Mateus 21

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kɨnəmhavən pakə tuk Jerusalem, mhatərhav-pən yerkwanu e Betfas, ipakə tuk tukwas kɨrik nhagɨn e Olif. Kɨni Yesu rher-pən kɨn yermamə kɨraru kafan,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 mɨmə “Takravən yerkwanu a nakaravaag-pən ikɨn. Kɨni mwəm dongki kɨrik, mɨne tɨni, kɨmɨrkwəji əriu. Nakararɨsɨn əriu, mwəsɨg mɨrauə.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Kɨni tukmə yermamə kɨrik raiyoh-pre tuk əmiru mə takweihe kɨn, takrani-pən tukun mɨrəmə, ‘Yermaru rɨmə tukrəsuə ye dongki mir e.’ Kɨni taktakun əmə tukreighaan kɨn dongki mir a kɨmi əmiru.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Nar a rɨtərhav-pə ror nəgkiarien kape profet kupan ruauə mɨnor nəfrakɨsien kɨn, yamə rɨmɨni mɨmə,
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Hani-pən tuk nɨpian Saeon mhamə,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Kɨni kafan yermamə mir kwor naha nhagɨn yame Yesu rɨmɨni.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Kɨravən mɨrarəh dongki mɨne tɨni mɨrauə mwəm Yesu. Mɨravəhsi-ta kot kapəriu mawəpeinə-pən kɨn ye nɨmetai dongki. Kɨni Yesu rəsuə iran.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Narmamə khapsaah kɨsətu kot kapəriə mɨmhahuvə-pən kɨn kɨmi swatuk; kɨni mɨsərai nɨmar nai mɨsətu-pən mɨn ye swatuk.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Narmamə yamə mɨne kasəkupən kɨn Yesu kɨni mɨne yamə mɨne kɨmnhakwasɨg kɨn kasokrən apomh mamhani mhamə,
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Yesu rɨmatərhav-pə Jerusalem, narmamə m-fam aikɨn, rɨkiriə rɨmnakur mamhani nəgkiarien rɨpsaah mɨsaiyoh-pən əriə mɨnə mhamə, “?Pa e?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Kɨni narmamə khamə, “Yesu e. In profet kɨrik rɨmasɨ-pən apa Nasaret ye provins a Galili.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Kɨni Yesu rɨvən ye nimə ehuə kape Kughen. Kɨni maməko yerhav narmamə yamə mɨne kasəvrai narɨmnar mamhavəh mane iran, mɨne yamə mɨne kasəvrə. Kɨni mərakita kɨn narɨmnar yame ramswin ye tebol kape narmamə yamə mɨne kasərai mane ikɨn; kɨni məsuə kɨn jea kape narmamə yamə mɨne kasor salem kɨn mak ye tanə.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Kɨni mor kwirɨg kɨmi əriə mɨmə, “Kɨmɨrai ye Nəkwəkwə kape Kughen kɨmə,
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Kɨni nɨmrɨn pɨs mɨnə mɨne yamə mɨne nɨhuriə rarpəvɨn kɨmnhavən tuk Yesu apa ye Nimə Ehuə kape Kughen, kɨni ror huvə əriə.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Kɨni kwajikovə mɨnə kasokrən apomh ipakə tuk Nimə Ehuə kape Kughen mamhani mhamə, “!Səgnəgɨn Mɨkɨp King Deved!” Mərɨg jif pris mɨnə mɨne nəmhajoun kape Loa kɨmɨsəm Yesu ramor narɨmnar huvə mɨnə, mɨsərɨg mə kwajikovə mɨnə a kasəgnəgɨn In, niemhaa rhai əriə.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Khani-pən tuk Yesu mhamə, “?Nakərɨg nəgkiarien yame kwajikovə mɨnə e kamhani iram uə?”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Kɨni rəgkiar ta, məpəh əriə mɨtərhav Jerusalem mamvən Betani, mapɨr ikɨn.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Kəni rɨkwamer kɨn, yenpɨg-yenpɨg əgkap, iriə khatərhav mɨn Betani, mharerɨg-pən Jerusalem, kɨni Yesu rɨnəmkərəv.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Kɨni məm nai kɨrik, kɨmə figtri, ramərer ye nɨkar swatuk. Rəriwək mɨvən pakə tukun, məm nɨmarɨn in əmə e in əmə. Kɨni Yesu rəgkiar-pən kɨmi figtri ai mɨmə, “Yermamə tukrɨpəh mɨn nənien kwənkwam tuk nɨpɨg kɨrik.” Məkneikɨn nai a rɨmnaukei.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Kɨni narmamə kafan mɨnə kɨmɨsəm, kɨsakur. Mhamə, “!E-he-o! !Nai e raukei ahuaa əmə!”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə tukmə nakshatətə ye Kughen, kɨni kapəmiə nhatətəyen rɨpəh norien kɨraru, nakharkun nɨsorien nar yame yɨmnor ye figtri. Mərɨg pəh nien mə in əmə a, mərɨg nakharkun nhani-pənien tuk tukwas a mhamə, ‘Ǝta eikɨn e mɨvən məmnɨm apa ye tahik’ kɨni tukror nəkwaimiə.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Tukmə nakshatətə, nakharkun nhavəhyen naha nhagɨn yame naksəhuak tukun.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Kɨni Yesu rɨvən ye nəkwai Nimə Ehuə kape Kughen maməvhag kɨmi narmamə. Kɨni jif pris mɨnə mɨne nəmehuə kape kwənərəus kape Isrel mɨnə, khauə mɨsəm In. Masaiyoh In mhamə, “?Nakamhawor narɨmnar mɨnə e? ?Pa nhagɨn rɨmɨvəhsi-pre nehuəyen mə takor narɨmnar məknekɨn?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Rhuvə. Jakaiyoh kɨn naiyohyen kɨrik kɨmi əmiə. Tukmə nakhani atuatuk, jakni-pre tuk əmiə mə Pa nhagɨn rɨmɨvəhsi-pə nehuəyen kɨmi Yo tuk norien narɨmnar.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Hanipə-ru tuk Yo mə ?Pa rɨmɨvəhsi-pən nehuəyen kɨmi Jon mə tukror baptaes ye narmamə? ?Kughen uə yermamə?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Mərɨg to khapəh mɨn nhaniyen mhamə, ‘Yermamə əmə rɨmɨvəhsi-pən nehuəyen kɨmin,’ meinai kɨtawə khagɨn kɨn narmamə mɨnə e meinai iriə kamhani mə Jon in profet əfrakɨs.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ror pən iriə kɨmnhani-pən tuk Yesu mhamə, “Yakseinein.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən mɨn nuhpɨkɨnien tuk əriə mɨmə, “Kwən kɨrik, tɨni yerman kɨraru. Kɨni rɨvən mɨni-pən tuk irehuə mɨmə, ‘Narɨk, yuvən məsim ye plantesen kape grep.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Mərɨg rɨmə, ‘Ah. Yakapəh.’ Kɨni marə, marar mɨn ye nərɨgien kafan mɨvən məsim.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Kɨni tatə kapəriu rɨmavən məm yame rəkəskəh, mɨni-pən mɨn əmə nar kɨrikianə. Kɨni rɨmə, ‘Rhuvə, pəh yakvən.’ Meikuə, məpəh.”
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Kɨni Yesu raiyoh əriə mɨmə, “?Kwərə mir a, pa nhagɨn rɨmnor nəkwai rɨmni?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Meinai Jon Baptaes rɨmauə tuk əmiə mə tukrhajoun swatuk kape norien atuatuk, kɨni mərɨg kɨmiə nɨmnhapəh nhaniyen nəfrakɨsien iran. Mərɨg yor təvhagə has mɨnə rəmhen kɨn narmamə yamə mɨne kasərer tuk mane kape takis, mɨne nɨpiraovɨn kape swatuk, iriə kɨmnhani nəfrakɨsien iran. Mərɨg kɨmiə naksəm pawk nar a, mhapəh nɨsararien ye nərɨgien kapəmiə mhapəh nhaniyen nəfrakɨsien iran.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Kɨni Yesu rɨmə, “Kɨni sərɨg mɨn ru nuhpɨkɨnien kɨrik. Yermamə kɨrik rɨmnəsim kɨn kafan plantesen kɨn grep, markoparɨn-pən. Kɨni mɨkɨr kwətəgtap kɨrik kape nəviəsɨs-pənien kwənkwai grep iran. Mə nehen tukraiyu, kɨvəh kor waen kɨn. Kɨni in mor nimə apomh kɨrik mə tukramərer ikɨn mamarha huvə tuk kafan plantesen. Kɨni in mərəhu plantesen ai ye kwermɨ narmamə tɨksɨn, tukhapɨk nəriə tɨksɨn, mhavəh-si-pən nan kɨrik rəmhen kɨn nərokien. Marə, mɨtərhav mɨn aikɨn mɨvən ye tanə pɨsɨn. Nimə apomh kape narha-huvəyen tuk plantesen kape grep|alt="Vineyard watchtower" src="HK076A.jpg" size="span" loc="top of page" copy="Horace Knowles" ref="MAT 21:33"
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Kɨni kwənkwai grep rɨmhiak, kɨni yemehuə kape plantesen rher-pən kɨn kafan tɨksɨn manaja mə tukhavən mɨsəm narmamə yamə mɨne kɨsəsim aikɨn mə tukhavəhsi-pən grep nan, rəmhen kɨn nərok kafan.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Mərɨg iriə kɨsarar, mhauh kɨrik, mɨshopni kɨrik, mɨsarkwhopni kɨrik.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Kɨni yamehuə ai rarə mher-pən mɨn kɨn kafan tɨksɨn narmamə kɨsapita yamə mɨnə apa kupan. Khavən, kɨni narmamə yame kasəsim kɨmɨsor rahas pən mɨn kɨmi əriə rəmhen kɨn yame kɨmɨsor kupan.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Kɨsor məknaikɨn mamhavən, yamehuə kape plantesen rher-pən kɨn tɨni rɨvən tuk əriə. Ye nərɨgien kafan rɨmə, ‘Tukmə ror tuksəm kafak kwajikovə, kɨni tukhasiai.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Mərɨg iriə kɨsəm khamə, ‘Kwajikovə atuatuk e kape yamehuə kape plantesen. Pəh kɨshopni pəh plantesen e tukror kapətawə kɨn.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Məknekɨn kharaptərəkɨn, mɨsarkwərhav kɨn ye plantesen mɨshopni.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Kɨni Yesu raiyoh narmamə yame kasətərɨg kɨn, mɨmə, “?Rɨkimiə raməsɨk mə nɨpɨg yemehuə kape plantesen tukruə, kɨni tukrhawor-pən iran mɨne narmamə yamə mɨne kɨmɨsəsim ye plantesen kafan?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Kɨni khani-pən tukun mhamə, “Tukroriah-oriah nəmə has mɨnə a, mhopni əriə. Kwasɨg ikɨn, tukreighaan pən kɨn kafan plantesen kɨmi narmamə pɨsɨn mɨnə. Kɨni ye nɨpɨg atuatuk yame grep tukrɨmhiak, iriə tukhavəhsi-pən kwənkwan kɨmin.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Kɨni Yesu rɨmə, “Tukmə ror kɨmiə nakhapəh nɨsəvhekɨn-hanə-yen nəgkiarien yame Nəkwəkwə kape Kughen rɨmɨni mɨmə,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Ror pən, yakamni-pre tuk əmiə mə tukvəh-si ta narmaruyen kape Kughen tuk əmiə, kɨvəhsi-pən kɨmi narmamə yamə mɨne kasor narmaruyen kape Kughen ramkuə kɨn kwənkwan.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Tukmə yermamə kɨrik rɨrəh-pɨkɨn səpaag e, tukrowhan əgkap. Kɨni tukmə səpaag a ruh yermamə kɨrik, tukrhosɨs-hosɨs in.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Kɨni jif pris mɨnə mɨne Farisi mɨnə kɨmɨsərɨg nuhpɨkɨnien yamə mɨne Yesu rɨmɨni, kharkun mə In raməgkiar irəriə.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Kɨni mɨsarha kɨn swatuk mə tukhavəhsi-pən Yesu ye kalabus. Mərɨg kɨmnhagɨn kɨn narmamə, meinai narmamə kamhani mhamə In profet kɨrik.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.