Marcos 1

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In e Nəgkiarien Huvə kape Yesu Kristo, Ji Kughen.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Profet kupən kɨrik kape Kughen, nhagɨn e Aesea, rɨmnəvsao kɨn mɨni-ərhav mə, “Kughen rɨmə,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 ‘Yermamə kɨrik ramok-rapomh ye tɨpəvsɨk, mamni mə,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Kɨni ai kwən kɨrik, nhagɨn e Jon, rɨmauə ye tɨpəvsɨk, kɨni mor baptaes ye narmamə mə tukror nɨmtətien mə kwəsarar ye nərɨgien kapəriə tuk təvhagə has, kɨni mɨmə, “Taksarar ye nərɨgien kapəmiə, mɨsarakikɨn təvhagə hah, kɨni mɨsor baptaes.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Kɨni ai narmamə fam ye yerkwanu a Judia mɨne Jerusalem khavən mɨsəm in. Mamhani-ərhav-pən təvhagə has kapəriə. Kɨni Jon ror baptaes irəriə ye nu apa Jodan.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon rɨpəh nɨvəhsi-pənien neipən huvə kɨrik. Kafan kot kɨmnor kɨn tɨki narmɨragh kɨrik, kamni kɨmə kamel. Kɨni kafan kətəut kɨmnor kɨn tɨki kau. Kɨni nan nəvɨgɨnien kəvraiyuk əmə mɨne sukapak.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Kɨni in ramni-ərhav pən tuk narmamə mə, “Kwasɨg irak, yermamə kɨrik e tukruə In yerpɨrɨg rapita yo. Yo yakpəh nəmhenien mə to yakənɨmkur kɨni mɨrɨsɨn-ta nərəus ye kafan sandel.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Mərɨg yo yɨmnor əmə baptaes irəmiə kɨn nu; kɨni mərɨg In tukror baptaes irəmiə kɨn Nanmɨn Rhakə.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Ye nɨpɨg a, Yesu rɨmasɨ-pən Nasaret, yerkwanu kɨrik ye Galili. Muə e Jon raməmɨr ikɨn. Kɨni ai Jon rɨmnor baptaes iran ye nu apa Jodan.Jon Baptaes rɨmnor baptaes ye Yesu|alt="John the Baptist baptized Jesus" src="CNT5171.jpg" size="span" loc="Top of page" copy="David C. Cook" ref="MRK 1:9"
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Nɨpɨg Yesu rɨmneiwaiyu mhekɨmter mɨn ye tame nu, In məm məknekɨn mə napuə rɨmnəkwag. In rəm Nanmɨn kape Kughen rɨsɨ-pən aikɨn meiwaiyu-pə tukun rəmhen kɨn mak ye tanə.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Kɨni ai, nəgkiarien kɨrik rɨmasɨ-pən ye rao ye neai mamni mɨmə, “Ik Narɨk yame yakorkeikei. Rɨkik ragien pɨk tuk Ik.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Məknekɨn, Nanmɨn kape Kughen rɨmnəkeikei kɨmi Yesu kɨni mɨkɨr mɨvən apa ye tɨpəvsɨk.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Aikɨn, Setan ramarkut mə tukrukrao ye nərɨgien kafan kape nɨpɨg foti. Yesu ramarə iriə nar mɨragh aparu mɨnə. Kɨni mərɨg agelo mɨnə kɨmɨsarha huvə tukun.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Kɨni kɨrəhsi-pən Jon ye kalabus. Kwasɨg ikɨn, Yesu rɨpivən Galili, mamni-ərhav Nəgkiarien Huvə kape Kughen.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Mɨmə, “Taktəkun ai, rɨnor atuatuk nɨpɨg. Narmaruyen kape Kughen ruauə-ta. Taksarar ye nərɨgien kapəmiə tuk təvhagə hah kapəmiə, mhani nəfrakɨsien ye Nəgkiarien Huvə kape Kughen.”
15 Ele dizia:
16 Kɨni ai, Yesu rɨmnəriwək ye nɨkar lugun Galili, kɨni məm kwərə mir kɨraru, nhagriu e Saemon mɨne naorahini Andru. Iriu kwarukɨn net, meinai iriu yermamə kape nɨviyen kəmam.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriu mɨmə, “Rauə mɨrakwasɨg kɨn Yo. Pəh yakor əmiru yermamə mir kape nɨviyen narmamə.”
17 Jesus lhes disse:
18 Məknekɨn krəpəh kapəriu net, mwarar, mɨrakwasɨg kɨn.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Kɨni Yesu rəriwək mɨvən kəskəh əmə mɨn, kɨni məm kwərə mir kɨraru. Kwajikovə mir kape Sebedi. Nhagriu e Jemes mɨne Jon. Kaokwətə ye nəkwai bot kapəriu, kɨni marajir əsɨgɨn net kapəriu.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Məknekɨn Yesu rokrən kɨn əriu. Kɨni ai iriu kwərer mwəpəh rɨmriu Sebedi raməmɨr ye nəkwai bot iriə kafan narmamə mɨnə. Kɨni iriu mɨrakwasɨg kɨn Yesu.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Yesu mɨne narmamə kafan kɨmnhavən apa yerkwanu kɨrik, nhagɨn e Kapaneam. Kɨni ye Sabat mɨn kɨrik, Yesu rɨvən apa niməhuak kape nəmə Isrel, kɨni mamhajoun narmamə.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Narmamə kɨmɨsərɨg kafan nəgkiarien, kɨsakur, meinai kafan nəgkiarien nanmɨn aikɨn, rɨpəh nəmhenien kɨn nəgkiarien kape nəmhajoun kape Loa kape Moses. Kapaneam|alt="Caperneam" src="HK021E.jpg" size="span" loc="Bottom of page" copy="Horace Knowles" ref="MRK 1:22"
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Ye nɨpɨg a, yermamə kɨrik, nanmɨn has ramərer-pən iran. Kɨni in ruə mɨn ye nofugɨnien kapəriə. Kɨni mok-rapomh kɨn Yesu mɨmə,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “!Eh! !Yesu, yemə Nasaret! ?Nakamuə ikɨn e mə takhawor əmawə? Tukmə ror Ik nɨmauə mə takoriah əmawə.” Kɨni mamni mɨn mɨmə, “Yo yakwɨrkun-ta mə Ik e Ik Yemə Imərhakə kape Kughen.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Mərɨg Yesu rɨmnəgkiar skai pən kɨmi nanmɨn has ai, mɨmə, “!Eh! Pim. Ǝta ye yermamə e.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Məknekɨn, nanmɨn has ai ror nɨprai yermamə rətəmnɨmɨn pɨk kɨni mokrən ehuə, məta iran, mɨvən isok.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Kɨni narmamə mɨnə aikɨn kɨsəm kɨsakur, mɨsaiyoh əriə mɨnə mhamə, “!Eh! ?Rhawor e? Nəgkiarien vi kɨrik e. Kwən e kafan nəgkiarien, nanmɨn aikɨn. Tukmə In rəgkiar kɨmi nanmɨn has mɨnə kasor nəkwan.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Məkneikɨn, nəvsaoyen kape Yesu rɨtərhav markurao ye Galili.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Məknekɨn Yesu mɨne Jemes, Saemon mɨne Andru kɨmnhatərhav ye nimə kape nofugɨnien kape nəmə Isrel mhavən atuatuk ye nəkwai nimə kape Saemon mɨne Andru,
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 mɨsəm kuhu Saemon ramokie-okie mamapɨr. Kɨni kɨrhəvsao-pən kɨn kɨmi Yesu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Yesu rɨvən, mɨvəh kwermɨn, mɨvi haktə, kɨni rhekɨmter. Kɨni ai nokie-okieyen a ror infamien. Kɨni piahwaru ai rɨvən, mɨvəhsi-pən nəvɨgɨnien kɨmi əriə.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Kɨni rɨnamenaiyu, narmamə yamə mɨne kɨmnhamhə, mɨne narmamə yamə mɨne nanmɨn has raməmɨr irəriə, iriə mɨnə tɨksɨn kɨmnhakɨr-pə əriə tuk Yesu.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Narmamə mɨnə fam a yerkwanu aikɨn, kasofugɨn əriə mɨnə ye kwəruə ye nimə Yesu ramarə ikɨn.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Kɨni Yesu ror huvə narmamə khapsaah yamə mɨne kɨmnhavəh nəmhəyen pɨsɨn pɨsɨn. In maməko ta mɨn nanmɨn hah mɨnə ye narmamə, mamni-əhu nanmɨn has mɨnə mə tukhapəh nɨsəgkiarien, meinai iriə kwənharkun-ta In.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Kəni rɨkwamer kɨn, yenpɨg-enpɨg əgkəp, Yesu rarar mɨvən apa ikɨn narmamə kharkək ikɨn maməhuak.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Kɨni ai, Saemon mɨne in mɨnə tɨksɨn khavən masarha-kɨn In.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Kɨsəm In, khani-pən tukun mhamə, “Narmamə fam kasarha-kɨn Ik.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Mərɨg Yesu rɨmə, “Nɨkam. Pəh khavən apa yerkwanu pɨsɨn pɨsɨn, ipakə tuk ətawə. Pəh yakni-ərhav nəgkiarien aikɨn, meinai Yo yɨmauə tukun.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Kɨni ai In rəriwək markurao ye Galili, mamni-ərhav Nəgkiarien Huvə kape Kughen ye nimə kape nofugɨnien kape nəmə Isrel. Maməkota nanmɨn hah mɨnə ye narmamə.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Kɨni yermamə kɨrik yame rɨmɨvəh nɨmhəyen əutən ye tɨkin, in rɨmauə məm Yesu, kɨni mənɨmkur ye nɨmrɨn mamasək. Mamaiyoh kɨn nasituyen, mɨmə, “Tukmə nakorkeikei, nakɨrkun nor-huvəyen yo.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Kɨni Yesu, rɨkin rewaiyu tukun. Mərəhu-pən kwermɨn iran, kɨni mɨmə, “Yakorkeikei mə takhuvə mɨn. !Ǝsanɨn!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Məknekɨn nɨprai yermamə ai rhuvə mɨn, nəmhəyen ai rɨrkək mɨn iran.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E lhe disse:
45 Mərɨg yermamə ai rɨmɨtərhav məvsao kɨn kɨmi narmamə. Ror pən, Yesu rɨmə to rɨpəh mɨn nɨvənien yerkwanu mɨnə məriwək ye nɨmrɨ narmamə, meinai iriə kamhaku-pən pɨk In. Kɨni mərɨg In raməmɨr əmə apa ikɨn ruhiko ikɨn. Narmamə fam khavən masəm In aikɨn.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.