Atos 20

nww (NWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbole yakuyomoleka bhulwa ghwa ku Efeso, Paulo kakiakema papamu bhandu bhoha bhaanhyubhalilite Kilisito na kuatengelekeha. Mbole kakialagha na kakighenda ku Mekodonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Kakikindila mbande ya milima yila pakiayonjokeha bhandu mwoyo kwa malagho matangalo. Mbole kakihika ku Uyunani,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 kweni kakitama myehi mindatu. Pakabheghite mu kulibhika kala kwa mwanja ghwa kughenda ku Silia kwa njila ya lihibha, kaking'amula kukita Akaayahudi bhakibhegha bhangupala kuntendela uhakata, habhu kakilamula kubhuya kwa kukindila njila ya ku Makedonia
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Paulo kakilongohana na Sopatilo, mwana ghwa Piliho, kuhuma ku Belea, bhubho kakilongohana na Alistaliko na Sekundo ghwa kuhuma ku Sesalonike, Gayo ghwa kuhuma ku Delibe, Timoteo na Tukiko na Tilofimo ghwa kuhuma ku mbande ya ku Asia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Bhandu abho bhakitulongola na bhakitulindila kula ku Tuloa.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Peni twenga mbole ya kikubhukubhu kya mangate ya nga kubhikwa linjacha, tukiyingila mu bhwato kuhuma ku Filipi na mbole ya manjubha nhano tukihika ku Tuloa kwene tukitama kwa manjubha saba.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Hino, linjubha lya ulongohi lya juma, tukikwemukana papamu kwa kya kulyegha hilyo. Paulo kakiyobhela na bhandu mbaka pakilo munu, kiyaha kilabho yake kakihwachila kubhuka.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Mu kyumba kya ligholofa kitubheghite kukibha na mimbamba mitangalo payiyaka.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Paulo pakabheghite mu kulandamiha, nhongolo yumu lihina lyake Eutiko kakitama palidilisha, nhongolo aywo yikintopela muno ng'ono, naywo kakiponeka kuhuma ku ligholofa lya ndatu mbaka pahi. Bhakintola pakabheghite kehwegha.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Paulo kakihuluka pahi, na kakilighonjeha unani ghwa yula nhongolona, kilongela, “Nkotoke kubhegha na bhwaghalili kiyaha kubhegha na ubhumi nkati mwaki.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Mbole kakihubhuka kangi ku ligholofa, kakilyegha mulyo, kakiyobhela nabho mbaka malabhila putiputi ndo kakibhuka
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Bhandu bhakimmuyiha yula nhongolo mbaka ku lubhagha lwabhe pakibha ghwa maha nabho myoyo yabhe yikikeka.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Peni twenga tukiyingila mu bhwato tukilongolela kughenda ku Aso, kwene tukihwacha kuntola Paulo. Paulo kakitulaghila habhu kiyaha ywombe kakibha kangughenda akwo kwa maghulu.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Paulo pakatubhonite ku Aso, kakiyingila mu bhwato na tukighenda papamu ku Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Kuhuma akwo tukighendelela kwa njila ya lihibha na kilabho yake tukihika ku Kio. Linjubha lya ubhili tukiyomboka kughenda ku Samo na kilabho yake tukihika ku Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulo kakihwachila kughenda Efeso kwa bhwato ngati kakotoke kukabhalila ku Asia kakibhegha pakilopokeha kuhika ku Yelusalemu yikali na kuyingila linjubha lya kikubhukubhu kya Pentekoste.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Paulo pakabheghite ku Mileto kakililaghila lilagho ku Efeso kuakema aghohi bha ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito ngati bhakwongane naywo.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Bhala aghohi paahikite kwa ywombe kakiaghombela, “Mwenga mabhene mungumanya kya bhuli nikitama na mwenga kutandila linjubha lya ulongohi panyingilite apa pa Asia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Mungumanya kya bhula panuntendelite lihengo Bambo kwa utekulo ghoha, kwa mahohi npanimbilila mapungwo na mbyupila na mambingiko ghaandulitwe kubhukana na lukila lwa Akaayahudi.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Mungumanya kukita niking'aka ng'ohe kulandamiha nnando ghwohele gha kuatangatila mwenga, peni nikihunda mu hindandabhanji na mu lubhagha kwa lubhagha.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Nikiakinya bhoha Akaayahudi, na bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi, kukita kila mundu kalipetule ulemwa na bhampilukile Chapanga na kunhyubhalila Bambo ghwetu Yesu Kilisito.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Hinu, Nhuki ghwa Chapanga kangunongoha ng'ende ku Yelusalemu, na nenga manya ng'obhe kimbala kunbwitukila akwo.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Kinikimanyite ndo kukita Nhuki ghwa Chapanga kangunyimiha mu hitami hyoha kukita hibhopo na himbamanda hingunindila.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Peni hata handa ndahwegha kwa nenga kilibhi ng'obhe, maha nga kuyomola lihengo lyangu lya undumitumi linilikingamite kwa Bambo Yesu, kulandamiha Nhalo ghwa Maha kwa umaha ghwa Chapanga.”
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Ndyanga akwo na akwo munkati yenu bhoha panandamiha Ghubhutwa ghwa Chapanga. Hinu nungumanya kukita kutandila lelo kabhone yumoo ywenu ywakapala kumona kangi.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Lelo nenga nunguaghombela pekupeku kukita handa pakahobha mundu ywohele mu mwenga kahone mundu ghwa kummayila.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Kiyaha niking'aka ng'obhe kubhalandamiha mapalo ghoha gha Chapanga
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Mulindakile njimba yenu, na mughingingikihe ngwemuko hyoha yene Nhuki ghwa Chapanga kakiabhika mwenga mubhe alela. Muyihakile ngwemuko ya bhandu bha Kilistito lyene Chapanga kakilihemela kwa mwahi ghwa Mwana ghwake.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Nungumanya kukita mbole ya kubhuka nenga, kabhwa bha kunhitu akalipa bhatabhapukila na bhabhegha na luhungu ng'obhe kwa lumati alwo.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Hata kuhuma mu mwenga bhaabwituka bhandu na kulongela mihalo ya uhwangi ngati amokole kubhahobheha bhandu na kuatenda ahundwa bhabhatughile bhombe.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Hinu, mulindakile, Mulikulungwe kukita mu ngungwa ndatu pakilo na pamuhi nikitotekela kata kuakinya kila mmonga kwa mahohi.”
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Hinu, Nenga nunguabhika, ntame mumabhoko gha Chapanga na mu lilagho lya umaha ghwake, lyene lina makakala gha kubhachenga na kuapegha lipala papamu na bhandu bhangi bha Chapanga.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Nenga nikiyidokolela ng'obhe ngalabha, ebu lihabha, ebu mapinda gha mundu ywoheli,
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Mabhene mungumanya kukita ndenda lihengo kwa mabhoko ghangu mwene ngati mokele hilibhi hya kunndangatila mwene na bhala bha mmeghite nabho.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Mu ghoha gha nighatendite nikibhegha nungulaha kukita yingutukwiliha kutenda lihengo lya lihuki twabhene ngati tuhotole kuatangatila bhaabheghite na kya kupala. Patutendite habhu tughakulungwe malagho ghakalongilite mwene Bambo Yesu, ‘Mbaha kubhuha kupitingana kukingama.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Paulo pakayomolite kuyobhela, kakichutama mayughwa, na kakiyupa papamo nabho bhoha.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Bhoha bhakilila munu na bhakinlagha kwa kunhumbatila na bhakinnonela.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Nnando ghuahyononihite muno ndo kila kya kyaghombite kukita bhaagkibhona kangi ng'obhe ndo bhakilongohana naywo mbaka ku bhwato.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.