Marcos 12

nww (NWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu kakiyanda kughomba nabho kwa mandambulo, pakibhaghombela, “Mundu yumo kakikanda nng'unda ghwa mizabibu, kakichenga lubhigho kughutindila ghula ng'unda, na kakitendekeha pa kukama difwai, hilahila kakichenga kilingo na kakiapegha bhandu bhanpeghe sumu, ywombe kakibhuka kughenda kunnima ghungi.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Mumasiku gha mabeno kakinlaghila nndumitumi ghwake kwa bhala akanda kanda bhake kakatole lusumulo lwake.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Bhala akandakanda bhakinkamula yula nndumitumi, bhakintuta na bhakinbhuyiha mabhoko gha yaghi kya nga kilibhi.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Kangi yula nkola nngunda kakinlaghila nndumitumi yungi kwa bhombe, bhala akandakanda bhakintuta mumutwe na kuntendela mihalo ya honi.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Kangi yula nkola nng'unda kakinlaghila nndumitumi yungi, aywo bhakinkoma. Kakialaghila andumitumi bhangi ayoloho, bhala akandakanda bhakiatuta bhala andumitumi na amoo bhangi bhakiakoma.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Nkolang'unda kakihighala na mundu yumo ndundundu ghwa kunlaghiha, aywo ndo mwana ywakanpaliti. Muuhiko kakinlaghila pakaghomba, ‘Bhatanhokamila mwana ghwangu.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Peni bhala akandakanda bhakighombana, paakighomba, ‘Aywo ndo yunakuhala, nhiki tunkome, na lipala lyake lya bhegha lyetu.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Ndo bhakinkamula, bhakinkoma na kuntagha panje ya ghula ng'unda ghwa mizabibu.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Yesu kakiakonya “Munguhwacha yula nkolang'unda katatenda niki? Katahika na kubhakoma bhala akandakanda, mbole katabhapegha akandakanda bhangi ghula ng'unda ghwa mizabibu.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Mukisoma ng'obhe malembo agha,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Bambo kaghutenda nhalu aghu
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Akulu bha mandundame, ahunda bha malaghilo na aghoyi pabhamanyite kukita kakighomba ndambulo yila kwa kya bhombe bhakipala kunkamula, peni bhakiluyoghopa lula lumati lwa bhandu. Bhakinneka na bhakibhuka.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Mbole, bhakialaghila Akaafalisayo na kimati kya Helode ngati bhanhikile Yesu bhantyeghe kwa mihalo yake.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Bhaking'endela Yesu bhakinng'ombela, “Nhunda, tungumanya kukita ghwenga ghu mundu ghwa kuyubhalilwa ghunakulongela hoto. Ghunguayoghopa ng'obhe ukulu ghwa bhene, peni ghwenga ghunguhunda hoto ya Chapanga telatela. Hinu yinguteghekwa kunpegha mutwa nkulu ghwa Akaaloma kodi ebu ng'obhe? Hinu tunpeghe ebu tukotoo kunpegha?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Peni Yesu kakimanya ufyangu ghwa bhombe na kakiakonya, “Bhuli mukupala kuntyegha? Munyeghele ayo ngalabha niyilole.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Bhakinnyeghela ngalabha na mwene kakiakonya, “Kibhungi aki na lihina lityekitwe ali lya ghani?” Bhene akinnyanga “Ndi lya Mutwa nkulu ghwa Akaaloma.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Ndo Yesu kakiaghombela, “Munmpeghe Mutwa nkulu ghwa Akaaloma hya kya mwene na Chapanga hya kya Chapanga.” Na bhene bhakibhughanikwa muno naywo.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Mbole, Akaasadukayu, bhala bhanakughomba kahone uhyuko bhakinhikila Yesu na bhakinkonya,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Nhunda, Musa kakitutyekela kukita handa mundu pakahwegha na kunleka nndala kya nga mwana, ndo nlongo ghwake katantolela yula nndala nnekwa ngati kakanpapile nnongo ghwake bhana.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Ndo bhakibhegha alongo nhano na abhili. Yula ghwa ulongohi kakitolela nndala na kakihwegha kya nga mwana ywohele.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ghwa ubhili kakinhala yula nnekwa peni naywo kakihwegha kya nga kunneka mwana ywoheli, yikibhegha ubhwabhu abhu kwa yula ghwa ndatu.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Ndo bhoha nhano na abhili muulongo ghula bhakighwegha kya nga kunneka mwana na muuhiko ghwa hyoha na yula nndala kakihwegha.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Ngati hino, palisiku lya bhandu kuhyuka, nndala yula katabhegha ghwa ghani kiyaha kakitolelwa na alongo bhoha nhano na abhili?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yesu kakiayanga, “Mwenga munguhokela kiyaha mungumanya ng'obhe Matyeko Mang'anyimo ebu ngwiliho ya Chapanga.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Bhaahweghite paalonda kuhyuka, kahone kutolela ebu kutolelwa kiyaha bhatabhegha handa andumitumi bha kuluhingu bha Chapanga.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Na kwa mihalo ya kya uhyuko ghwa bha aghweghite, nde nsoma ng'obhe mu kitabho kya Musa akwo Chapanga pakalongilite na Musa kuhuma mukiputila kiyakiteghe mwoto pakaghomba, ‘Nenga ndo Chapanga ghwa Ablahamu, na Chapanga ghwa Isaka na Chapanga ghwa Yakobu.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Hinu, mwene ndo Chapanga ghwa aghweghite ng'obhe ngati ndo Chapanga ghwa bhanakukeka. Mwenga nhokela muno!”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Nhunda yumu ghwa malaghilo kakihika na kakiyihwa paaghombaniti. Kakibhona kukita Yesu kakiayanga tela bhala Akaasadukayo, naywo kakinkonya, “Mungwilikiho hyoha yibheghite ngulu ndo yoki?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yesu kakinnyanga. “Nnyihwanile mwenga bhandu bha Isilaeli, ngwiliho ngulu ndo ayi, Bambo Chapanga ghwetu, ndo Bambo yumo.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Ghunpale Bambo Chapanga ghwako kwa mwoyo ghwako ghwoha na kwa nhuki ghwako ghwoha na kwa mahala ghako ghoha na kwa makakala ghako ghoha.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Na ya kabhili ndi ayi, ghunpale nng'eghela ghwako handa mughulipala ghumwene, kahone ngwilikiho yingi ngulu kupitingana kwa ahi.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Yula nhunda ghwa malaghilo kaking'ombela Yesu, “Kulyaghila nhunda ghuyanga maha kukita Chapanga ndo yumu kahone yungi ngati nga ywombe.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Kunpala Chapanga kwa mwoyo ghwoha na kwa mahala ghoha na makakala ghoha na kunpala nng'eghela ghwako handa mughulipala ghumwene ndi tela kya na lumu kulandana ng'obhe na kuyambika nyambi ya kuyocholela na matulo.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Naywo Yesu pakabhonite kukita kakiyanga kwa mahala, kaking'ombela, “Ghwenga ghubhegha kutali ng'obhe na Ghubhutwa ghwa Chapanga.” Kuyandila pala kahone mundu ywakayighite kunkonya Yesu nkonyo kangi.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Yesu pakabheghite mukuhunda akwo ku Kitutubhi kya Chapanga kakikonya, “Yibha bhuli ahunda bha malaghilo angulongela kukita Kilisto ywakahaghulitwe na Chapanga ndo Mwana ghwa Daudi?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Mana Daudi mwene kakikambuka pakalonguhitwe na Nhuki ghwa Chapanga pakighomba.
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Daudi mwene kangunkema Kilisto ywakahaghulitwe na Chapanga, ‘Bambo’ yabhegha bhuli hino ywombe kabhe mwana ghwake?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesu pakabheghiteghe mu kuahunda, kakilongela, “Mulindakile na ahunda bha malaghilo. Bhombe apalagha kutyanga paahwala mapinda matandamaho na kulamuhwa kwa kuhokamilwa mu hindandabhanji,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 na kutama muhitebho hya kuulongolo mu Kitutbhi kya kukonganila Akaayahudi na muhitebho hya ulongolo mu chekwa.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Anguapugha ahumbu alekwa kunu bhangulikupukiha kulandulila malandulo matandamaho lisiku lya uhiko kyabhabhona kimbamanda kikulu!”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Mbole Yesu kakitama ugheghela na kipalamande kya abhikiteghe matulo, kakilulolekeha lumati lwa bhandu pa abheghite mukubhika ngalabha mulijamanda lya kitutubhi kya Chapanga. Na bhana utopelo ayoloho bhakiyingiha ngalabha nyoloho.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Peni nndala nlekwa yumo kapukwa, kakihika na kakibhika ngalabha ibhili njoko hya lihabha.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Yesu kakiakema ahundwa bhake kakiaghombela, “Kulyaghila nunguaghombela nndala nlekwa ayu kapukwa kabhika ngalabha nyoloho mulijamanda lya nyambi kupitingana kwa bhangi bhoha bhabhikiti.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Kiyaha bhangi bhoha bhakibhika uyonjokeho ghwa mota hyabhe, peni ayu nhumbu nlekwa mu ukapukwa ghwake kakitola hyoha hyakabheghite nahyo hata kila kyakakipalite nde kya kulama.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.