Mateus 11

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɨni Yesu rɨmnəvhag ta kɨmi kafan narmamə twelef, marar, mɨtərhav aikɨn, mɨvən apa ye taon mɨnə apa Galili, maməvhag mamni-ərhav nəgkiarien kape Kughen aikɨn.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Ye nɨpɨg a, Jon Baptaes rɨmnamarə ye kalabus, kɨni mamərɨg nəvsaoyen kɨn wok yame Yesu rɨmnor. Kɨni mher-pən kɨn narmamə tɨksɨn kafan khavən mɨsəm In mhamə,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “?Rhawor? ?Ik e Kristo kɨmɨni ta mə takuə, uə kɨmawə jakamhawhin yarmə kɨrik tukrɨpiuə?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Məkneikɨn, Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Harerɨg, mhavən mhani-pən narɨmnar mɨnə fam yamə mɨne nɨmɨsərɨg mɨsəm tuk Jon.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Nɨmrɨn pɨs mɨnə khapsaah kɨmɨsəm nar. Kɨni narmamə yamə mɨne nɨhuriə rahas kɨmɨseriwək. Kɨni narmamə yamə mɨne kamhavəh nəmhəyen ye tɨkiriə, tɨkiriə ruahuvə. Kɨni narmamə yamə mɨne nɨmətɨrgɨriə rəru, kɨni taktəkun ai, kɨmɨsərɨg nar. Kɨni narmamə yamə mɨnə kɨmnhamhə, kwənhamragh mɨn. Kɨni yavən hah mɨnə, taktəkun ai kwən kɨrik rɨnamni-ərhav-pən nəvsaoyen huvə tuk əriə.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Kɨni hani-pən tuk Jon mə narmamə yamə mɨne kapəriə nhatətəyen irak rɨpəh nɨmɨrien, iriə tuksarə ye nɨhuvəyen əfrakɨs.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Nɨpɨg narmamə a yame Jon rɨmnher pən kɨn əriə kratərhav, kɨni Yesu rɨmɨrikakun maməgkiar kɨn Jon kɨmi nukwhao ehuə. Mɨmə, “?In apa kupən kɨmiə nɨmnhavən apa ye tɨpəvsɨk mə taksəm naha nhagɨn? ?Nɨmnhavən mə taksəm əmə yermamə apnapɨg kɨrik yame in rəmhen kɨn nuwig yame ramərer ye nɨmrɨ nµmətag? !Nɨkam!
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ?Tukmə nɨkam, kɨni nɨmnamhavən mə taksəm pa? ?Yermamə kɨrik yame ramvən ye neipən huvə yame nɨmrɨn rəutən uə? !Nɨkam! Narmamə yamə mɨne kamhavən ye neipən huvə kɨsarə ye nimə huvə mɨnə rəmhen kɨn kape king.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ?Kɨni naha nhagɨn a nɨmnhavən mə taksəm? ?Profet kɨrik uə? Ǝwəh, nəfrakɨsien. Mərɨg yakamni-pre tuk əmiə mə Jon in yerpɨrɨg rapita profet.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Meinai kwən e in e Nəkwəkwə kape Kughen rɨmɨni-ta mɨmə,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 “Yakamni-pre tuk əmiə mə narmamə yamə mɨne kɨmɨsarha-pə ye tokrei tanə, kɨrik rapəh nuəyen yame rapita kwən e Jon. Mərɨg yermamə yame in ye tanə əmə ye narmaruyen kape Kughen, in yerpɨrɨg mɨn rapita Jon.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Ye nɨpɨg Jon Baptaes rɨmɨrikakun mamni-ərhav nəgkiarien kape Kughen meriaji-pə taktakun, narmaruyen kape Kughen ramskai mə tukrɨtərhav-pə. Kɨni narmamə yamə mɨne khaskai mɨsarkut pɨk mə tukhauə pəh Kughen rarmaru irəriə.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Yakamni məknakɨn meinai apa kupan əgkap muə meriaji-pə nɨpɨg kape Jon, nəgkiarien kape Loa yame Kughen rɨmɨvəhsi-pən kɨmi Moses mɨne nəgkiarien kape profet kape Kughen mɨnə kɨmnhani-ərhav narmaruyen kape Kughen.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Kɨni tukmə rɨkimiə ragien mə takhavəh nətərɨgien e, jakni mə Jon in Elaeja yame profet kupan mɨnə kɨmnhani mə tukruə.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Tukmə kɨmiə narmamə yame nɨmətɨrgɨmiə rarə, sətərɨg huvə kɨn nəgkiarien e.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “?Kɨni Yo jakni mə narmamə yamə mɨne kɨsarə ai taktəkun, mə norien kapəriə rəmhen kɨn naha? Iriə kɨsəmhen əmə kɨn kwajikovə [yamə mɨne nar kɨrik rɨrkək yame tukror əriə, rɨkiriə ragien.] Mɨsəkwətə masəukɨr ikɨn kamor maket ikɨn, mashek əriə mɨnə mhamə,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘!Ah! Kɨmawə yɨmnhauh gita, mərɨg kɨmiə nakhapəh nɨsorien danis. Kɨni yaksarar mɨseikuə kɨn nasəkien tuk nɨmhəyen, mərɨg kɨmiə nɨmnhapəh nɨsasəkien kɨtawə-m kɨmiə.’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Yakamni məknei meinai ye nɨpɨg Jon Baptaes rɨmauə, məpəh nəvɨgɨnien mə tukrəhuak nɨpɨg rɨpsaah, mɨpəh nɨnɨmien waen. Mərɨg narmamə kamhani mhamə, ‘Kwən a, nanmɨn has kɨrik raməmɨr iran.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Kɨni Yo, Ji Yermamə, yɨmauə maməvɨgɨn, mamnɨm waen, mərɨg narmamə kamhani mɨn mhamə, ‘!Ah! Kwən a in yermamə kape nəvɨgɨn-pɨkien, mɨne napɨsien kɨn waen. Kɨni mamor norkeikeiyen kɨmi yor təvhagə has mɨnə mɨne narmamə yame kasərer tuk mane kape takis.’ Mərɨg narmamə əfrakɨs kape Kughen mɨnə tukasəkeikei mharkun mə kɨmru Jon yakawor narɨmnar ye nɨrkunien əfrakɨs.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Kɨni Yesu rɨmnəgkiar skai kɨmi narmamə ye taon yame mɨne In rɨmnor nɨmtətien rɨpsaah aikɨn ye nɨmrɨriə. Raməgkiar skai məknakɨn meinai iriə khapəh nɨsararien ye nərɨgien kapəriə tuk kapəriə norien has mɨnə.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Kɨni In mɨmə, “!Ah! !Kɨmiə yamə mɨne nakɨsarə apa Korasin! Nəmhəyen ehuə tukrurə tuk əmiə. !Ah! !Kɨmiə nəmə Betsaeda! Nəmhəyen ehuə tukrurə tuk əmiə, meinai yɨmnor pawk nɨmtətien rɨpsaah ye taon mir kapəmiə. Kɨni tokmə yakpior nɨmtətien mɨnə a apa Taea mɨne Saedon kupən, narmamə a to kɨpisarar ye nərɨgien kapəriə tuk təvhagə has mɨpihavən ye neipən has, mɨsəsok-əsok ye nɨmrawk [ror nɨmtətien mə kɨsərɨg rahas pɨk tuk kapəriə norien has mɨnə.]
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Mərɨg ye nɨpɨg a yame Kughen tukror narpɨnien kapəmiə, in tukrɨskai pɨk rapita narpɨnien yame tukror kɨmi narmamə yamə mɨne kɨmnɨsarə apa Taea mɨne Saedon kupən.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Kɨni kɨmiə nəmə Kapeneam. ?Kɨmiə nakhamə ta mə Kughen tukrɨvəh-si haktə əmiə ye kwənmhaan kape nɨsiaiyen ye rao ye neai uə? !Nɨkam! Kughen tukrɨvəh-si-əhu əmiə naksweiwaiyu pɨk əgkəp, ye kwənmhaan kape narpɨnien. Kɨni tokmə yakpior nɨmtətien mɨnə a apa Sodom kupan, to taon a rɨpipəh nɨrkəkien.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Mərɨg yakamni-pre tuk əmiə mə nɨpɨg a yame Kughen tukror narpɨnien kapəmiə, in tukrɨskai pɨk rapita narpɨnien yame tukror kɨmi narmamə yamə mɨne kɨmnɨsarə apa Sodom kupən.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Kɨni ye nɨpɨg a Yesu rɨmə, “Tatə Kughen. Ik Yermaru kape narɨmnar fam- yerpɨrɨg ye neai, mɨne ye tokrei tanə. Yakəgnəgɨn Ik meinai Ik nɨmnerkwaig kɨn nɨprai narɨmnar mɨnə e ye nɨmrɨ narmamə yamə mɨne kharkun nar. Kɨni mor əpu kɨmi narmamə yamə mɨne kɨsəmhen əmə kɨn kwajikovə mɨnə mə iriə e tukharkun nar.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Tatə, in a norien yame Ik nakorkeikei.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Kɨni Yesu rɨrpɨn mamni-ərhav mɨmə, “Rɨmɨk rɨmneighan-pə ta kɨn narɨmnar fam ye kwermɨk. Kɨni Rɨmɨk pɨsɨn əmə rɨrkun Tɨni. Kɨni Tɨni əmə mɨne narmamə kafan mɨnə, iriə əmə kharkun Tatə Kughen. Iriə e narmamə yamə mɨne Tɨni rɨmɨrpen ta əriə mə In tukror əpu Tatə Kughen kɨmi əriə.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Hauə tuk Yo, kɨmiə yamə mɨne nakasor pɨk wok kɨni mɨsəpəu kɨn najipəyen kɨn nar pam mɨnə, pəh yakvəhsi-pre napɨsien.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 — ausente —
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 — ausente —
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.