Marcos 8

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mumasiku agho, lumati lukulu lwa bhandu lukikwemuka kangi, na bhakibhegha ng'obhe na hilyo. Hino Yesu kakiakema ahundwa bhake na kakiaghombela,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Nungulubhonela luhungu lumati alu lwa bhandu, kiyaha hino bhabhegha na nenga kwa masiku mandatu na kibhahone kya kulyegha.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Handa panialagha aghende ukaya kwabhe kya nga kulyegha, bha hima kwa njala munjila, mana amoo bhangi ahumila kutali.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ahundwa bhake bhakinkonya, “Apa pakibhala twahumbula kwoki mangati gha kukwila kulyegha lumati lwoha alu?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Yesu kakiakonya, “Mubha na mangate milingi?” Ahundwa bhake akinnyanga, “Tubhegha na mangate saba.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Kakiakwilikiha bhandu bhoha atami pahi. Ndo kakiyitola yila mangate saba, kakinnumba Chapanga kakiyimetulanga yila mangate, kakiapegha ahundwa bhake abhaghabhanikihe bhandu, nabho bhakiaghabhanikiha bhandu.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Hilahila bhombe bhakibhegha na hihomba hya mandina, Yesu kakinnumba Chapanga kwa kya bhala homba na kakiakwilikiha ahundwa bhake abhapeghe bhandu ubwabhu abhu.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Bhandu bhala bhakilyegha na kuyukuta na mbole yake ahundwa bhakikungana hipalamande hihighalite na bhakimemekeha hikapu nhano na ibhili.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Bhandu bha alyeghite akibhegha elfu ncheche. Ndo Yesu kakialagha.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Kamu kakihubhuka mubhwato papamo na ahundwa bhake na kakighenda ku kitami kya Dalumanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Amoo bha Akaafalisayo bhakinhikila Yesu, na bhakiyanda kughombana naywo kwa kunng'eha na bhakinpala katende nhabho ghwa kunmanyiha kwa bhene kukita makakala ghake ghakuhuma kwa Chapanga.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Peni Yesu kakikukulika mumwoyo na kakiaghombela, “Kiyaha niki kibheleko aki kingupala nhabho? Kulyaghila, nungubhaghombela, kya kamuhwa ng'obhe nhabho ghwoheli.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Mbole kakibhaleka, kakihubhuka ku bhwato, na kakiyomboka kumwambo yingi ya lihibha.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ahundwa bhake bhakilibhalila kuyegha mangate ya kukwila, na bhakibhegha na lingate limo mubhwato.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yesu kakiatakilila, “Nhingukihe, na linjakamu lya Akaafalisayo na linjakamu lya Helode.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Bhakiyanda kughombana bhene kwa bhene, bhakighomba, “Kangulongela naha kiyaha tuyegha ng'obhe mangate.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yesu kakighamanya maghombano ghabhe, na kakiakonya, “Kiyaha niki mungughombana nhalo ghwa nga kuyegha mangate? Nkali kundambula ebu kumanya ng'obhe? Yibha bhuli mioyo yenu yibha na unonopo naha?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Bhuli mmegha na meho peni mungulepelwa kubhona! Bhuli mmegha na makutu peni mungulepelwa kuyihwa? Bhuli nde mungundambula ng'obhe?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Pala pametulite mangate nhano na kubhalyegheha bhandu Elfu nhano, mukikungana mahighalo gha hikapu hilingi?” Ahundwa akinnyanga, “Mbinda mabhoko yimo na hibhili.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Na pametulite yila mangate nhano na ibhili na kualyegheha bhandu elfu ncheche, mukikungana mahighalo gha mangate, hikapu hilingi himemekihitwe?” Akinnyanga “Nhano na ibhili.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ndo kakiakonya “Nde nkali kumanya?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Yesu na ahundwa bhake bhakihika ku Betisaida, amoo bhandu bhakinnyegha mundu ywa nga kubhona, bhakinnyupa kakan'yabhike.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesu kakinkamula kibhoko ywa nga kubhona aywo, kakinnyegha panji ya kijiji. Kakinhunila mata mu meho ghake yula ywa nga kubhona na kunmikila mabhoko mu meho, kakinkonya “Ghungubhona kilibhi kyoheli?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Yula ywa nga kubhona kakilola, kakilongela, “Ningubhona bhandu angubhonekana handa mikongo yinakutyanga.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yesu kakinmikila kangi mabhoko ghake mumeho yula ghwa nga kulola. Naywo kakihulutula meho, kubhona kwake hinu kukimmuyila, kakilola hilibhi hyoha telatela.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Yesu kakinlagha kabhuye ukaya kwake na kakinkwilikiha, “Ghukotoo kuyingila kukijiji.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yesu na ahundwa bhake bhakibhuka na kughenda nng'eghela mwa hijiji hya Kaisaliya Filipi. Paabheghite munjila, Yesu kakiakonya, “Bhandu angulongela nenga ndo ghani?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Bhakinnyanga, “Amoo bhandu angulongela ghwenga ndo Yohana yunakubatisa, bhangi angulongela ghwenga ndo Eliya na bhangi angulongela ghwenga ndo yumoo yumo ywa mambuye ghwa Chapanga.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Yesu kakiakonya, “Mwenga mungulongela nenga ndo ghani?” Petili kakinnyanga, “Ghwenga ndo Kilisto ywakahaghulitwe na Chapanga.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Mbole Yesu kakiakanikiha, “Akotoo kunlongelela mundu ywohele mihalo ya nenga.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Hino Yesu kakiyanda kuhunda ahundwa bhake, “Mwana ghwa Mundu katambamandwa na katalemwa na aghohi, na mandundame akulu na ahunda bha malaghilo. Kukita katakomwa, na mbole ya masiku mandatu katahyuka.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Yesu kakilongela habhu kya nga uhiho. Ndo Petili kakinkemela pambwegha na kakiyanda kunlakalila.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Peni Yesu kakikilibhuka na kualolekeha ahundwa bhake, kakinlakalila Petili na kakilongela. “Ghubhuke kughulongolo ghwangu Nchipila! Ghwenga ghwangahwacha gha Chapanga ngati gha anabhandu.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Mbole kakilukema lula lumati lwa bhandu na ahundwa bhake, kakiaghombela, “Mundu ywohele ywakapala kundughila, mbaka kalileme mwene, kalutole lupingika lwake, kandughile nenga.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Mana mundu ywohele ywakapala kuulopoha ubhumii ghwake katauhobheha, peni mundu ywaka uhobheha ubhumi ghwake kwa kya nenga na kwa kya Mihalo ya Maha kataulopoha.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Mundu katamota niki handa kataghukamula nnima ghwoha na kuuhobheha ubhumi ghwake? Kabhone kumota kyoheli.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ebu mundu katabhika kilibhi ghani kihegheke ubhumi ghwake?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Mundu ywoheli ywakanmonela honi nenga na mahundo ghangu mukibheleko kya utyahe na kya uhokelo. Mwana ghwa Mundu katammonela honi pakalonda kubhuya muukulu ghwa Tate ghwake papamu na Andumitumi ghwa kuluhingu ghwa Chapanga.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.