Mateus 1

nww (NWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agha ndo mahina gha lukolo lwa Yesu Kilisto ywa kibheleko kya Daudi, ywa kibheleko kya Abulahamu.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abulahamu kakinlela Isaka, na Isaka kakinlela Yakobu, na Yakobu kakinlela Yuda na alongo bhake.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Yuda kakinlela Pelesi papamu na Zela, bhene mama ywabhe kakibhegha Tamali, na Pelisi kakinlela Esiloni, na Esiloni kakinlela Alamu,
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Alamu kakinlela Aminadabu, na Aminadabu kakinlela Nashoni, na Nashoni kakinlela Salimoni,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salimoni kakinlela Boasi, na mama ghwake Boasi kakibhegha Lahabu, Boasi kakibhegha tate ghwake Obedi na mama ghwake Obedi kakibhegha Luti, na Obedi kakinlela Yese.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Yese kakinlela Mutwa Daudi.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Selemani kakinlela Lehoboamu, na Lehoboamu kakinlela Abiya, na Abiya kakinlela Asa.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa kakinlela Yehoshafati, na Yohoshafati kakinlela Yolamu, na Yolamu kakinlela Usia.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Usia kakinlela Yotamu, na Yotamu kakinlela Ahasi, na Ahasi kakinlela Hesekia.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Hesekia kakinlela Manase, na Manase kakinlela Amoni, na Amoni kakinlela Yosia.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Yosia kakinlela Yekonia na alongo bhake, Mumanjubha gha kuhamihwa kughenda ku Babeli.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Mbole ya Akaayahudi kuhamihwa kughenda ku Babeli, Yekonia kakinlela Shealitieli, na Shealitieli kakinlela Selubabeli.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Salubabeli kakinlela Abihudi, na Abihudi kakinlela Eliakimu na Eliakimu kakinlela Asoli.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Asoli kakinlela Sadoki, na Sadoki kakinlela Akimo, na Akimo kakinlela Elihudi.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Elihudi kakinlela Eliasali, na Eliasali kakinlela Matani, na Matani kakinlela Yakobu,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 naywo Yakobu kakinlela Yosefu ywakabheghite nngwana ghwa Malia mama ghwake Yesu, na Yesu ndo ywakakemwa Kilisto.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Habhu, hibheleko hyoha kutandila Abulahamu mbaka Daudi kukibhegha hibheleko kumi na ncheche, kangi kutandila Daudi mbaka kihamo kila kya ku Babeli kukibhegha hibheleko hingi kumi na ncheche, na kangi kutandila kihamo kya ku Baneli mbaka Kilisto kukibhegha hibheleko hingi kumi na ncheche.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Kubhelekwa kwa Yesu Kilisto kukibhegha naha, Malia mama ywake Yesu kakitalikila kuhetwa na Yosefu, peni kukali na kughonja papamu, Malia kakibhonekana kabhegha na ndumbu kwa makakala gha Nhuki ywa Chapanga.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Naywo Yosefu nngwana ghwake, kiyaha kakibhegha mundu ywa maha, kakipala ng'obhe kumpegha honi Maliamu pakindabhanji, ndo kakilamula kunleka kwa mbwepo.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Basi, pakabheghite mu kuwacha kutenda nnando aghwo, lihoka ywa Chapanga kakimbwitukila mumaloto na kakinng'ombela, “Yosefu mwana ywa Daudi, ghukotoke kuyoghopa kuntola Malia kabheghe nhumbu ghwako, kiyaha mata ghakamilite ndo kwa makakala gha Nhuki ywa Chapanga.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Katapapa mwana nnume, na ghwenga ghwanpegha mwana aywo lihina lyake Yesu, kiyaha mwene ndo kataalopoha bhandu kubhuka mu ulemwa ghwabhe.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Basi, agha ghoha ghabwitukila ngati ghatwihilike ghala ghakalongelite Bambo kwa njila ya mbuye ywa Chapanga.
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 Nnole, “Kamwalilinda katakamula ndumbo, naywo katapapa mwana nnume, Mwana aywo katakemwa lihina lyake Emanueli.” Fwambulo yake, “Chapanga papamu na twenga.”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Naywo Yosefu pakayumukite mung'ono, kakitenda handa lihoka ywa Bambo pakanng'ombilite, kakintola nhumbu ywake.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Peni kanatyanga naywo ng'obhe mbaka Malia pakapapite mwana nnume. Naywo Yosefu kakinkema yula mwana lihina lyake Yesu.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.