Filipenses 3
Ndwewe NT (NWW_TWF) vs NVT
1 Kuuhiko, maalongo bhangu, yinguanogha muyelelwe mu kulilunga na Bambo. Nenga nungutotokela ng'obhe kubhuyila kutyeka milando yila yila yinubhatyekelite kalongohi, kiyaha yinguatenda nkangamale.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Mulindakile na bhandu bhanakutenda uhokelo, bhandu abho ndo handa kabhwa akalipa, abho bhanakubhinilila mungunoghwa kulumulwa unyagho.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Bhandu bhaalumulitwe unyagho hoto ndo twenga na chepa bhombe, kiyaha twenga tunguntundamila Chgapanga kwa njila ya Nhuki ghwake, na tungulidumbila mu kulilunga na Kilisto Yesu na tungubhika ng'obhe udumbilo ghwetu mu mmili.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Na nenga bhubho nangahotolite kuyidumbila milando ya mmili, na handa kabhegha mundu kangulibhona kukita kaahotola kulidumbila milando ya mmili, nenga megha na matangalo muno gha kudumbila agho.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Nenga nikidumulwa unyagho linjubha lya nane mbole ya kubhelekwa, nenga ndo nkolannima ghwa ku Isilaeli, ghwa likabila lya Benjamini, nanuebulania mu kisilia. Kulinga kughatughila malaghilo, nenga nikibhegha Falisayo,
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 na nikibhinilila muno mu kuapamanda bhandu bhaanhyubhalilite Kilisto, kwakya nnando ghwakubhonekana ghwa umaha kubhukana na kuyitikila malaghilo, nenga nikibhegha telatela.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Manjubha ghamu milando yila yikibhegha yingundangatila nenga, hinu nunguyibhona kukita kilibhi ng'obhe kwa nnando ghwa Kilisto.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Yibhegha habhu ghweka ng'obhe, peni nungubhona kila kilibhi kubhegha handa ndo kilibhi ng'obhe kulinga nnando ghwa maha, ndo kummanya Kilisto Yesu Bambo ghwangu. Kwakya ywombe nyitikila kuleka kila kilibhi na niyibhona ahyo hyoha ndo hibhegha kinyakali ngati nummanye Kilisto.
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Nungupala kulungana yomo na ywombe. Mu kunhyubhalila Kilisto, nungubhonekana ghwa maha muulongolo ghwa Chapanga, peni kubhegha ghwa maha muulongolo ghwa Chapanga kungubhukana ng'obhe na kughayitikila malaghilo, ngati kunguhika kuhuma kwa Chapanga kwa kunhyubhalila Kilisto. Chapanga kangunyitikila kubhonekana ghwa maha kubhukana na kuhyubhalila kwa nenga.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Kinukipala, kummanya Kilisto na makakala ghantendite kahyuke na kulilunga mu himbamanda hyake, ngati nandane na ywombe mu kiho kyake,
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 ili, nenga hotole kubhegha na udumbilo bhubho kukita ndalama kangi mbole ya kuhwegha.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Nungulongela ng'obhe kukita hotola kala ebu ndwihilika kala handa kilisto mwene. Peni nungughendelela kukakalika ili mbate lilumbo lyakambeghite mwene, lilumbo lyene ndo nenga kulilunga na Kilisto.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Maalongo bhangu, nunguhwacha ng'obhe kukita mbata kala lilumbo alyo, peni nungutenda nnando ghumu, nunguyibhala yila milando ya unyuma na nunguyikakalikia milando yiibheghite kuulongolo.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Basi, nunguyumbatikila mbaka kuhika mu ningo lyangu, ili ngingame lila lilumbo lya ubhumi ghwa manjubha ghoha, lilumbo lyene ndo lukemo lwa Chgapanga ili nikatame akwo kunani kwa njila ya Kilisto Yesu.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Twenga twabhoha tuukamalite mu uhyubhalilo ghwetu tungunoghwa kuhwacha nnando aghu, hata panhwacha milando yingi, Chapanga katalibhika pekupeku lihwacho ali.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Peni tungunoghwa kughendelela kutama kwa njila ayi yitubheghite naywo mbaka hinu.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Maalongo bhangu, mungunoghwa nnyighe kutama handa mundama nenga. Mualole bhala bhandu bhanakutughila mihwano yibhayibhonite kuuma kwa twenga.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Nuaghombela kala nnando aghu manjubha matangalo, na hinu nungubhuyila kangi kuaghombela kunu nungulila, abhegha bhandu atangalo bhangupingika mahundo gha Yesu kuhwegha palupingika.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Kuuhiko, bhandu abho bhaakanjaghanwa, kiyaha bhangutughila tama hya mmili, bhangubhona maha kulitikila milamndo yabhe ya honi bhombe bhanguhwachila milando ya munnima ghweka.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Peni twenga ndo bhandu bha kunani kwa Chapanga, na tungulindila kwa kilyakalyaka kikulu, Nkombohi kahike kuhuma kunani ndo Bambo Yesu Kilisto.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Ywombe katayighilimbula mibhili yetu miyoyobhalo na kuyitenda yilandane na mmili ghwake ghuubheghite na ukulu, kwa makakala ghala gha kuhitenda hilibhi hyoha hiyitikile utabhala ghwake.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.