Apocalipse 16

Southwest Tanna NT (NWI_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Məkneikɨn yakərɨg rɨki yermamə kɨrik rokrən apa Ikɨn Kughen Ramarə Ikɨn, mamni-pən tuk agelo mɨnə seven mɨmə, “Havən. Mɨsətəg-pən besin seven yamə mɨne khakwar kɨn niemhaa kape Kughen ye tanɨmtanə.”
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Agelo yame raməkupən rɨvən mətəg-pən besin kafan ye tanɨmtanə. Məkneikɨn, narmamə yamə mɨnə kɨmnhavəh nətətao kape nar mɨragh a kapən kapə seven, mɨne nanmɨ nar yame kɨmnor kɨsɨgovɨn kɨn, nɨmap pien rɨpsaah ye nɨprairiə.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Kɨni agelo yame ror kɨraru kɨn rətəg-pən besin kafan ye tahik. Tahik ror nɨtə kɨn. Rərɨp rəmhen kɨn nɨtaw yermamə yame ruamhə ta. Kɨni nar mɨragh ye tahik mɨnə fam kɨmnhamhə.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Kɨni agelo yame ror kɨsisər kɨn rətəg-pən besin kafan ye nɨmrɨ nu mɨnə, mɨne ye kwerkwai nu mɨnə, ror nɨtə kɨn.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Kɨni yakərɨg rɨki agelo yame ramehuə ye nu mɨnə ramni mɨmə, “Kughen, Ik pɨsɨn əmə Ik Kughen, nakatuatuk.
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 — ausente —
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Kɨni yakərɨg mɨn tebolrəgkiar mɨmə, “!Nəfrah! Yermaru Kughen, Nagheem Rehuə pɨk, nəgkiarien yame nakaməkir narmamə kɨn in rəfrakɨs matuatuk.”
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Kɨni agelo yame ror kuas kɨn rətəg-pən besin kafan ye mɨrh. Kɨni mɨrh ravəh nəsanɨnien tuk nɨvaanien narmamə rəmhen kɨn yame nap raməs əjir.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Nəpan-əpanien kape mɨrh raməs əriə, kamhani hah Kughen yame In ramor narpɨnien mɨnə e, mərɨg khapəh nɨsararien ye nərɨgien kapəriə mhauə mhavəh-si haktə In.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Kɨni agelo yame ror kɨrkɨrɨp kɨn rətəg-pən besin kafan apa ikɨn nar mɨragh kapən kapə seven ramkwətə mamarmaru ikɨn. Məkneikɨn, ikɨn mɨnə fam yame in ramarmaru ikɨn kɨsapɨgnap. Kɨni narmamə kasərɨg nəmhəyen mɨsəkwəsɨs nheramriə
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 mamhani hah Kughen apa ye rao ye neai tuk nəmhəyen mɨne nɨmap kapəriə. Mərɨg khapəh nɨsararien ye nərɨgien kapəriə tuk təvhagə has kapəriə.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Kɨni agelo yame ror sikis kɨn rətəg-pən besin kafan ye nu ehuə e kamni kɨmə Yufretes. Məkneikɨn nu rəmɨt mor swatuk kape king mɨnə tuksəriwək iran mhasɨ-fiak.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Məkneikɨn yakəm nanmɨn has kɨsisər kɨrhəmhen kɨn frog. Kɨrik rɨmɨtərhav ye nəpəəg nəkwai algita; kɨrik rɨmɨtərhav ye nəpəəg nəkwai nar mɨragh kapən kapə seven; kɨrik rɨmɨtərhav ye nəpəəg nəkwai profet eikuə.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Yarhmə misɨr e kɨrhor nɨmtətien mɨnə. Kɨrhɨtərhav-pən tuk king mɨnə ye tanɨmtanə m-fam, mɨrhokrən kɨn əriə mə tuksofugɨn masərer matuk tuk narowagɨnien ye nɨpɨg yame Kughen Nagheen Rehuə Pɨk tukrəkir narmamə iran.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 Kɨni yarmhə misɨr e kɨrhofugɨn king mɨnə apa ikɨn kɨrik, ye nəgkiarien kape nəmə Isrel, kamni kɨmə, Amagedon.Kɨni Yesu rɨmɨni mɨmə, “!Arha-pə ru! !Yakaurə rəmhen kɨn yame yəkrəh kɨrik raurə! Rhuvə mə narmamə tukhapəh nɨsapɨrien, masarha, mhapəh nhavəhsi-tayen kapəriə neipən tuk napɨrien mə tukhapəh nɨsaiyu-kopiə-kopiə-yen mɨsaurɨs kɨn.”
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 — ausente —
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Kɨni agelo yame ror seven kɨn rətəg-pən besin kafan ye nɨmago-ago. Məkneikɨn yakərɨg rɨki yermamə kɨrik rɨsɨ-pən apa Ikɨn Kughen Ramarə Ikɨn, mɨsɨ-pən atuatuk ye jea kafan mɨmə, “Ror infamien.”
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Məkneikɨn raroapɨg, karuəruə rarkwomətei, nuvrɨg-uvrɨgien rehuə, kɨni nɨmnɨmien ravən. Nɨmnɨmien ehuə kɨrik rɨpəh hanə norien rəmhen kɨn yama.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Kɨni taon ehuə erarkwopɨr nɨpərɨn kɨsisər. Kɨni taon fam ye kantri mɨnə fam kɨsəsaah mharkək. Kughen, rɨkin ramuh norien has mɨnə kape taon a Babilon, mɨvəhsi-pən kap yame rukwar kɨn waen e in e niemhaa kafan, maməkeikei kɨmin mə tukrɨnɨm fam.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Məkneikɨn kɨmnahiə ta kɨn kwaji tanə mɨnə fam, kharkək. Kɨni kɨpəh nəm-mɨnien tukwas mɨnə.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Kɨni aes rəmhen kɨn kapier ehuə rɨsɨ-pən ye napuə məsaah markwhopni-arkwhopni narmamə. Aes kɨrikianə əmə rəmhen kɨn fifti kilo. Kɨni narmamə kamhani hah Kughen tuk nahasien kape aes, meinai nahasien a in rahas pɨk.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.