Romanos 5

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɨtawə kɨshatətə ye Kristo, Kughen ramni mə kɨtawə kwəsatuatuk ye nɨmrɨn. Ror pən, Yesu Kristo Yermaru kapətawə rɨmnor swatuk kɨmi ətawə mə kɨtawə kamhavəh nəmərinuyen kɨtawə Kughen.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ye nhatətəyen kapətawə, norien yame Kristo rɨmnor rɨməpɨk ətawə khauə ye nɨmrɨ Kughen mə tukhavəh nɨhuvəyen yame Kughen ramautə-pə kɨn kɨmi ətawə. Kɨni nɨhuvəyen e in e kɨtawə kɨsarə iran ai taktakun. Kɨni kɨtawə kɨsagien ai taktakun meinai kɨtawə kwənharkun huvə mə tukhavəh nehuəyen kape Kughen.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Kɨni nar kɨrikianə mɨn, tukasəkeikei mɨsagien ye nɨpɨg tukmə kamharəh-pɨkɨn nɨpɨg əutən mɨnə, meinai kharkun mə nɨpɨg əutən mɨnə a kəsasitu irətawə mə tuksərer tɨm tɨm ye nɨpɨg kape nahasien.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Kɨni nɨpɨg kasərer tɨm tɨm, Kughen, rɨkin ramagien tuk ətawə. Kɨni nɨpɨg kharkun mə Kughen rɨkin ramagien tuk ətawə, kɨni kɨtawə kasərəhu-pən tɨm tɨm nətərɨgien kapətawə ye Kughen.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Kɨni narɨmnar yame kasərəhu-pən tɨm tɨm nətərɨgien kapətawə iran tukun, kharkun mə tukhauə mɨsor nəfrakɨsien kɨn, meinai In rɨmɨvəhsi-pə Nanmɨn kafan kɨmi ətawə, kɨni Nanmɨn ravəhsi-pə norkeikeiyen kape Kughen rukwar yerkitawə.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Kɨni nɨpɨg yame kɨtawə khapəh nhavəhyen nəsanɨnien tuk nɨvəh-mɨraghien ətawə, ye nɨpɨg atuatuk yame Kughen rɨmɨni, Kristo rɨmamhə tuk nɨvəh-mɨraghien ətawə nəmə has yamə mɨne khapəh nhasiaiyen Kughen.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Tukmə yermamə kɨrik, nar apnapɨg mə in yemə atuatuk kɨrik, kɨni [rɨrəh pɨkɨn nɨpɨg əutən kɨrik natukrɨmhə], mərɨg narmamə kwatɨksɨn əmə to kharkun nɨseighanien kɨn nɨmraghien kapəriə tuk nɨvəh-mɨraghien in. Tukmə ror yermamə kɨrik tukraməkeikei mɨmhə mɨn tuk nɨvəh-mɨraghien yermamə kɨrik yame kafan norien rhuvə.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Mərɨg Kughen rɨmnhajoun kafan norkeikeiyen kɨmi ətawə ye norien e mɨmə nɨpɨg kɨtawə kasor hanə təvhagə hah, kɨni Kristo rɨmamhə tuk nɨvəh-mɨraghien ətawə.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Nɨtaw Kristo rɨmnaiyu ye nɨpɨg rɨmamhə tuk ətawə, Kughen rɨmnor ətawə kɨsatuatuk ye nɨmrɨn. Ror pən, kɨtawə kharkun huvə mə Kristo tukrɨvəh mɨragh ətawə tuk niemhaa kape Kughen yame tukrɨtərhav-pə ye Nɨpɨg Kwasɨg.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Nɨpɨg kɨmnasor tɨkmɨr kɨtawə Kughen, nɨmhəyen kape Tɨni rɨmnor swatuk kɨmi ətawə mə tukhauə mhavəh nəmərinuyen kɨtawə Kughen. Kɨni nar e yame rhuvə rapita, in e mə kɨtawə kwənharkun huvə mə Kughen tukrɨvəh mɨragh ətawə ye niemhaa kafan meinai Yesu Kristo ramragh ai taktakun.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Yesu Kristo Yermaru kapətawə yame rɨmnor ətawə khauə mhavəh nəmərinuyen kɨtawə Kughen, In ramor mɨn rɨkitawə ramagien tuk narɨmnar yame Kughen ramor ye nɨmraghien kapətawə.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Apa kupan, kwən e Adam rɨmnor təvhagə has, kɨni ror pən, yermamə kɨrikianə əmə yame rɨmɨvi-pə təvhagə ruə ye tokrei tanə. Kɨni təvhagə has rɨmɨvəh nɨmhəyen muə eikɨn e. Kɨni ror məknakɨn, narmamə m-fam tukasəkeikei mhamə meinai iriə m-fam kasor təvhagə hah.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Meinai narmamə kasor təvhagə has kwasɨg ikɨn Kughen rɨpivəhsi-pə Loa kape Moses. Mərɨg nɨpɨg Loa kape Moses rɨmnamrɨrkək hanə, to kɨpəh nɨniyen mə kasəkapɨr loa, kɨni Kughen rɨkin rɨpəh nəsɨkien kapəriə təvhagə hah mɨnə.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Mərɨg nar apnapɨg Kughen rɨkin rɨpəh nəsɨkien kapəriə təvhagə hah mɨnə, narmamə yamə mɨne kɨmnɨsarə ye nɨpɨg kape Adam muə meriaji-pə Moses, iriə m-fam kwənhamhə. Nar apnapɨg narmamə kɨpəh nɨniyen mə kɨmɨsakapɨr Loa rəmhen kɨn yame Adam rɨmnakapɨr Loa, mərɨg iriə mɨfam kwənhamhə.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Mərɨg norien yame Kughen ramor kɨmi ətawə ror pɨsɨn ye norien kape nakapɨrien loa. Yermamə kɨrikianə əmə e Adam rɨmnəsɨk nəkwai Kughen mɨvi-pə nɨmhəyen tuk narmamə khapsaah. Mərɨg nar yame rhuvə rapita, in e mə yermamə kɨrikianə əmə e Yesu Kristo rɨmnor swatuk kɨmi ətawə mə Kughen tukrautə-pə kɨn kafan nɨhuvəyen ehuə kɨmi narmamə khapsaah tuk nəspirien təvhagə has kapəriə.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Yakamni mɨn mɨmə nɨhuvəyen ehuə kape Kughen yame In ramautə-pə kɨn kɨmi narmamə, in ror pɨsɨn əgkap ye kwənkwai təvhagə hah kape Adam. Kwən a rɨmnor təvhagə hah mɨkɨrikianə əmə, Kughen rɨmnəkir mɨvəh-si-pən narpɨnien kɨmin. Mərɨg, nɨpɨg kɨtawə narmamə khapsaah kasor təvhagə has rɨpsaah, Kughen ravəhsi-pə əmə nar huvə kɨmi ətawə, kɨni rɨmnor mɨmə kɨtawə kɨsatuatuk ye nɨmrɨn.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Təvhagə hah kape yermamə kɨrikianə əmə e Adam rɨmnor nɨmhəyen ramarmaru ye narmamə m-fam. Mərɨg nar kɨrik mɨn yame rehuə rapita in e nar yame yermamə kɨrikianə əmə e Yesu Kristo rɨmnor. Narmamə m-fam yamə mɨne kamhavəh nɨhuvəyen kape Kughen yame In ramautə-pən kɨn kɨmi əriə, kɨni mhani nəfrakɨsien mə Kughen tukror əriə kɨsatuatuk ye nɨmrɨn, iriə tukhavəh nɨmraghien rerɨn. Kɨni iriə Yesu Kristo tukasarmaru ye narmamə.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Nəfrah. Adam rɨmnor təvhagə hah kɨrik mor swatuk kɨrik kɨmi narmamə m-fam mə Kughen tukraməkeikei mɨvəh-si-pən narpɨnien kɨmi əriə. Kɨni ye norien kɨrikianə əmə mɨn, Kristo rɨmnor nar atuatuk kɨrik, kɨni mor swatuk kɨmi narmamə mə tukhauə mɨsatuatuk ye nɨmrɨ Kughen. Natuatukien a ramor mə narmamə m-fam kharkun nhavəhyen nɨmraghien rerɨn.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Narmamə khapsaah kwənhauə yor təvhagə hah mɨnə meinai kwən a Adam rɨmnəsɨk nəkwai Kughen. Mərɨg narmamə khapsaah tukhauə mɨsatuatuk ye nɨmrɨ Kughen meinai yermamə a Yesu Kristo rɨmnor nəkwai Kughen.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Kughen rɨmɨvəh-si-pə Loa mə tukɨrkun nɨniyen mə narmamə kasəkapɨr pɨk loa. Mərɨg nɨpɨg kɨmɨni kɨmə narmamə kasəkapɨr pɨk loa, nɨhuvəyen yame Kughen ramautə-pə apnapɨg əmə kɨn rɨmauə mehuə mapita,
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 mə nɨhuvəyen tukrapita təvhagə hah. Təvhagə hah ramarmaru ye narmamə mfam mamor nɨmhəyen kɨmi əriə. Mərɨg taktakun ai nɨhuvəyen yame Kughen ramautə-pə kɨn kɨmi ətawə ramarmaru irətawə, kɨni mamor narmamə kɨsatuatuk ye nɨmrɨn, mamhavəh nɨmraghien rerɨn ye Yesu Kristo Yermaru kapətawə.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.