Atos 11
nww (NWW) vs NVI
1 Andumitumi na bhaahyubhalilite Yesu akwo ku Yudea bhakiyuhwa kukita bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi bhakikingama lilagho lya Chapanga.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Hinu Petili pakabhuyite ku Yelusalemu, bhala Akaayahudi ahyubhalila bhaalemelelite bhandu bha nga kubhegha Ayahudi bhalumulwe unyagho, bhakiabhayila, paakilongela,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “Ghwenga ghukighenda kwa bhandu bha nga kulumulwa unyagho na mbaka ghukilyegha nabho!”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Apwo Petili kakiyanda kualubhulila tela tela ya kya ghala ghaabwitukilite kutandila kalongohi.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Kakilongela “Linjubha limo nikibhegha ku nnima ghwa ku Yopa pa nikiyupa, kamu, Chapanga kakimmoneha mabhono. Kukibha na kilibhi handa ng'olole nkulu likihuluka pala pammeghite kuhuma kunane kwa Chapanga, palikamulwa mu mbande hyake ncheche.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Panolekehite unyumba mwaki kya ugheghela nikiabhona anyama bhaabheghite na maghulu ncheche, anyama bha kunhitu, bhaakwabha na hiyuni bha kunhitu.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Mbole nikiyuhwa lilobhe paling'ombela, ‘Petili ghuyumuke ghuhinje na ghulyeghe!’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Peni nenga nikilongela, ‘Aka kaa, Bambo, kulyaghila nenga ninalyegha ng'obhe kilibhi kyohele kiikanikihitwe na Chapanga kulyeghwa.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Lila lilobhe likiyuhwanika kangi kuhuma kunane kwa Chapanga kya ubhili, palikilongela, ‘Ghukotoke kuhikema hingunoghwa ng'obhe kulyeghwa hilibhi hyakatendite Chapanga kukita hingunoghwa kulyeghwa.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Nnando aghu ghukibwituka pa ndatu, na kuuhiko hyoha hikibhuyihwa kunane kwa Chapanga.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Kamu bhandu andatu bhaalaghilitwe kuhuma ku Kaisali bhakihika ku nyumba ya ndamiteghe paakilongela.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Nhuki ghwa Chapanga kaking'ombela ghughende nabho kya nga ubhaghulo munkati ya twenga na bhombe, abho alongo sita bhaanhyubhalilite Chapanga bhakilongohana na nenga, akwo tukiyingila mu lubhagha lwa Kolineli.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Kolineli kakitughombela bhula pakammonite ndumitumi ghwa kunane kwa Chapanga pakayima mu nyumba yake na kunng'ombela, ‘Ghubhalaghile bhandu bhaghende ku Yopa kwa Simoni, kwa lihina lingi Petili.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Ywombe kaakupegha mihalo ya kughulopoha ghwenga na bha mulubhagha lwakwo.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Na pandandite kulongela, Nhuki ghwa Chapanga kakiahulukila handa pakatuhulukihite twenga kandahi.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Mbole nikikulungwa ghala malagho gha Bambo ghakalongilite, ‘Yohana kakibatisa kwa machi, peni mwenga maabatiswa kwa Nhuki ghwa Chapanga.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Hinu handa Chapanga kabhapegha lilumbu lila lila lyakatupeghite bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi, handa lila lila tupeghitwe twenga patunhyubhalilite Bambo Yesu Kilisito, bhuli nenga ndo ghani, mbaka nyighe kunkanila Chapanga?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Paayuhwite malagho agha, bhakileka kulimbana naywo, bhakinkwiha Chapanga paakilongela, “Chapanga kabhapegha bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi ng'ebhu ya kulipetula bhamokole ubhumi!”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Kubhukana na kimbamanda kibhabwitukilite manjubha gha Sitefano pakakomitwe, amoo bhaanhyubhalilite Kilisito bhakipwinganika. Bhangi bhakighenda mbaka ku Foinike na ku Kipulo na ku Antiokia paakilandamiha lila lilagho kwa Akaayahudi ghweka chabhe.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Peni amoo bhaanhyubhalilite Kilisito bhakihuma ku Kipulo na ku Kilene, bhakighenda ku Antiokia na kualandamiha bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi, na kuaghombela Nhalo ghwa Maha ghwa Bambo Yesu.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Bambo kakiatangatila, na mmalango nkulu ghwa bhandu bhakihyubhalila na kunkilibhukila Bambo.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Nhalo ghwa nnando aghu ghukiyuhwanika mu ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito ya ku Yelusalemu, Habhu bhakinnaghila Balinaba kaghende ku Antiokia.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Balinaba pakahikite na kulibhoneha mwene kya bhula Chapanga pakaanemelilite, mwoyo ghwake ghukihekelela na kakiayonjokeha mwoyo aghendelele na kubhegha na uhyubhalilo kwa Bambo mu myoyo yabhe hyoha.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Balinaba kakibhegha mundu ywa maha, ywakalongohitwe na Nhuki ghwa Chapanga na yunauhyubhalilo, bhandu atangolo bhakiyonjokeheka kwa Bambo.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Mbole Balinaba kakibhuka na kakighenda ku Taliso kunpalaha Shauli.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Pakanmmonite kakibhuya naywo ku Antiokia. Habhu kwa ngungwa yimu hyoha Balinaba na Shauli bhakitama na ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito na bhakiahunda bhandu atangalo. Na yikibhegha mu ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito akwo ku Antiokia ahundwa bhakikemwa Akilisito kya ulimbulo.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Mu manjubha agho agho amoo bha mambuye bha Chapanga bhakihika ku Antiokia kuhuma ku Yelusalemu.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Yumoo ywabhe, lihina lyake Agabo kakiyima na kakilondola kwa kulongohwa na Nhuki ghwa Chapanga kukita kwabhegha lung'ahe lwa njala mu milima hyoha. Njala handa ayo yikibwituka mu utabhala ghwa Kilaudi.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Bhala ahundwa bhakilamula kukita kila mundu kwa kyakabheghite nakyo kahotole kubhuha utango kwa alongo bhaabheghite ku Yudea.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Hinu bhakitenda habhu na bhakiapegha Balinaba na Shauli utango ghwabhe ngati bhaukamuhe kwa aghohi ghwa ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.