Mateus 9
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVT
1 Kɨni Yesu rat-pən ye bot mukurao-pən ye nɨkar nu, mɨtərhav-pən iman ikɨn.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Kɨni narmamə tɨksɨn kharəh yermamə kɨrik mhavən kɨmin. Nɨpran rɨmamhə. Ramapɨr ye kafan nɨkaokao. Kɨni Yesu rɨmnəm kapəriə nhatətəyen, kɨni mɨni-pən tuk yemə ramhə mɨmə, “Narɨk, pəh nɨgɨnien. Yakwərəh-si ta fam ta narpɨnien kape təvhagə has kafam.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Kɨni nəmhajoun mɨnə tɨksɨn kape Loa kape Moses kɨmɨsərɨg nəgkiarien a, mhani-pən tuk əriə mɨnə mhamə, “!Ah! !Nəgkiarien a rahas! Kwən a raməgkiar məknakɨn mamni mə in Kughen.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Mərɨg Yesu In ruɨrkun ta kapəriə nətərɨgien, kɨni mɨni-pən tuk əriə mɨmə, “?Rhawor e nətərɨgien kapəmiə ramahas məkneikɨn?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 ?Jakni-pən naha tuk yermamə a, kɨni kɨmiə nakasəm mə nəgkiarien kafak rəfrakɨs? ?Mə jakni-pən tukun mə yakwərɨsɨn ta narpɨnien kape kafan təvhagə hah? ?Uə mə jakni-pən tukun mə tukrhekɨmter məriwək mamvən?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Mərɨg yakorkeikei mə jakor Yo mə takharkun mə Yo, Ji Yermamə, yakvəh nehuəyen ye tokrei tanə tuk nɨvəhsi-tayen narpɨnien kape təvhagə has.” Kɨni marə mɨni-pən tuk kwən a mɨmə, “Yakamni-pre tuk ik mə, ‘Takhekɨmter, mɨrəh kafam nɨkaokao məriwək mamvən imam yerkwanu.’”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Kɨni taktəkun əmə, kwən a rhekɨmter, məriwək mamvən iman ikɨn.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Kɨni narmamə m-fam kɨsəm kɨsakur pɨk kɨn, masəgnəgɨn Kughen yame ravəhsi-pən nehuəyen kɨmi yermamə mə tukror məknakɨn.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Kwasɨg ikɨn ye narɨmnar mɨnə e, Yesu rɨtərhav maməriwək mamvən, kɨni məm kwən kɨrik yame ramərer tuk mane kape takis, nhagɨn e Matiu. Ramkwətə ikɨn kamərok takis ikɨn. Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “Yuə, mɨkwasɨg kɨn Yo.” Məkneikɨn Matiu rərer, mɨkwasɨg kɨn Yesu.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Kɨni Yesu rɨmavən məvɨgɨn ye nimə kape Matiu, kɨni narmamə khapsaah yamə mɨne kasərer tuk mane kape takis, mɨne yor təvhagə has pɨsɨn pɨsɨn mɨnə kɨmnhauə mɨsəkwətə mɨsəvɨgɨn iriə Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Mərɨg nɨpɨg Farisi mɨnə kɨmɨsəm nar a, khani-pən tuk narmamə kape Yesu mɨnə mhamə, “!Ah! ?Rhawor e yhajoun kapəmiə raməvɨgɨn iriə narmamə yamə mɨne kasərer tuk mane kape takis mɨne yor təvhagə has mɨnə?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Mərɨg Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Pəh nien mə narmamə yamə mɨne kɨsəsanɨn khamhavən mɨsəm dokta. Mərɨg narmamə yamə mɨne kamhamhə, tukasəkeikei mhavən mɨsəm dokta.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Mərɨg havən mɨsarha-kɨn nɨprai nəgkiarien e ye Nəkwəkwə kape Kughen yame ramni mə,
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Kɨni narmamə kape Jon Baptaes kɨmnhauə mɨsəm Yesu mhani-pən tukun mhamə, “Ǝm-ru. Farisi mɨnə mɨne kɨmawə yaksəpəh nəvɨgɨnien tuk nəhuakien kɨmi Kughen. ?Mərɨg rhawor kafam narmamə mɨnə khapəh nɨsəpəhyen nəvɨgɨnien tuk nəhuakien?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Mərɨg Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Nɨpɨg kɨmiə nɨmɨsor nəvɨgɨnien kape yerman yame rɨmnarkurək pə pə, ?mərɨg nakhamə ta mə in mɨnə tɨksɨn tuksasək ye nɨpɨg a uə? !Nɨkam! Mərɨg tukrɨpior nɨpɨg yame narmamə tukhavəhsi-ta Yerman e yame rɨmnarkurək pə pə tuk In mɨnə tɨksɨn. Kɨni ye nɨpɨg a in a, In mɨnə tɨksɨn tuksəpəh nɨsəvɨgɨnien iran.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “To yermamə kɨrik rɨpəh nɨvəhyen kwonmut neipən vi kɨrik kɨni mɨjir-pən ye neipən mətɨt kafan [yame rɨmneikus]. To ror məknakɨn, kwonmut neipən yame rɨvi to reikus neipən mətɨt, kɨni reikus ehuə.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Kɨni to yermamə kɨrik rɨpəh nɨvəhyen waen wi kɨni mɨvi-pən ye tɨki waen mətɨt. To ramor məknakɨn, kɨni waen a ye tɨki waen mətɨt tukrəməteih, kɨni waen tukraiyu. Nɨkam, kɨpəh norien məknakɨn. Tukaməkeikei kɨvi-pən waen wi ye tɨki waen wi. Kɨni waen mɨne tɨki waen tukawəmɨr huvə.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Nɨpɨg Yesu raməgkiar hanə kɨmi əriə, yemehuə kɨrik ruə mənɨmkur-pən tuk Yesu mɨmə, “Eh. Kafak piakəskəh rɨpimhə ai taktakun əmə. Mərɨg yuə, mərəhu-pən kwermɨm iran, pəh ramragh mɨn.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Kɨni Yesu rɨmnərer iriə kafan narmamə mɨnə, mhakwasɨg kɨn kwən a mamhavən.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Məkneikɨn pian kɨrik aikɨn yame ravəh nəmhəyen kape nɨpiraovɨn, mɨvəh newk twelef. Kɨni rukurao-pən ye nɨmetai Yesu ikɨn, mərao-pən mɨrap nəpəəg nɨmrɨ kot kafan.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Ye nərɨgien kafan rɨmə, “Tukmə yakrap əmə kafan kot, kɨni jakəsanɨn.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Kɨni Yesu rukreik marha-pən məm pian a mɨni-pən tukun mɨmə, “Piakəskəh kafak. Pəh nɨgɨnien. Kafam nhatətəyen rɨmnor ik nakwahuvə mɨn.” Kɨni ye nɨpɨg a, pian a rɨmnəsanɨn.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Kɨni nɨpɨg Yesu rɨmauə mɨtərhav-pə ye nimə kape yemehuə a, kɨni mɨvən imə, məm narmamə kɨsher tərhenao masəni nɨpei kape nɨmhəyen. Kɨni narmamə kɨmnhauvrɨg-uvrɨg pɨk.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Sap mhatərhav. Piakəskəh e rapəh nɨmhəyen; ramapɨr əmə.” Mərɨg narmamə kɨsarh iakei iran.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Mərɨg narmamə kɨmnhatərhav mhavən iruə, kɨni Yesu rɨvən imə, mɨrao-pən mɨvəh kwermɨ piakəskəh a, kɨni rhekɨmter.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Kɨni nəvsaoyen kɨn rɨmnaiyu markurao fam ye tanə a.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Yesu rɨmatərhav aikɨn a, kɨni lnɨmrɨn pɨs mir kɨraru karakwasɨg kɨn, mwokrən apomh mɨrəmə, “Mɨkɨp King Deved. !Rɨkim tukrehuə tuk əmru!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Kɨni Yesu rɨmavən apa imə, kɨni nɨmrɨn pɨs mir a kɨrauə tukun. Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriu mɨmə, “?Kɨmiru nakwhatətə irak mə to yakor huvə nɨmrɨmiru uə nɨkam?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Kɨni Yesu rɨmɨrap nɨmrɨriu mɨni-pən tuk əriu mə, “Kughen tukror huvə nɨmrɨmiru meinai nakwhatətə irak.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Kɨni nɨmrɨriu rhuvə, kɨnəwəm nar. Kɨni Yesu rɨni-pən skai tuk əriu mɨmə, “Takrapəh nəvsaoyen kɨn narɨmnar mɨnə e kɨmi narmamə.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Mərɨg iriu kɨmɨratərhav mɨravən mwəvsao-ərhav kɨn Yesu, mɨravən ikɨn mɨnə fam ye tanə a.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Nɨpɨg kwərə mir a kwəratərhav, narmamə kharəh yermamə kɨrik yame reinein nəgkiarien, mhauə tuk Yesu. Kwən a in reinein nəgkiarien meinai nanmɨn has ramərer-pən iran.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Kɨni Yesu rɨmnəko ta nanmɨn hah ye kwən a, kɨni rɨmnəgkiar.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Mərɨg Farisi mɨnə khani mhamə, “!Nɨkam! Rɨrkun nəko-tayen nanmɨn has mɨnə meinai rɨkwasɨg kɨn Setan, yemehuə kape nanmɨn has mɨnə.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Kɨni Yesu rɨmnəriwək mamvən ye taon mɨne yerkwanu mɨnə fam, maməwhag ye nəkwai nimə kape nofugɨnien, mamni-ərhav nəvsaoyen huvə kape narmaruyen kape Kughen. Mamor huvə narmamə m-fam yamə mɨne kamhamhə, mɨne narmamə m-fam yamə mɨne nɨprairiə raha, kamhahuvə.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Nɨpɨg rɨmnəm narmamə kwənhapsaah, kɨni rɨkin raməmhə pɨk tuk əriə meinai kɨmɨsarə ye nɨpɨg əutən mɨnə, [mɨseinein nɨsasitu-atukien irəriə ye kapəriə nɨmraghien] rəmhen kɨn sipsip yamə mɨne yermamə rɨkək tuk narha-huvəyen tuk əriə.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Kɨni rɨni-pən tuk kafan narmamə mɨnə mə, “!Səm-ru! Nəvɨgɨnien rɨnehuə apa ye nəsimien yame kwənhamruə. Mərɨg yorwok kwatɨksɨn əmə yame kamhavəh.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kɨni səhuak-pən kɨmi Yemasur kape nəsimien mhamə In tukrher-pən kɨn yorwok mɨnə khapsaah mə tukhavən mhavəh nəsimien kafan.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.