Atos 4
nww (NWW) vs NAA
1 Petili na Yohana paabheghite akali bhangualandamiha bhandu, amoo bha mandundame akulu na kilongohi ghwa machonda ghwa kukingikiha Nyumba ya Chapanga na Akaasadukayo bhakihika.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Bhakikalala muno, kiyaha andumitumi abho bhakibha bhangualandandamiha bhandu kukita Yesu kakihyuka, nnando ghuulangihite kukita bhaahweghite bhaahyuka.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Hino bhakiakamula Petili na Yohana bhakiabhika mukibhopo mbaka kilabho yake kiyaha yikibhegha makimuhi.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Peni bhandu atangalo bhaayuhwite nhalo ghuulandamihitwe na Petili na Yohana bhakihyubhalila, na mmalango ghwabhe ghukibha handa bhandu elufu nhano.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Kilabho yake hilongohi bha Akaayahudi, aghohi na ahunda bhamalaghilo bhakikwemukana papamu akwo ku Yelusalemu.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Mulibalasa alyo pakibhegha na Ndundame Nkulu Anasi na Kayafa na Yohane na Alekisanda na bhangi bhaabheghite mu ubheleko ghwa ndundame nkulu.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Paabhayimihiti Petili na Yohani mu ulongolo ghwabhe, bhakiakwonya, “Mwenga mungutenda nnando aghu kwa utabhala ghwa ghani, na kwa lihina lya ghani?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Apwo Petili kunu pakilongohwa na Nhuki ghwa Chapanga kakiaghombela, “Mwenga hilongohi na aghohi bha bhandu,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 handa lelo taakwonywa kya nnando ghwa maha ghwakatendelitwe yula ngwabhengwabhe na bhula pakalamihitwe,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 hino mwenga na bhandu bhoha bha ku Isilaeli mungunoghwa kumanya kukita, mundu ayu kanguyima muulongolo ghwenu lelo ywa maha telatela, kwa makakala gha lihina lyake Yesu ghwa ku Nasaleti ywene mwenga mukimmamba mulupingika, peni Chapanga kakinhyuha kuhuma mu bhaahweghite.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Ayu Yesu ndo matyeko mang'anyimo ghangulongela.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Ulopohi ghungumokoleghwa kwa lihina lya Yesu, kiyaha kahone lihina lingi munnima lihikamuhitwe kwa anabhandu lyene twahotola kulopoleghwa kwa lyene.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Bhala hilongohi na aghohi bha libalasa paaghubhonite ukangamalo ghwa Petili na Yohana na bhakiamanya kukita ndo bhandu bhaasomite ng'obhe, bhakikangacha muno na bhaking'amula kukita bhakibha papamu na Yesu.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Peni paammonite yula mundu ywakalamihitwi kayima papamu na Petili na Yohana bhakilepelwa kulongela kyohele kila.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Hino bhombe bhakiakwilikiha bhaghende panji ya libalasa likulu, na bhene bhakihighala unyumba paakighombana bhene kwa bhene.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Bhakikonyana, “Tubhatende niki bhandu abha? Kila mundu mu Yelusalemu kangumanya nhabho aghu ghwa ngangacho ghutendeka, na twenga twahotola ng'obhe kughukana nnando aghu.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Peni ngati kukanikiha nnando aghu ghukotoke kukwila mu bhandu, inogha tubhakinye bhandu abha akotoke kuyobhela kangi kwa mundu ywoheli kwa lihina lya Yesu.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Mbole bhakiakema kangi munyumba na kuakwilikiha akotoke kulongela na kuhunda kwa lihina alyo lya Yesu.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Peni Petili na Yohana bhakiayanga, “Nlamule mwenga mabhene handa yibha tela muulongolo gwa Chapanga, kuayitikila mwenga kihyengo kya Chapanga.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Kiyaha twenga twaleka ng'obhe kulongela ghala ghatughabhonite na kughayihwa.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Hino libalasa likiakinya kwa ulakalo, mbole bhakialekekeha bhabhuke, bhakilepelwa kuatosa, kiyaha bhandu bhoha akibhegha bhanguntika Chapanga kwa kila kiibwitukite.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Yula mundu ywakalamihitwe kakibha na ngungwa kupitingana mbinda mabhoko ncheche.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kamu petili na Yohana paalekekehitwe, bhakibhuya kwa ayabhe na kuaghombela mihalo hyoha yaaghombilitwe na andundame akulu na aghohi.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Nabho bhaanhyubhalilite Chapanga paayuhwite agho, bhakililunga papamo na kunnyupa Chapanga paakilongela “Bambo, ghwenga ghubhumba kunani na nnima na mahibha na hilibhi hyoha hibheghite!
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ghwenga ghukintenda nndumitimi ghwakwo, tate ghwetu Daudi kalongele kwa makakala gha Nhuki ghwa Chapanga,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Abhatwa bha nnima bhalibhika kala,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Kiyaha kulyaghila Helode na Ponto Pilalato na bhandu bha bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi na Akaasilaeli, bhakikwemukana bahapa apa pa kitami aki kya Yelusalemu kunpingikiha mwana ghwakwo Yesu, Nndumitumi Nng'anyimo, Kilisito ghughunhaghulite.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Kulyaghila bhene bhakikongana ngati bhatende milando yila yighuyipalite na kuyipanga kutandila makachu kwa makakala ghakwo handa paghupalite ghwenga.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Hinu Bambo, ghulolekehe hilindimuho hyabhe, na ghututange twenga twandumitumi bhakwo kulilandamiha lilagho lyakwo kyanga kuyoghopa.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Gwenga ghulangihe makakala ghakwo gha kualamiha bhadu, na ghututange ngati tutende mihabho nhanganganiko kwa lihina lya Yesu Nndumitumi ghwakwo nng'anyimo.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Paayomolite kunnyupa Chapanga, pala paakwonganite pakitingihika, na bhoha bhakihikilwa na Nhuki ghwa Chapanga, bhakiyanda kulandamiha lilagho lya Chapanga kyanga lyogha.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Lumati lwoha lwa bhaanhyubhalilite Yesu lukibha na mwoyo ghumu na mahwacho ghamo. Hangi kahone mundu yumu ywakalongeliti k kyakabheghite nakyo ndo kyake mwene ghweka, peni bhakighabhana hilibhi hyoha hyaabheghiti naywo.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Andumitumi bhakighendelela kuaghombela kwa ukangamalo nkulu bhandu bhangi kuhyuka kwa Bambo Yesu na Chapanga kakianemela muno bhoha.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Kahone mundu ywohele ywakapelelitwi na kilibhi, kiyaha bhaabheghiti na mighunda ebu hitutubhi bhakiihemela bhakighegha ngalabha hyoha hyaahemenganiti,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 bhakihikamuha ngalabha ahyo kwa andumitumi, na ahyo ngalabha hikigabhanihwa kwa kila mundu kubhukana na kyakapalite mwene.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Pakibhegha mundu yumu Nlawi lihina lyake Yosefu, mmbhelekwa ghwa ku Kipulo yweni andumindumi bhakinkema Balinaba, fwambulo yake, “Mundu ghwa kutwihilikiha mwoyo,”
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Hila hila mwene kakibhegha na nng'unda ghwake, kakihemela nng'unda aghwo, na kakighegha ngalabha na kuakamuha andumitumi.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.