Mateus 16

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɨni ai, Farisi tɨksɨn mɨne Sadusi tɨksɨn khauə masəni-əhu Yesu mə to rɨpəh norien nɨmtətien kɨrik ye nɨmrɨriə yame ramhajoun mə nəsanɨnien kafan ramsɨ-pən ye neai.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Nɨpɨg mɨrh natukrivə, nakhamə, ‘Tikianakwamer rukweiha tukravən meinai napuə raməwhao.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Kɨni yenpɨgyenpɨg iran, nakhamə, ‘Nəhig tukrɨp, meinai napuə rəwhao markurao.’ Nakharkun nɨniyen nɨprai nɨmtətien ye nɨmar napuə, mərɨg nakseinein nɨniyen nɨprai nɨmtətien yame yakamor ai taktakun.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Kɨmiə e taktakun mɨne, naksahas. Kɨmiə nəmə Isrel nɨmɨsəpəh kapəmiə nhatətəyen ye Kughen rəmhen kɨn piraovɨn kɨrik yame rapəh kafan yerman məri-pən kwən pɨsɨn. Kɨni taktakun naksorkeikei mə jakor nɨmtətien kɨrik yame tukrhajoun mə yɨmasɨ-pən ye Kughen. Mərɨg Kughen tukror nɨmtətien kɨrikianə əmə, in e nɨmtətien kape Jona kupan.” Yesu rɨmnəgkiar fam ai məpəh əriə.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Kɨni ai Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə khavən ye bot, mɨsəviəfugɨn ye nu apa Galili. Mɨsəru-kɨn nɨpər bred nəriə.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Kɨni Yesu rɨmnor kwirɨg kɨmi əriə mɨmə, “Takasərɨg əmiə tuk ‘yis’ kape Farisi mɨnə, mɨne Sadusi mɨnə.’
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Kɨni kɨnəsaiyoh əriə mɨnə kɨn nɨpran, mhamə, “?Tukmə ror kwən e rɨmə kɨtawə kɨmnhapəh nhavəhyen bred uə?”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Mərɨg Yesu ruɨrkun ta nərɨgien kapəriə. Mɨni-pən tuk əriə mə, “Kapəmiə nhatətəyen rɨkəskəh. ?Nakshawor e masəm əmiə mɨnə mə bred rɨkək?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 ?Rhawor e rɨkimiə rɨpəh nəsɨkien kɨni nakhapəh nharkun-huvəyen mə nɨpɨg yɨmɨvəh nɨpar bred kɨrkɨrɨp, məhi-pən kɨmi narman faef taosen kɨsən, kɨni kɨmɨsəpəh nɨpərpər nəvɨgɨnien, ?nakhavai-pən ye nɨtɨp kuvhuun?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Kɨni nɨpɨg yɨmɨvəh nɨpər bred seven, məhi-pən kɨmi narman fo taosen, kɨni mhapəh nɨpərpərɨn, ?nakhavai-pən ye kəmeiru kuvhuun?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 ?Rhawor kɨmiə nakhapəh nharkunien mə yakpəh nəgkiarien kɨn bred? Takasərɨg əmiə tuk ‘yis’ kape Farisi mɨnə mɨne Sadusi mɨnə.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Kɨni ye nɨpɨg a, iriə kɨmnharkun mə pəh nien mə raməgkiar kɨn yis yame kamor bred kɨn, mə tukasərɨg əriə tukun. Mərɨg tukasərɨg əriə tuk nhajounien kape Farisi mɨnə mɨne Sadusi mɨnə.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Kɨni ai Yesu mɨne kafan narmamə khavhiak mhatərhav-pən ye kwənmhan e kamni kɨmə Sisaria Filipae. Kɨni Yesu raiyoh əriə mə, “?Mərɨg narmamə kamhani mə Yo, Ji Yermamə, Yo e pa?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Kɨni khani-pən tukun mhamə, “Tɨksɨn khamə Ik e Jon Baptaes; tɨksɨn khamə Ik e Elaeja tu; kɨni tɨksɨn khamə Ik e Jeremaea uə profet kupən pɨsɨn kɨrik kape Kughen.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Mərɨg In raiyoh əriə mə, “?Mərɨg rhawor irəmiə? ?Nakhamə Yo e pa?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Mərɨg əmə Saemon Pita rɨmə, “Ik e Kristo, ji Kughen yame Ramragh.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tukun mə, “Saemon Jona, Kughen rɨmnautə-pre kɨn nɨhuvəyen kafan kɨmik, meinai pəh nien mə yermamə kɨrik rɨmnor əpu nar e kɨmik; mərɨg Rɨmɨk apa ye rao ye neai, In rɨmnor əpu nar e kɨmik.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Kɨni yakamni-pre tuk ik mə ik Pita, nɨpran ramni mə kapier yame jakvhirəkɨn-pən niməhuak kafak iran. Kɨni to nəsanɨnien kape nɨmhəyen rɨpəh napitayen kafak narmamə mɨnə.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Jakvəhsi-pre ki kɨmik kape narmaruyen kape Kughen. Tukmə nakəhitə ye naha tapɨg ye tokrei tanə, tukrəhitə ye rao ye neai. Tukmə nakətapɨg ye naha tapɨg ye tokrei tanə, tukrətapɨg ye rao ye neai.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Kɨni mɨni-əutən-pən tuk kafan narmamə mɨnə mə tukhapəh nhani-pənien tuk yermamə kɨrik mə In Kristo yame Kughen rɨmɨni mə tukrher-pə kɨn.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Rɨrikakun ye nɨpɨg a, Yesu rɨmɨni-pən tuk kafan narmamə mɨnə mə tukraməkeikei mɨvən Jerusalem, kɨni nəwharu mɨnə Isrel, mɨne jif pris mɨnə, mɨne namhajoun kape loa kape Moses, tuksor nəmhəyen kɨmin, mhani mə tukraməkeikei mɨmhə. Mərɨg ye nɨpɨg yame ror kɨsisər kɨn, tukramragh mɨn ye nɨmhəyen kafan.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Məknekɨn Pita rɨkɨr In, mwapta irəriə, kɨni mamni-əhu In mɨmə, “!Nɨkam, Yermaru! Tukrɨpəh norien rəmhen kɨn yame nakamni.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Mərɨg Yesu rarar, mɨni-pən skai tuk Pita mɨmə, “!Setan! !Ap ikɨn e! Ik nakamərer əswasɨg kɨn Yo. Nərɨgien kafam rɨpəh nəmhenien kɨn nərɨgien kape Kughen. Nərɨgien əmə kape yermamə.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tuk kafan narmamə mɨnə mə, “Tukmə yermamə rɨmə tukrɨkwasɨg kɨn Yo, tukraməkeikei məta ye nərɨgien kafan, kɨni tukmə rərɨg pawk nəmhəyen rəmhen kɨn nəmhəyen ye nɨmhəyen ye nai kamarkwao kɨn, mərɨg tukrɨkwasɨg kɨn Yo.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Meinai yermamə yame ramgɨn tuk kafan nɨmraghien, tukraməkeikei mɨmhə. Mərɨg yermamə yame tukhopni tuk nɨkwasɨgien kɨn Yo, tukrarə ye nɨmraghien rerɨn.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Tukmə yermamə kɨrik kafan nautə rehuə pɨk ye tokrei tanə e, mamarakikɨn kafan nɨmraghien tukun, nanmɨn tukrerwei. Mərɨg nar kɨrik rɨrkək mɨn tuk nɨvəhyen nɨmrɨ nɨmraghien kafan.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Ror məknakɨn meinai Yo Ji Yermamə jakpiuə kɨmawə agelo mɨnə ye nəsanɨnien ehuə mɨne nɨkhakien kape Rɨmɨk, kɨni jakpivəhsi-pən nərokien kɨmi narmamə mfam tuk wok yame kɨmɨsor.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Yakamni əfrakɨs tuk əmiə mə narmamə tɨksɨn kasarə ikɨn e to khapəh nhamhəyen mɨseriaji nɨpɨg narmamə tuksəm Yo Ji Yermamə yakavəh nehuəyen tuk narmaruyen ye narmamə.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.