Filipenses 4

Southwest Tanna NT (NWI_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ror pən, yo mɨnə tɨksɨn, taksərer tɨm tɨm məknenkɨn ye Yermaru. Yakorkeikei əmiə kɨni morkeikei pɨk mə jakəm mɨn əmiə. Kafak narmamə mɨnə, nɨmraghien kapəmiə yame ratuatuk ramor rɨkik ramagien. Kɨmiə e kwənkwai wok kafak yame rhuvə pɨk əgkap.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Yuodia mɨne Sintike. !Aweh! Takwəpəh kapəmiru nətgohyen mɨrauə mɨwor kɨrikianə meinai kɨmiru kape Yesu Yermaru.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Kɨni ik mɨn, yame kɨrau mik kɨmɨwor wok ta tu, yakorkeikei mə takasitu ye pia mir e meinai yɨmnor pɨk wok kɨmasɨr miriu, kɨni kɨmɨwasitu irak mɨrəni-ərhav Nəvsaoyen Huvə, iriə Klemen mɨne piak mɨnə tɨksɨn mɨn yamə mɨne kɨmɨsasitu ye wok. Kughen rɨmnərəhu-pən nhagriə ye nəkwəkwə yame ramni narmamə yamə mɨne kamhavəh nɨmraghien rerɨn.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Sagien tuk Yermaru nɨpɨg m-fam. !Kɨni jakni mɨn, sagien!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Sor pən kɨmi narmamə mə tuksəm mə kɨmiə nəmə mar mɨnə. Kɨni mhapəh nɨsəru-kɨnien mə pəh nien mə tuktu Yermaru tukrɨrerɨg-pə mɨn.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Takhapəh nɨsətərɨg-pɨkien tuk narɨmnar, mərɨg ye narɨmnar mɨnə fam, taksəhuak pən əmə kɨmi Kughen tuk naha nhagɨn yame naksorkeikei. Kɨni nɨpɨg naksəhuak mɨsaiyoh pən, takhani vi vi In tuk kafan nasituyen.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Kɨni Kughen tukrɨvəhsi-pre nəmərinuyen kɨmi əmiə yame yerpɨrɨg pɨk rapita nɨrkunien fam kape narmamə. Kɨni nəmərinuyen a tukrətapɨg kɨn rɨkimiə mə takhapəh nɨsərɨg-pɨkien narɨmnar, meinai nakashatətə ye Yesu Kristo.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Kɨni taktəkun ai yo mɨnə tɨksɨn, sərɨg əmə narɨmnar yame ror nəfrakɨsien, mɨne yame ramraptərəkɨn nɨsiaiyen, mɨne yame ratuatuk, mɨne yame norien has rɨkək iran, mɨne yame kɨtawə kɨsorkeikei, mɨne yame nhagriə rhuvə, mɨne yame rhuvə pɨk, mɨne yame narmamə kamhani vi vi.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Sor naha nhagɨn yame yɨmnhajoun ta əmiə kɨn, yame nɨmnhavəh ye nɨmraghien kapəmiə, kɨni mɨsor naha nhagɨn yame yakamni, kɨni mɨsor naha nhagɨn yame nakasəm-pə irak, pəh Kughen yame ravəhsi-pre nəmərinuyen kɨmi əmiə tukrarə kɨmiə min nɨpɨg mɨfam.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Rɨkik ragien tuk Yermaru meinai nɨmnhapəh nɨsasitu-pawkəyen irak ror tu kwənmopɨn mərɨg taktakun ai rɨkimiə raməsɨk mɨn yo. Nəfrakɨsien, nɨmɨsərɨg pɨk yo, mərɨg swatuk rɨkək mə taksasitu irak.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Pəh nien mə yakamni nar e meinai nar rɨkək tu yo. Nɨkam. Mərɨg taktəkun ai yakɨrkun swatuk tuk nagienien tuk naha nhagɨn yame yakavəh.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Yakɨrkun swatuk tuk nagienien, nar apnapɨg mə kafak nar kɨrik rɨkək uə kafak narɨmnar rɨpsaah. Yakwɨrkun mə jakhawor pən iran mɨne mor rɨkik ragien nar apnapɨg mə nak nəvɨgɨnien rɨkək uə rehuə; nar apnapɨg mə kafak nautə rehuə uə rɨkəskəh.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Kristo ravəhsi-pə nəsanɨnien kɨmi yo, yakɨrkun narəyen ye nɨhuvəyen mɨnə fam mɨne nahasien mɨnə fam.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Mərɨg kɨmiə nɨmɨsor norien rhuvə nɨpɨg nɨmɨsasitu irak ye nɨpɨg yɨmnarə ye nɨpɨg əutən.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Nəfrakɨsien. Kɨmiə nəmə Filipae nakwənharkun ta mə nɨpɨg yame nɨmnhauə mɨsərɨg Nəvsaoyen Huvə, nɨpɨg yɨmɨtərhav Masedonia [tuk norien wok kafak], kɨmiə pɨsɨn əmə nɨmɨsasitu irak kɨn mane. Niməhuak kɨrik mɨn rɨkək yame rɨmɨvəhsi-pə narɨmnar tɨksɨn kɨmi yo.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Kɨni nɨpɨg yɨmavən pakə tuk Masedonia, ye taon e Tesalonaeka, mamarə apaikɨn, nɨmɨsher-pə mɨn kɨn mane. Pəh nien mə m-kɨrikianə əmə.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Pəh nien mə yakamarha kɨn mane mə takhavəhsi-pə kɨmi yo. Mərɨg yakorkeikei mə Kughen tukrəm norien kapəmiə, mərok əmiə iran.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Yakavəh fam mane yame nɨmɨsher-pə kɨn kɨmi yo, kɨni rəmhen rapita, meinai nɨpɨg Epafrodaetas rɨmɨpɨk narɨmnar mɨnə e muə kɨmi yo, taktakun ai narɨmnar kafak rɨpsaah. Kɨmiə nɨmnhavəhsi-pən nar kɨrik kɨmi Kughen rəmhen kɨn sakrefaes yame nəmiovɨn rhuvə. In ravəh əmə, rɨkin ragien tukun.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Kɨni kafak Kughen tukrɨvəhsi-pre narɨmnar mɨnə fam kɨmi əmiə yame ratuatuk tuk nɨmraghien kapəmiə. Kɨni narɨmnar yame ravəhsi-pə kɨmi ətawə ramsɨ-pən tuk nautə ehuə kafan yame rhuvə, mamuə tuk ətawə ye Yesu Kristo.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Pəh narmamə m-fam tukhavəh-si haktə nhag Kughen Rɨmtawə mamvən mamvən mɨpəh norien infamien. Amen.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Yakamni rhuvə pre tuk əmiə mfam yamə mɨne nakashatətə ye Yesu Kristo. Nəməhuak mɨnə e kɨmawə miriə kamhani rhuvə pre tuk əmiə.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Narmamə m-fam yamə mɨne kɨshatətə ye Yesu Kristo kamhani rhuvə pre tuk əmiə, kɨni iriə mɨn yamə mɨne kɨsarə apa imei Sisa kamhani rhuvə pɨk tuk əmiə.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Pəh Yesu Kristo Yermaru kapətawə tukrautə-pre kɨn nɨhuvəyen kafan kɨmi əmiə m-fam. Amen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.