Romanos 16

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yo yakamni-pre tuk əmiə mɨmə nowintawə e Fibi yame ravəh wok kape dikon ye niməhuak apa Kengkria, in piraovɨn huvə kɨrik.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Yakamaiyoh əmiə mə nɨpɨg in tukrurə, taksagien əmə tukun ye nhag Yesu Yermaru kapətawə, ye norien yame in ratuatuk mə narmamə kape Kughen tuksor. Tukmə kafan kɨrik nar kɨrik rɨkək, rhuvə mə taksasitu iran, meinai in rɨmnasitu irak mɨne narmamə khapsaah.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Saowiə kɨn Prisila mɨne Akwila, yame kɨmasɨr yɨmɨrhor wok kɨrikianə kape Yesu Kristo.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ipakə əmə kɨrhamhə tuk nasituyen irak. Pəh nien mə yo pɨsɨn əmə, mərɨg kɨmawə nəmə tanə pɨsɨn pɨsɨn yamə mɨne kasəhuak, yakamhani vi vi Kughen tuk əriu.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Kɨni saowiə kɨn nəməhuak yamə mɨne kasofugɨn ye kapəriu nimə.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Saowiə kɨn Meri yame ramor pɨk wok irəmiə.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Saowiə kɨn Andronikas mɨne Junias, yemə imak mir yame kɨvəhsi-pən əmasɨr ye kalabus. Aposol mɨnə kamhasiai pɨk əriu, kɨni iriu kɨmwəkupən irak mwhatətə ye Kristo.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Saowiə kɨn Ampliatas yame yakorkeikei ye norkeikeiyen kape Yermaru.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Saowiə kɨn Obanas, yame kɨmawə min yakasor wok kɨrikianə ye Kristo, kɨni saowiə kɨn Stakis keikei.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Saowiə kɨn Apeles, yame ramərer tɨm tɨm ye Kristo ye nɨpɨg əutən mɨnə.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Saowiə kɨn Herodion, kwənərəus atuatuk kafak.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Saowiə kɨn Trifaena mɨne Trifosa, piraovɨn mir yamə mir kawor pɨk wok kape Yermaru.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Saowiə kɨn Rufas, yeməhuak kɨrik kape Yermaru mɨne nɨsɨni yame rɨmnor huvə-pə kɨmi yo rəmhen kɨn nɨsɨnɨk atuatuk.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Saowiə kɨn Asingkritas mɨne Flegon mɨne Heremes, mɨne Patrobas mɨne Heremas, mɨne piautawə yamə mɨne kɨsarə iriə miriə.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Saowiə kɨn Filologas mɨne Julia mɨne Nereas mɨne nowini mɨne Olimpas mɨne nəməhuak mɨnə fam yamə mɨne kɨsarə iriə miriə.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Saowiə kɨn əmiə mɨnə rəmhen kɨn yame kɨmiə kɨrikianə ye Kristo. Niməhuak mɨnə fam kape Kristo kɨsaowiə kɨn əmiə.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Piak mɨnə mɨne nowinɨk mɨnə. Yakamaiyoh skai əmiə mə taksərɨg əmiə tuk narmamə yamə mɨne kasor mɨmə takseikus kwhen kapəmiə, kɨni mɨshajoun narɨmnar yame kasor narmamə kasəviəkiə ye nhatətəyen kapəriə, kɨni nhajounien a ror pɨsɨn əgkəp ye nhajounien yame nɨmnhavəh ta. Sərer isok tuk əriə
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 meinai narmamə kashajoun nəgkiarien eikuə khapəh nɨsorien wok kape Yesu Kristo Yermaru kapətawə, mərɨg kasor wok əmə tuk nar yame nɨprairiə rorkeikei. Iriə kamhani huvə nəgkiarien, kɨni nəgkiarien kapəriə rheikən, mərɨg kaseikuə, masoriah nətərɨgien kape narmamə khapsaah yame nɨrkunien kapəriə rɨpəh nərɨp-tɨmtɨmien.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Narmamə kwəsərɨg ta nəvsaoyen mɨmə kɨmiə naksor nəkwai Kughen. Ror məknakɨn rɨkik ragien pɨk tuk əmiə. Mərɨg yakorkeikei pɨk mɨmə takharkun naha nhagɨn yame ratuatuk, kɨni mhapəh nhavənien tuk norien has mɨnə.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Kughen yame In nuknei nəmərinuyen, pəh nien mə tuk tu In tukrəvi-ətərəkɨn Setan, kɨni in ramarə əmə ye təpaage nɨhumiə. Pəh nɨhuvəyen kape Yesu Yermaru kapətawə tukraməmɨr irəmiə mɨnə.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timoti e yame kɨmru min yakawor wok kɨrikianə ramaowiə kɨn əmiə. Kɨni Lusias mɨne Jeson mɨne Sosipata e kwənərəus kafak mɨnə karhaowiə mɨn kɨn əmiə.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Yo Tosias, yame yakamrai nəgkiarien kape Pol ye nəkwəkwə e, yo yakamaowiə kɨn əmiə, kɨtawə kɨrikianə ye Yesu Yermaru.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gaeas ramaowiə kɨn əmiə. Yo Pol, yakamarə ye nimə kafan, kɨni narmamə kape niməhuak kasofugɨn iman ikɨn.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Pəh Yesu Kristo Yermaru kapətawə tukrautə-pre kɨn kafan nɨhuvəyen kɨmi əmiə mfam. Amen.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Pəh khani vi vi Kughen. In rɨrkun norien mɨmə kɨmiə naksərer tɨm tɨm ye nhatətəyen kapəmiə meinai yɨmɨni-ərhav-pre nəvsaoyen huvə kape Yesu Kristo tuk əmiə. Nəgkiarien e rɨmnerkwaig əmə apa kupan muə meriaji-pə,
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 mərɨg taktakun ai, ruətərhav-pə. Kɨni Kughen e yame ramragh rerɨn, In e rɨmɨni mə jakni-ərhav nəvsaoyen kape Kristo yame profet mɨnə kupan kɨmnharai ye nəkwəkwə mɨnə kapəriə, mə narmamə tukharkun. Yakamni-ərhav mɨmə kwənərəus mɨnə fam ye tokrei tanə pəh tukshatətə əmə ye Kughen, mɨsor nəkwan.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Kughen pɨsɨn əmə In Kughen, kɨni In pɨsɨn əmə rɨrkun nar. !Pəh kɨsəgnəgɨn Kughen nɨpɨg m-fam, infamien rɨrkək, tuk nar yame Yesu Kristo rɨmnor! Amen.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.