Atos 1

nww (NWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kwa ghwenga ghanja Tofili.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 mbaka linjubha lila lyakanyahulitwe kunane kwa Chapanga. Pakali na kutolwa kunane kwa Chapanga, kakialaghila kwa Nhuki ghwa Chapanga bhala andumitumi bhakaahaghulite.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Mbole ya kiho kyake kakililaha kwa bhombe na kuliyimiha patangalo kwa ahundwa bhake kukita mwene kangulama, kwa manjubha mbinda mabhoko ncheche, bhakinmmona na kakibhaghombela mihalo ya Ghubhutwa ghwa Chapanga.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Linjubha limu pakakonganite papamu nabho kakibhakwilikiha habhu, “Nkotoke kubhuka pa Yelusalemu, ngati mulilindile lila lilumbo lyakalaghilite Tati, lyeni mukiyihwa kala panongela mihalo yake.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Yohana kakiabatisa kwa machi, peni mbole ya manjubha gha mandina ghaapala kuhika, mwenga maabatiswa kwa Nhuki ghwa Chapanga.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Linjubha limo, andumitumi pabhakonganite papamu, bhakinkonya Yesu, “Bhuli Bambo, hinu ndo manjubha gha kubhabhuyihila ghula ghubhutwa kwa Akaisilaeli?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Yesu kakibhaghombela, “Agha gha mwenga ng'obhe kughamanya manjubha na nndaluko ghwa ngungwa, agha ghabhegha mu utabhala ghwa Tate ghwangu.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Peni Nhuki ghwa Chapanga pakabhahikila mwenga, maakingama makakala na maabhegha mayimiho bha nenga mu Yelusalemu, nnima ghwoha ghwa ku Yudea na ghwa ku Samalia, na kuuhiko ghwa milima.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Pakayomolite kulongela agha, bhoha kunu pabhalolekeha kunani kwa Chapanga, Yesu kakitolwa kunane kwa Chapanga na lihundi likin'gubika na kakibhonekana kangi ng'obhe.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Paabheghite akali bhanguhulutula meho kulolekeha kunane kubhwelu pakaghenda, kamu bhandu abhili bhaahwalite mapinda ghambuletee bhakiyima pabhwegha yabhe
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 na bhakilongela, “Mwenga ma bhandu bha ku Galilaya, bhuli munguyima apa kunu pan'nolekeha kunane ku bhwelo? Aywo Yesu ywakatolitwe kubhuka kwa mwenga kughenda kunane kwa Chapanga kaabhuya kangi ubhwabhu abhu handa pamumonite pakatolwa kughenda kunane kwa Chapanga.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Mbole andumitumi bhakibhuya ku Yelusalemu kuhuma kukitumbi kya Miseituni kiibheghite utali ghwa kilomita yimo kuhuma ku kitami kya Yelusalemu.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Pabhahikite ku mjini Yelusalemu bhakighenda ku kyumba kya kuligholofa kwene bhakibha bhangutama. Nabho bhakibha Petili na Yohana na Yakwobu na Andelea. Filipo na Tomasi na Batolomayo na Matayo mwana ghwa Alufayo na Simoni Zaloti, na Yuda mwana ghwa Yakwobu.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Abho bhoha bhakighendelela kukwemukana papamu kuyupa. Papamu nabho bhakibhegha amoo bha adala, na Maliamu ma ghwake Yesu na alongo bhake Yesu.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Linjubha limo mu manjubha agho, Petili kakiyima pakati ya bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito bhoha bhaakwemukite na mmalango ghwake bhakibha bhandu mbinda mabhoko kumi na mabhili,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 Petili kakilongela, “Maalongo bhangu, yikibha mbaka matyeko ghanakung'anyima ghatengeleheke. Ghala ghene Nhuki ghwa Chapanga ghakaghalondolite kukindila kwa Daudi kwa kya mihalo ya Yuda pakabhalongohite bhala bhaankamulite Yesu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Yuda kakibha nnyetu, kiyaha mwene kakihaghulighwa na Yesu kalilunge mulihengo lyetu.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Hinu Yuda kakihemela nng'unda kwa ngalabha hyakamokoliti kwa uhakata, kakighwegha pahi makukama akwo ku nng'unda kakibwaluka na matumbu ghake ghakikwepuka panji.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Bhandu bhoha bha Ku yelusalemu bhakiyihwa nhalu aghwo, na habhu apwo bhakipakema “Akelidama” fwambulo yake ndo “Nng'unda ghwa Mwahi.”
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Petili kangi kakilongela, “Handa payityekwitwe mukitabho kya Sabuli;
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 “Kya habhu yingutunogha tunhaghule mundu yungi mu nkati ya bhala bhaabheghite papamu na twenga patubheghiti papamu na Bambo Yesu.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Aywo yingunkwiliha kabhe mundu ywakabheghite na twenga kutandila Yohana pakabheghite mu kubatisa mbaka linjubha lyakatolitwe Yesu kuhuma kwa twenga kughenda kunani kwa Chapanga. Kiyaha aywo yingunnogha kalilunge na twenga ngati kabhe nnyimiho ghwa uhyuko ghwa Yesu.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Hino, bhakighalinga mahina gha bhandu abhili, Yosefu ywakakemitweghe Balisaba ebu bhubho kakimayikwa Yusito na yungi Matia.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Mbole bhakinnyupa Chapanga, “Bambo, ghwenga ghuyimanya myoyo ya bhandu bhoha. Hinu ghutulahe mu abha abhili ywoki ghunhaghulite,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 ngati kakatole ng'ebhu ya utendehi ghwa undumitumi ghwakaghulekite Yuda ngati kaghende mu ng'ebhu yiyinnoghite.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Mbole bhakiatendela usimbi, na kakihaghulwa Matia, naywo kakiyonjokehwa mu bhala Andumitumi mbinda mabhoko yimo na yumo.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.