbole ya manjubha manane, ahundwa bha Yesu bhakikongana kangi papamu unyumba, naywo Tomasi kakibhegha papamu nabho. Pindulu Yesu kakihika kakiyima pakati yabhe na milyango yikitatwa na kakilongela, “Uhihimilo ghubhe na mwenga.”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Mbole kakinng'ombela Tomasi, “Ghubhike kikonji kyako apa na ghulolekehe mabhoko ghangu, ghugholohe kibhoko kyako na ghukibhike mu lubhaho lwangu, ili ghukotoke kubhegha na bhwaghalili, ngati ghuhyubhalile.”
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasi kakinng'ombela “Bambo ywangu na Chapanga ywangu!”
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yesu kakinng'ombela Tomasi, “Ghunguhyubhalila kiyaha ghumona? Bhanonelwa bhala bhene bhanguhyubhalila kyanga kumona.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu kakitenda mihabho yingi mitangalo muulongolo ghwa ahundwa bhake, yangatyekwa mu kitabho aki.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Peni agha ghatyekwa kwa ningo nhotole kuhyubhalila kukita Yesu ndo Kilisto Nkombohi, Mwana ywa Chapanga, na kwa kuhyubhalila mmeghe na ubhumi ghwa manjubha ghoha ghwanga uhiko.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.