Atos 15

nww (NWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amoo bhandu kuhuma ku Yudea bhakihika ku Antiokia, bhakiahunda alongo bhaanhyubhalilite Kilisito kukita, “Handa malumulwa ng'obhe unyagho kubhukana na hitohe hyakahundite Musa, maalopoleghwa ng'obhe.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Mbole ya Paulo na Balinaba kulema kulingana nabho malobhe, kukibwituka mapingikano makulu, Paulo na Balinaba na amoo bhangi bhaanhyubhalilite Kilisito kuhuma Antiokia bhakihaghulighwa aghende ku Yelusalemu ngati bhakaghombe nnando aghu na andumitumi na aghohi.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Hinu, ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito bha ku Antiokia bhakialaghila Paulo na ayake, nabho paabheghite mu mwanja kukindila ku Foenike na Samalia bhakibhalubhulila bhandu bhula bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi pabhanhyubhalilite Yesu. Mihalo ayi yikianogheha muno alongo bhoha.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Paahikite ku Yelusalemu, bhakikingamwa na ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalilite Yesu na andumitumi na aghohi, ndo Paulo na Balinaba bhakibhalubhulila kila kilibhi Chapanga kyakatendite papamu nabho.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Peni amoo bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito bha kimati kya Akaafalisayu bhakiyima, paakilongela, “Inogha mbaka bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi alumulwe unyagho na bhahundwe kutughila malaghilo gha Musa.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Andumitumi na aghohi bhakikongana papamu ngati bhahingukihe nnando aghwo.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Mbole ya maghombano matangalo, Petili kakiyima na kulongela, “Maalongo bhangu, mwenga mungumanya kukita kalongohi Chapanga kakinhaghula nenga mumwenga hotole kulandamiha Nhalo ghwa Maha kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi ngati bhayihwe lilagho na kuhyubhalila.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Naywo Chapanga ywakamanya myoyo ya bhandu, kakilaha kukita kabhayitikila kwa kuapegha lilumbo lya Nhuki ghwake handa pakatupeghite twenga.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Chapanga kakibhika ubhaghulo ng'obhe mu nkati ya twenga na bhombe, ngati kakiyighulula myoyo yabhe kwa uhyubhalilo.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Hinu kiyaha niki munguyigha kunng'eha Chapanga kwa kubhapapiha mihigho abho bhaanhyubhalila Kilisito yene hukulu bhetu hangi twenga tukihotola ng'obhe kuyighegha?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Peni yikotoke kubhegha habhu, ngati twenga tunguhyubhalila kukita, twenga handa bhombe, twalopolehwa kwa njila ya umaha ghwa Bambo Yesu.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Ngwemuko hyoha ya bhandu bhaanhyubhalilite Chapanga yikinyamala jii, paakiayihwa Balinaba na Paulo pakilubhulila mihabho na mang'eha ghakayitendite Chapanga kwa kukindila bhombe kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Pabhayomolite kuyobhela, Yakobu kakilongela, “Maalongo bhangu, munyihwe nenga.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simoni katulubhulila kala bhula Chapanga pakaayighayighayilite bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi makachu apwo, kakiahaghula amoo mu bhombe abheghe bhandu bhake.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Malagho gha Ambuye bha Chapanga ghangulandana na nhalo aghu, handa payityekitwe,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Bambo kangulongela, ‘Mbole ya mihalo ayi ndaabhuya,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Ngati bhandu bhangi bhoha amokole kuntughila Bambo,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Kangulongela Bambo, ywakaghatendite agho ghoha kutandila makachu.’ ”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Yakobu kakighendelela kulongela, “Kya habhu, ulamulo ghwa nenga ndo aghu, tukotoke kubhaghaha bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi bhaanng'alambukila Chapanga kwa hitohe hyetu.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Kihyengo kyake, tubhatyekele lihamba kukita bhalindakile na kulyegha hilibhi hiikanikihitwe na Chapanga kwa kuyambikila ming'omong'omo ya machapanga bhangi, bhalindakile na ungongola na bhakotoke kulyegha hiponge hya anyama bhapopotolitwi na bhakotoke kunywegha mwahi.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Kiyaha kwa ngungwa ndangalo malagho gha Musa ghakilandamihwa mu milima hyoha na kusomwa mu hitutubhi hya kutundamila Akaayahudi kila linjubha lya kupumulila.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Akaandumitumi na akulu papamu na bhandu bhoha bha ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito bha Ku Yelusalemu, bhakiahaghula amoo bha bhandu na kualaghila ku Antiokia papamu Paulo na Balinaba. Bhakinhaghula Yuda ywakemitwe Balisaba na Sila, bhoha bhakimanyikwa na bhakibhegha akulu munu nkati ya alongo,
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 na bhakilaghilwa na bhakiapegha lihamba liityekitwe habhu,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Kiyaha tuyihwa kukita amoo bhandu kuhumila kwa twenga bhakihika kwa mwenga na bhabhatindingana kwa malagho ghabhe kya nga kulaghilwa na twenga.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Habhu tulamula twabhoha kubhahaghula bhandu bhamandina na kualaghila kwa mwenga papamu na apalo bhetu Balinaba na Paulo,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 bhene bhaalibhikite kala kuhwegha kwa kya Bambo ghwetu Yesu Kilisito.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kya habhu tungualaghila Yuda na Sila kwa mwenga, abha bhaabhaghombela kwa ngulu yabhe ghala ghatughatyekite,
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 kiyaha yinnogha Nhuki ghwa Chapanga na twenga tukotoke kuatwika nhigho ghwoheli kupitingana kwa milando ayi yiinoghwa kutendekwa.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Nkotoke kulyegha hilyo hyaayambikilitwe machapanga, nkotoke kunywegha mwahi ebu hipongi hya anyama bhaapopotolitwe na mulindakile na ungongola. Matenda gha maha handa panntyegha kutenda milando ayi. Mwika.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Habhu bhakilaghwa bhala ajumbe, bhakighenda ku Antiokia, mbole ya kuatamiha papamu ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito, bhakiapegha lila lihamba.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Bhandu pabhasomite, bhakiyelelwa munu kya lila lilagho lya kuamemekeha mwoyo.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Yuda na Sila, bhene nabho bhakibha mambuye bha Chapanga bhakikambuka malagho matangalo gha kubhamemekeha mwoyo na kubhatengeleha mu uhyubhalilo kwa bhala alongo bhaanhyubhalilite Kilisito.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Mbole ya kutama akwo ku Antiokia manjubha gha mandina, bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito bha akwo bhakialagha kwa uhihimilo abhuye kula kwaalaghilitwi.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Peni Sila kakibhona maha katame ukwako akwo.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Peni Paulo na Balinaba bhakihighala akwo Antiokia pakiahunda na kulilandamiha lilagho lya Bambo papamu na bhandu bhangi atangalo.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Mbole ya manjubha gha mandina, Paulo kakinng'ombela Balinaba “Tubhuye tukaatyangile alongo bhaanhyubhalilite Chapanga mu hitami hituhilandamihite lilagho lya Bambo tukabhalole kya paaghendelela”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Balinaba kakipala bhantole Yohana ywakakemitwe Maliki bhaghende papamu.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Peni paulo kakilema kughenda na Maliki kiyaha kandahi kakialeka paabheghite akwo ku Pamufilia, na kakilema kutenda lihengo papamu nabho.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Bhakilandana ng'obhe malobhe Paulo na Balinaba kya nhalo aghwo, habhu bhakilekana. Balinaba kakintola Maliki na bhakikwela bhwato na bhakighenda ku Kipulo kukindila njila ya mulihibha.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Peni Paulo kakinhaghula Sila na kakibhuka naywo, mbole ya alongo bhaanhyubhalilite Kilisito kuayupila umaha ghwa Bambo ghubhe papamu nabho.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Paulo kakikindila ku milima ya Silia na Kilikia, pakatengelekeha ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.