1 Coríntios 15

Ndwewe NT (NWW_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hinu maalongo bhangu, nungupala nuakulungwe Nhalo ghwa Maha ghunualandamihite kwa mwenga, na mwenga mukikingama, ayiyinguatenda nnyime ngingilima mu kuhyubhalila.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Kwa njila ayi mungulopolehwa, payibhegha maaghungila maha Lilagho linualandamihite mwenga. Hela bhubho kuhyubhalila kwenu kubhegha yaghi hela.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Mana nenga nikaahunda mwenga milando yiniyikingamite, Kukita Kilisito kikihwegha kubhukana na ulemwa ghwetu, handa paghatyekitwe Malembo gha Chapanga,
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 kangi kakikulilwa na kakihyuka linjubha lya ndatu kulandana na malembo gha Chapanga,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 na kakinbwitukila Petili, na mbole kakiabwitukila bhala andumila mbinda mabhoko kumi na abhili.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Mbole yaki kakiabwitukila kwa papamu bhala ahyubhalila kuchweha kwa mia nhano, atangalo bhabhe akali bhangulama na amoo bhangi ahwegha kala.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Mbole yake kakinbwitukila Yakobo na kangi kakiabhwitukila andumila bhoha.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Mbole ya bhoha, kakibwitukila nenga bhubho, nenga nikibhegha handa mwana ywakabhelekitwe yikali na nndaluko ghwake.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Mana nenga ndo mdokwa mu nkati ya andumila bhoha, na nungunoghwa kata kukemwa nndumila, kiyaha nikiapamanda ngwemuko lya bhandu bha Chapanga.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Peni kwa umaha ghwa Chapanga, megha handa mumeghite, na umaha ghwake kwa nenga ghukibhegha chepa ghwa yaghi hela. Ngati nikitenda lihengo kuchweha kwa andumila bhoha, peni yikibhegha chepa kwakya umaha ghwangu, ngati ndo umaha ghwa Chapanga ghuutenda lihengo papamu na nenga.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Habhu, meghe nenga, ebu bhala andumila bhangi, bhoha tungulandamiha nhalo ghulaghula ghumuuhyubhalila.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Hinu, handa tulandamiha kukita Kilisito kahyuka kuhuma mu kiho, kya bhuli, amoo bhenu mungulongela kukita kahone kuhyuka?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Peni handa kahone kuhyuka, hino, na Kilisito bhubho kakihyuka ng'obhe,
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 na handa Kilisito kakihyuka ng'obhe, hino, malandamiho ghetu ghubhegha gha yaghi, na kuhyubhalila kwa twenga kubhegha kwa yaghi hela.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Kuchweha kwa agho, twenga tungubhonekana kukita ahwangi ya kya nhalo ghwa Chapanga, kiyaha tukilongela kukita Chapanga kakinhyuha Kilisito, penni handa kilisito kakihyuka ng'obhe, ndo hoto kukita bhaahweghite bhaahyuhwa ng'obhe.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Mana handa bhaahweghite bhanguhyuka ng'obhe, hino naywo Kilisito kakihyuka ng'obhe.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kangi handa Kilisito kakihyuka ng'obhe, hino kuhyubhalilo kwa mwenga kubhegha kwa yaghi hela, na nkali mungutama mu ulemwa.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Ubhwabhu abhu, bhala bhoha bhaahweghite mu kunhyubhalila Kilisito abha bhoha ahobha yomo.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Handa udumbilo ghwetu mu Kilisito ndo kungulinga ubhumi aghu ghweka, hino twenga tungunoghwa kubhonelwa luhungu muno kafauti na bhandu bhangi bhoha bha munnima.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Peni uhoto ndo kukita, Kilisito kakihyuka, na ndo ywa kalongohi kwa bhala bhaaghonjite mu kiho.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Handa bhula kiho kikiyeghwa kupitila mundu yumu, ubhwabhu abhu kuhyuka kuyeghwa kupitila mundu yumu.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Handa bhula bhandu bhoha paahwegha kwa kubhukana na Adamu, hilahila bhandu bhoha bhatahyuka kwa kulilunga na Kilisito.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Peni kila mundu kaahyuka mu npangilo ghwa njila ayi, Kilisito huti, mbole bhala bhaabheghite bha Kilisito mulinjubha lyakapala kuhika.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Mbole ya agho, uhiko ghwaahika, linjubha Kilisito pakankamuha Chapanga Tate Ubhutwa, mbole ya kutakulila kutali kila modeli ya ulongohi, na utabhala, na makakala.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Mana Kilisito kangunoghwa kabhahotole amyanja bhake na kuatabhala.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Nmyanja ywa kuuhiko ywakapala kukanjaghanwa ndo kiho.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kiyaha, Malembo ghangulongela, “Chapanga kahibhika hilibhi hyoha pahi yaywombe” Peni Malembo paghalongela, “Hilibhi hyoha hibhikwa pahi ya ywombe kahitabhale” ndo kulyaghila kukita Chapanga kabhegha ng'obhe pahi ya Kilisito, mana Chapanga ndo ywakahibhikite hilibhi ahyo pahi ya Kilisito.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Peni apo hilibhi hyoha pahibhikwa muutabhala ghwa Kilisito, ndo Mwana pakalitamiha pahi ya Chapanga, ywakahibhikite hyoha pahi ya utabhala ghwa Chapanga, ngati Chapanga katabhale hilibhi hyoha.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Hino, handa kahone kuhyuka, bhaatenda bhuli bhala bhanakubatiswa kwakya bhaahweghite? Handa bhaahweghite bhanguhyuka ng'obhe, ya niki bhandu bhangubatiswa kwakya bhombe?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Na twenga, ya niki tunguliyambuha kulikoma kila lisaa?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Maalongo bhangu, kila linjubha nenga nunguliyambuha mu kiho, nunguliloka kwakya mwenga mu kulilunga na Kilisito Yesu Bambo ghwetu, na yingundenda nandamihe nnando aghu.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Handa ningo yangu yingabheghite ya kianamundu ghweka, kula kututana kwa nenga na bhadu bha ku Efeso bhaabheghite handa anyama akalipa, kungandangatilite kilibhi ghani? Handa bhaahweghite bhanguhyuka ng'obhe “Hino, twenga tulyeghe na kunywegha, kiyaha kilabho twaahwegha.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Nkotoke kukuluhwa na bhandu bhaalongela habhu. “Mana kulihanga na bhandu ahakata kungutindingana malema gha maha.”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Mbangatuke, mmeghe na mahala handa muyinoghwa, nneke kutenda kangi ulemwa, kiyaha amoo bha bhandu bhangi bhangummanya ng'obhe Chapanga. Nungulongela milando ayi ngati mmone honi.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Mundu kaahotola kukonya, “Bhaahweghite bhaahyuka bhuli? Bhaabhegha na mmili ghwa libhumbo ghani?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Mwenga maabhugha bhugha! Paghukweta mbeyu handa kyanga kuhwegha huti, hyamela ng'obhe.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Kighukikweta ndo mbeyu ghweka, pangi hya ngano, ebu hya mbunje hingi, na chepa mmela nhilimila ghuukula mbole yake.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Peni Chapanga kanguyipegha ahyo mbeyu libhumbo lya kighweka handa pakalingite mwene, na kila kafauti kafauti ya mbeyu kanguyipegha libhumbo lyake.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Ubhwabhu abhu mibhili ya hibhumbe hyoha hingulingana ng'obhe. Mibhili ya anamundu yibhegha ya kighweka, ya anyama yibhegha ya kighweka, na mibhili ya hiyuni yibhegha kighungighungi na ahomba bhubho abhegha kighungighungi.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Kangi yibhegha mibhili ya kunane kwa Chapanga na mibhili ya apa pannima, peni umaha ghwa mibhili ya kunane kwa Chapanga yingulihwana ng'obhe na umaha ghwa mibhili ya apa pannima.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Luchubha lubhegha na umaha ghumu, na Lubhalamwehi nalwo lubhegha na umaha ghwake, na hata ndondwa bhubho, nahyo ndondwa hingukafautiana kwa umaha.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Habhu ndo payipala kubhegha munndaluko ghwa uhyuko ghwa bhaahweghite. Handa bhula mbeyu, mmili ghungukulilwa pahi mulindogholo paghubhegha mukubhola, na paghupala kuhyuhwa ghungubhegha ghwangabhola.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Mmili ghungukulilwa kwa mmonekano ghwa bhwaghalili, ngati ghunguhyuka mu mmonekano ghwa uhokomo, mmili paghukulilwa mu uyoyobhalo, ngati ghunguhyuka paghubhegha nyanyi na nglii.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Mmili paghukulilwa ghungubhegha ghwa bhwakabhwaka, ngati paghuhyuka ghubhegha mmili ghwa kinhuki. Handa ghungubhegha mmili ghwa bhwakabhwaka, hino, kwaabhegha na mmili ghwa nhuki
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Kiyaha Malembo ghangulongela, “Mundu ghwa kalongohi ndo Adamu, kakitendekwa kibhumbe yuna ubhumi” Peni Adamu ghwa uhiko ndo Nhuki yunakuapegha bhandu ubhumi.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Peni ghuulongola kubhegha chepa ghula mmili ghwa kinhuki, ngati ghula mmili ghwa bhwakabhwaka, mbole ghula mmili ghwa nhuki.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Adamu ghwa kalongohi kakibhumbwa kwa lutupi, kakihuma mulutupi, mundu ywa ubhili kakihuma kukane kwa Chapanga.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Bhandu bhoha bha munnima abhegha na mibhili handa Adamu ywakabhumbitwe kwa lutupi, peni bhala bhaabheghite bha kunane, abhegha handa yula ywakahumite kunane kwa Chapanga.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Handa bhula patulihwanite na yula ywakabhumbitwe kwa lutupi, ubhwabhu abhu twalihwana na aywo ywakahumite kunane kwa Chapanga mana yake ndo Kilisito.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Maalongo bhangu, nungulongela habhu, hila hitenditwe kwa mmili na mwahi, hyahotola ng'obhe kulilunga mu ubhutwa ghwa Chapanga, na hinakupyokoka hyahotola ng'obhe kubhuya kubhegha hyangali kupyokoka.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Nnyihwe, nunguaghombela lupwepo, twenga twahwegha ng'obhe twabhoha, peni twabhoha twaghalambuhwa.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Paghukupila meho litalumbeta lya uhiko palupyembwa, kiyaha litalumbeta lwapyembwa nabho bhaahweghite bhaahyuka na mibhili yangapyokoka, na twenga twaaghalambuhwa.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kiyaha mbaka kila kilibhi kinakupyokoka kighalambuke kibheghe kyangapyokoka, na mmili aghu ghunakuhwegha ghwaghalambuke ghubheghe mmili ghwangahwegha.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Hinu, mmili aghu ghuupyokoka paghughalambuka kubhegha ghwangapyokoka, na kila kinakuhwegha pakighalambuka kubhegha kyangahwegha, apo ndo palitwihilika lila Lilagho lityekitwe, “Kiho kilepelwa, uhotolo ghutwihilika.”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 — ausente —
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Ulemwa ghunguyegha lusungu lwa kiho, makakala gha ulemwa ghangubhonekana kukindila Malaghilo gha Musa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Peni tunnumbe Chapanga, ywakatupegha uhotolo kukindila Bambo ghwetu Yesu Kilisito.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kya habhu maalongo bhangu, nnyime nglii mu kuhyubhalila. Ng'endelele maha manjubha ghoha, pankakalika kutenda lihengo lya Bambo, pammanya kukita lihengo lyenu chepa lya yaghi mukutenda lihengo lya Bambo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.