2 Coríntios 11

Southwest Tanna NT (NWI_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Seighaan kɨn yo pəh yakəgnəgɨn kəskəh yo tuk wok kafak; tukni pakw mə nəgkiarien ror məknakɨn rahas. Mərɨg kɨmiə nakwəseighan ta kɨn yhajoun eikuə mɨnə mə tuksəgnəgɨn atuk əriə.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Yakamarha huvə tuk əmiə, mɨpəh neighanien kɨn yermamə kɨrik mə tukrɨvi-ta əmiə tuk yo, mə takhauə narmamə kape Kughen əmə, rəri-pən nərɨgien kape Kughen. Yo rɨmɨmiə, kɨni kɨmiə naksəmhen kɨn piakəskəh kɨrik yame rɨrkun əmə kafan hanə yerman, yame in e Yesu Kristo. Kɨni yakamarha huvə tuk kafak piakəskəh yame yɨmneighan kɨn mə tukrɨvən məri-pən yerman a.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Mərɨg yakamgɨn mə naksəmhen kɨn pian a Iv yame Setan rɨmneikuə iran ye nəgkiarien heikən.Yakamgɨn mə yermamə kɨrik tukrɨvi-pən nərɨgien kapəmiə rɨvən ikɨn pɨsɨn, kɨni naksəpəh kapəmiə norkeikeiyen yame ramvən tuk Kristo, yame ratuatuk huvə.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Yakaməgkiar məkneikɨn meinai nɨpɨg yermamə kɨrik ramuə tuk əmiə mamni-ərhav Yesu kɨrik yame ror pɨsɨn ye Yesu yame yakwəni-ərhav ta, uə nɨpɨg kɨmiə nakhavəh nanmɨn kɨrik yame ror pɨsɨn ye Nanmɨn yame nakwənhavəh ta, uə naksərɨg nəvsaoyen kɨrik yame ror pɨsɨn ye Nəvsaoyen Huvə yame nakwəsərɨg ta, mərɨg kɨmiə nakamhakwasɨg əmə kɨn.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Aposol mɨnə a kɨmiə nakamhani mhamə iriə “aposol huvə mɨnə tɨksɨn,” mərɨg ye kafak nərɨgien, yakpəh nəmien mə iriə khahuvə rapita yo.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Kɨpəh nhajoun-pakwien yo kɨn norien kape nɨvəhsi-ərhavyen nəgkiarien, mərɨg yakɨrkun huvə nɨprai Nəvsaoyen Huvə. Yɨmɨshajoun əmiə kɨn nəvsaoyen huvə ye norien mɨnə fam, nɨpɨg rɨpsaah.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 ?Rhawor e narmamə a kamhani hah yo ye nɨkarɨn kape nɨvəhyen mane? Nɨpɨg yɨmɨni-ərhav Nəvsaoyen Huvə kape Kughen tuk əmiə, yɨmɨpəh norien mə taksərok yo kɨn nar kɨrik. Yo atuk əmə yɨmɨvəhsi-əhu yo tuk nɨvəhsi-haktəyen əmiə.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Nɨpɨg yɨmnor wok kɨtawə-m kɨmiə, niməhuak mɨnə ikɨn pɨsɨn pɨsɨn mɨnə kɨmɨsərok yo, rəmhen əmə kɨn yame yɨmnawə kɨn nar kɨrik tuk əriə, mə jakasitu irəmiə kɨn.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Kɨni nɨpɨg kɨtawə kɨmnamhavən, kɨni kafak nar kɨrik rɨrkək. Yɨmɨpəh naiyohyen nasituyen tuk yermamə kɨrik, meinai piautawə yamə mɨne kɨmnhasɨ-pən Masedonia kɨmnhavəhsi-pə narɨmnar yame yɨmnəkwakwə kɨn. Ror pən, yɨmɨpəh naiyohyen əmiə kɨn nar kɨrik, mɨpəh narkutien kɨmi əmiə tuk narha-huvəyen tuk yo. Norien mɨnə a yakamor ye nɨpɨg m-fam.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Tukmə ror yakamausit tuk norien kafak, mərɨg yermamə kɨrik apa Akaea to rɨpəh nɨniyen mə yakameikuə. Nəgkiarien yame yakamni raməfrakɨs rəmhen əmə kɨn nəgkiarien yame Yesu Kristo ramni.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ?Mərɨg rhawor e yɨmɨpəh naiyohyen əmiə kɨn nar kɨrik? Pəh nien mə yakəməkɨn əmiə məpəh naiyohyen kɨn nasituyen tuk əmiə. Nɨkam. Kughen rɨrkun mə yakorkeikei pɨk əmiə.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Narmamə tɨksɨn kɨmnasəmɨr kɨmiə miriə mɨsorkeikei mə tukhauə mɨsəmhen kɨn əmawə, mə tukharkun nɨsəgnəgɨn-atukien əriə tuk wok kapəriə. Mərɨg kɨmawə yakhapəh hanə nɨsaiyohyen kɨn nasituyen kɨrik mə iriə tukseinein nɨniyen mə iriə kɨsəmhen kɨn əmawə.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Narmamə yamə mɨne kasor məknakɨn, iriə aposol eikuə mɨnə, kɨni kaseikuə ye narmamə ye wok kapəriə, mamhasɨgovɨn əmə wok kape aposol əfrakɨs mɨnə kape Kristo.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Mərɨg kɨtawə to khapəh nɨsakurien tukun, meinai Setan mɨn, in ramsɨgovɨn əmə agelo kape Kughen.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Kɨni kɨtawə to khapəh nɨsakurien nɨpɨg yorwok mɨnə kape Setan kasor norien yamə mɨne ratuatuk mə narmamə rɨkiriə tukrəsɨk mə iriə yorwok mɨnə kape Kughen. Mərɨg tuk Nɨpɨg Kwasɨg, iriə tukhavəh nərokien rəri-pən norien mɨnə kapəriə.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Yakamsɨm atuk mɨn. Mərɨg takhapəh nhaniyen mhata mə yakamsɨm atuk meinai yakamarmər. Mərɨg tukmə rɨkimiə raməsɨk məknakɨn, seighaan kɨn yo pəh yakor norien mɨnə tɨksɨn kape yarmər, maməgnəgɨn kəskəh atuk yo.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Nəgkiarien e kafak pəh nien mə nəgkiarien kɨrik yame Yesu Yermaru rɨmɨvəhsi-pə kɨmi yo mə jakni. Ye nəgkiarien kafak yakaməgkiar rəmhen kɨn yətəwao kɨrik.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Narmamə khapsaah kasəgkiar ausit tuk norien kape tokrei tanə, ror pən, yo mɨn, jakəgkiar ausit kəskəh.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 [Kɨni yakɨrkun mə rɨkmiə ragien tuk nɨvəhyen kafak nəgkiarien] meinai kɨmiə yamə mɨne nakhamə ta mə nakwənharkun nar rɨkmiə ragien tuk nɨvəhyen nəgkiarien kape narmamə yamə mɨne kasətəwao.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 ?Rhawor e nakseighan kɨn narmamə apnapɨg kamhavəhsi-haktə atuk əriə, masərɨk mɨtə əmiə, masərɨp nɨkatərgɨmiə, maseikuə irəmiə, mamhapɨk kapəmiə narɨmnar?
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Mərɨg norien kafak rɨpəh nəutənien mə to yakor əutən-pre kɨmi əmiə məkneikɨn. ?Mərɨg kɨmiə nakhamə ta mə yaknaurɨs meinai yɨmnəpəh nor-əutən-preyen məknakɨn kɨmi əmiə uə? Nɨkam, yakpəh naurɨsien tukun. Naha nhagɨn yame narmamə tuksəgkiar ausit tukun, yo mɨn jakəgkiar ausit tukun, nar apnapɨg rɨkimiə tukraməsɨk mə nəgkiarien e kafak rətəwao.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 ?Rhawor? ?Iriə kasəgkiar ausit mhamə iriə kharkun nɨsəgkiarien ye nəgkiarien Hibru uə? Yo mɨn. ?Iriə kasəgkiar ausit mhani mhamə iriə nəmə Isrel uə? Yo mɨn. ?Iriə kasəgkiar ausit mhani mhamə iriə kwənərəus kape Ebraham uə? Yo mɨn.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 ?Iriə kasəgkiar ausit mhamə iriə yorwok mɨnə kape Kristo uə? Yo mɨn, mərɨg yakapita əriə. !Kəsi! Yakaməgkiar ausit rəmhen kɨn yame yemətəwao ramausit. Yɨmnor pɨk wok rapita əriə, kɨni kɨvəhsi-pən yo ye kalabus nɨpɨg rɨpsaah rapita əriə. Kɨmnərkɨs-ərkɨs yo rapita əriə. Nɨpɨg rɨpsaah, ipakə yakmhə.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Nɨpɨg mɨnə fam iriə fam faef, nəmehuə kape Isrel kɨmɨsərkɨs-ərkɨs yo m-toti naen ye nɨpɨg kɨrikianə.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Kɨmnərkɨs-ərkɨs yo kɨn kwənkɨrkɨr m-kɨsisər. Nɨpɨg kɨrik, kɨsəsɨk yo kɨn kapier apɨg. Yɨmavən ye rao m-kɨsisər, kɨni rao rəmnɨm, kɨni nɨpɨg kɨrik, yɨmneai ye ikəmnɨm ye tame tahik kape nɨpɨg piəpiə kɨrik, yenpɨg-enpɨg mɨne yenpɨg.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Nɨpɨg m-fam yakaməwhan nɨhuk tuk norien wok kafak. Kɨni ipakə yapiwən ehuə ramrəh yo yakamhə. Kɨni yakamarə imei yəkrəh mɨnə, ikɨn resrə ikɨn. Mamarə imei nəmə imak ikɨn, ikɨn resrə ikɨn. Mamarə imei nəmə tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə, ikɨn resrə ikɨn. Mamarə ye taon ehuə mɨnə, ikɨn resrə ikɨn, mamarə ikɨn ruhiko ikɨn, ikɨn resrə ikɨn, mamarə apa ye tahik, ikɨn resrə ikɨn, mamarə kɨmawə piautawə eikuə mɨnə, ikɨn resrə ikɨn.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Yɨmnor pɨk wok, kɨni nɨpɨg rɨpsaah yakpəh napɨrien yenpɨg. Nɨpɨg tɨksɨn, nɨkumhə raməs yo; kɨni yakaməkwakwə; nɨpɨg rɨpsaah, nak nəvɨgɨnien ramrɨrkək. Nɨpɨg rɨpsaah yakamokiei-okiei, kɨni kafak neipən kape nokieiyen rɨrkək.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Mɨne narɨmnar tɨksɨn yame yakamətərɨg pɨk tukun, in e yakamətərɨg pɨk tuk niməhuak mɨnə fam.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Tukmə yermamə kɨrik, kafan nhatətəyen rɨpəh nɨskaiyen, rɨkik raməpou. Kɨni tukmə kamor yermamə kɨrik ror təvhagə has, rɨkik rəmhə tukun.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Tukmə yakaməgkiar ausit, yakaməgkiar ausit əmə tuk narɨmnar yame ramhajoun mə kafak nəsanɨnien rɨrkək.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Kɨni Kughen e in e rɨm Yesu Yermaru, yame kaməgnəgɨn In ye nɨpɨg mɨfam, In rɨrkun mə yo yakpəh neikuəyen.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Apa Damaskes, gavman kɨrik kape King Aretas rɨmnher-pən kɨn kafan mobael mɨnə mə tuksarha tuk kwəruə kape taon mə tukasarha kɨn yo, mɨsəm yo, mhavəh-si pən yo ye kalabus.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Mərɨg kɨvai-pən yo ye nɨtɨp ehuə kɨrik, kɨruk-pən nərəus iran, kɨvi reiwaiyu ye nɨkar kəupə yerkwanu a, kɨni yɨmnap ta kɨn gavman a.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.