Hebreus 9

Ndwewe NT (NWW_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lilagano lya kandahi likibhegha na malaghilo ya kutundamila na pahaghulitwe kwa kya kuntundamila Chgapanga mu nnima.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Likitendekehwa lihema, na kyumba kyake kya kalongohi kikikemwa pang'anyimo muno. Amwo pakibhegha na kinyota kya limbamba, kindangabhalo na mangate ghaabhikitwe muulongolo ghwa Chgapanga.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Pa unyuma ghwa lipasia lya ubhili, pakibhegha na kyumba kiikemitwe pakighweka pa kya Chgapanga.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Apwo pakibhegha na lila lukuta lwa sahabu kwa kya kututumiha luhumba na lijamanda lya ninganilo, liityelemikitwe sahabu mu mbande hyoha, na nkati yake pakibhegha na kibhigha kya sahabu kiibhikitwe hilyo hiikemitwe mana, lukongocho lwa Aluni luuchanukite mahamba, na hila hipalamande hibhili hya maganga ghaatyekitwe malaghulo gha Musa ghakapeghitwe na Chgapanga.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Unani mwa lila lijamanda pakibhegha na hibhumbe hibhili hiikemitwe Makelubi hiibheghite na mbabhatila, na mbabhatila hyabhe hikigubika unani mwa kigubiko kya Lijamanda lyene bhubho lingukemwa kiteho kya lipyanda. Peni hinu twaahotola ng'obhe kulubhulila maha bhula paghabhele.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Lihema alyo palitwihilikite, mbole yikibha hitohe hya andundame kuyingila kila linjubha mu kyumba kya ulongohi kya litinga na kutenda mahengo ghabhe gha undundame.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Peni ndundame nkulu ghweka ndo ywakayingilagha mu nkati ya kila kyumba kya ubhili kya kighweka kya lihema, naywo kangutenda habho mala yimu ghweka kwa ngungwa yoha, na kahone kuyingila kyanga mwahi, ghwakaghubhuhite kwa kya mwene na kwa kya ulemwa ghwa bhandu.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Kwa kya habhu, Nhuki ghwa Chgapanga kakibhegha kangulangiha kukita, kiyaha lila lihema lya kandahi likali liyima, peni njila ya kuyingila pang'anyimo muno pakibha pakali panatatwa.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Nnando aghwo ndo nhwano ghwa nndaluko ghwa hinu, kubhoneha kukita nyambi na bhwengu yiibhuhitwe yikihotola ng'obhe kuyoha ntima ghwa mundu yunakutundamila,
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Mana agha ghoha ghangubhukana na hilyo na hyakuywegha, papamo na hitohe hya kukuha kya panje, ghoha aghoa ndo malaghilo gha panjepanje ghweka, na makakala ghake ghangupela pala Chgapanga pakaghabhika maha hilibhi hyoha.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Peni Kilisito kahika kala kabheghe Ndundame Nkulu ghwa milando ya maha yiihikite. Ywombe kangutenda mahengo mu lihema lya maha kyanalumu kupitingana lila lya makachu, lihema alyo likichengwa ng'obhe na bhandu, habhu lihema alyo chepa lya nnima aghu.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ywombe kakiyingila pang'nyimo muno mala yimo ghweka, na kakitola ng'obhe mwahi ghwa mbuhi na senga, ngati nga mwahi ghwake mwene, na kutupegha ukombohi ghwa manjubha ghoha.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Mana bhandu bhangayitikilwa na Chgapanga, bhakihotolwa kuyoghwa na kubhegha bha nyanyi paamichilwa mwahi ghwa mbuhi na senga papamu na lihu lya mwana senga.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Peni kwa mwahi ghwa Kilisito, milando mikulu kyanalumu yingutendeka, kwa makakala gha Nhuki ghwa Chgapanga ghwa manjubha ghoha, Kilisito kakilibhuha mwene handa nyambi yiitwihilikite kwa Chgapanga. Mwahi ghwake ghungutuyogha myoyo yetu kubhukana na ndendelo yinakuyambuha kiho, ngati tumokole kuntumikila Chgapanga yuna ubhumi.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Kya habhu Kilisito ndo nninganiha ghwa lilaghano lya hyono mu amwo bhala bhaakemitwe na Chgapanga bhanguhotola kukamuhwa unonelo ghwanga kupela kwa ghwaalingitwe. Kiho kyake kinguakombola bhandu kuhuma kwa ghula uhokelo ghwaaghutendite mu nndaluko ghwa lila lilaghano lya makachu.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Kiyaha manjubha ghoha lihamba liityekitwe kwakya ywa kuhala hilibhi hya ywakahweghite, libhegha na makakala pala ywaatyekite kahwegha hoto.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Kiyaha lihamba lya kuhala libhegha na makakala pakahwegha mundu, kangi lilaghano alyo lyabhegha lya yaghi hela handa yula ywakalitendite kabhegha kakali kangulama.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Ndo mana hata lila lilaghano lya makachu likiyandihwa ng'obhe kyanga mwahi.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Kiyaha Musa pakaghakambukite kala malaghilo kwa bhandu bhoha, handa payibheghite mu malaghilo, kakighutola mwahi ghwa mwana senga na ghwa mbuhi, papamu na machi na mayuni makele na mapanyu gha nkongo ghuukemwa hisopo, kakikimichila akyo kitabho na kwa bhandu bhoha.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Kakilongela “Aghu ndo mwahi ghwa lilaghano lyakakwilikihite Chgapanga kuliyitikila.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ubhwabhu abhu Musa kakimichila mwahi lila lihema na hyombo hya kutundamila.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Kulyaghila, kubhukana na malaghilo, hyombo hyoha hiiyohitwe kwa mwahi, na kyanga kumichilwa mwahi kahone ulekekeho ghwa ulemwa.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Hino, yikibhegha mbaka hilibhi hiihwananihitwe na hya kunani hiyoghwe kwa nyambi ya anyama abho, peni hilibhi hya kukunani kwa Chgapanga yikipala kuyoghwa kwa nyambi yiibheghite ya maha kyanalumu.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Mana Kilisito kakuyingila ng'obhe pahala pang'nyimo na pang'anyimo muno kwa mabhoko gha anabhandu, yiibheghite nhwano ghwa hilibhi hyene hya kunani. Mwene kakiyingila kunani ku kwako kwa Chgapanga kwene hinu kanguyima muulongolo ghwa Chgapanga kwa kya twenga.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Ndundame Nkulu ghwa Akaayahudi kanguyingila pahala pang'anyimo muno ngungwa mala yimo pakabhegha na mwahi ghwa anyama, peni Kilisito kakiyingila ng'obhe kunani ngati kakalibhuhe mwene pipipi,
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 kiyaha handa yikibhegha habho, Kilisito yingannoghite kupamandwa na kuhwegha mala ndangalo kutandila paghubhumbitwe nnima. Peni hinu, nndaluko aghu paghuheghelela uhiko ghwake, mwene kakibwituka mala yimo ghweka, kubhuha ulemwa kwa kulibhuha nyambi mwene.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Hino, handa bhula kila mundu kaahwegha mala yimo ghweka, mbole kaayima mu ulongolo ghwa Chgapanga ngati katoswe.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ubhwabhu abhu, Kilisito naywo pakabhuhitwe nyambi mala yimu ngati kaghutole ulemwa ghwa bhandu atangalo. Paabwituka kya ubhili, ndo chepa kya kulimbana na ulemwa, ngati ndo kwa kubhalopola bhala bha annindila.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.