Marcos 12

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yermamə kɨrik rɨmnəsim kɨn grep ye kafan plantesen, markoparɨn-pən. Kɨni mɨkɨr kwətəgtap kɨrik kape nəviəsɨs-pənien kwənkwai grep ikɨn. Mə nehen tukraiyu, kɨvəh kor waen kɨn. Kɨni in mor nimə apomh kɨrik mə tukramərer aikɨn mamarha huvə tuk kafan plantesen. Kɨni in mərəhu plantesen ai ye kwermɨ narmamə tɨksɨn, tukhapɨk nəriə tɨksɨn, mhavəh-si-pən nan kɨrik rəmhen kɨn nərokien. Marə, mɨtərhav mɨn aikɨn mɨvən ye tanə pɨsɨn.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Kɨni kwənkwai grep rɨmhiak, kɨni yemehuə kape plantesen rher-pən kɨn kafan manaja mə tukrɨvən məm narmamə yamə mɨne kɨsəsim aikɨn mə tukhavəhsi-pən grep ne yamehuə kape plantesen, rəmhen kɨn nərok kafan.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Mərɨg iriə kɨsarar, mharaptərəkɨn manaja ai, mɨsərkɨs-ərkɨs, mɨsher-pən kɨn mə tukrɨrerɨg, mhapəh nhavəhsi-pənien nar kɨrik kɨmin.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Kɨni yamehuə ai rarə mher-pən mɨn kɨn kafan kɨrik yermamə. Rɨvən, kɨni khauh kapən kapə, mɨsor ahas pən tukun.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Ǝmaikɨn, yamehuə kape plantesen rher-pən mɨn kɨn yermamə kɨrik mɨn. Mərɨg khauh mɨn mɨshopni. Kɨni mərɨg yemehuə ai kape plantesen rher-pən mɨn kɨn kafan tɨksɨn narmamə khavən; narmamə mɨnə ai kɨsor ahas pən mɨn tuk əriə. Tɨksɨn kasərkɨs-ərkɨs əriə; kɨni tɨksɨn kɨmuh əriə, khopni əriə.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Kɨsor məknaikɨn mamhavən, yamehuə kape plantesen, kafan narmamə kwənharkək. Kafan yermamə kɨrikianə əmə: Tɨni keikei. Rher-pən mɨn kɨn mə tukrɨvən. Ye nərɨgien kafan rɨmə, ‘Tukmə ror tuksəm kafak kwajikovə, khasiai.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Mərɨg iriə kɨmɨsəm khamə, ‘Kwajikovə atuatuk e kape yamehuə kape plantesen. Pəh kɨshopni pəh plantesen e tukror kapətawə kɨn.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Məknekɨn kharaptərəkɨn, mɨshopni, mharəh nɨpran mɨsarkwərhav kɨn ye nəkwai plantesen.”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Yesu rɨni-pən tuk nəmehuə mɨnə ai mə, “?Yamehuə kape plantesen ehuə tukrhawor mɨn? Tukrɨvən mhopni-hopni narmamə mɨnə a, mərəhu-pən plantesen ye kwermɨ narmamə pɨsɨn.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Tukmə ror kɨmiə nakhapəh nɨsəvhekɨn-hanə-yen nəgkiarien yame Nəkwəkwə kape Kughen rɨmɨni mɨmə,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Nar e Kughen Yermaru rɨmnor.
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Kɨni nəmasur mɨnə ai kɨmɨsorkeikei mə tukharaptərəkɨn Yesu, meinai kharkun mə kafan nuhpɨkɨnien ramni hah əriə. Mərɨg iriə kɨmnhagɨn kɨn narmamə, mɨsap.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Kɨni nəmehuə mɨnə tɨksɨn kɨsher-pən kɨn Farisi mɨnə, mɨne nukwhao kape King Herod, khauə mɨsaiyoh Yesu kɨn naiyohyen əutən kɨrik mə tuksəm-ru mə tukrɨni nəgkiarien kɨrik rɨpəh nəmhenien.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Kɨni ai iriə khauə mɨsəm In, mhani-pən tukun mhamə, “Yhajoun. Yakharkun mə Ik yermamə atuatuk. Nakpəh nɨgɨnien kɨn yermamə mə to rɨvi kafam nərɨgien, meinai rɨkim rɨpəh nəsɨkien mə yermamə kɨrik rhaktə uə yermamə kɨrik reiwaiyu, mərɨg nakaməfrakɨs əmə, kɨni nəvhagien kafam raməri-pən əmə norien yame Kughen rorkeikei. Kɨni yaksorkeikei mə jakharkun mə, ?Ratuatuk ye loa kapətawə mə tukasərok-pən takis kɨmi Sisa, yamehuə kape Rom, uə nɨkam?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 ?Tukasəkeikei mɨsərok takis uə nɨkam?”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Kɨni khavən, mhavəh siren, mhauə. Kɨni raiyoh-pən əriə mə, “?Nanmɨ pa e? ?Kɨni nhag pa e?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Məknekɨn Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Namhen. Nar kape Sisa, havəhsi-pən kɨmi Sisa. Mərɨg nar kape Kughen, havəhsi-pən kɨmi Kughen.” Kɨsərɨg nəgkiarien kape Yesu, kɨsakur pɨk kɨn.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Kɨni Sadusi mɨnə tɨksɨn khauə mɨsəm Yesu. Sadusi mɨnə a khamə ta mə tukmə yermamə rɨmhə to rɨpəh nɨmragh-mɨnien ye rao ye neai.
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Kɨni kɨsaiyoh kɨn nərɨgien kɨrik kɨmi Yesu mhamə, “Yhajoun. Moses rɨmɨrai ye Loa mɨmə, ‘Tukmə yerman rɨmhə-tan kɨn piraovɨn kafan, kɨni kapəriu kwajikovə rɨrkək, piau yerman ai tukraməkeikei mɨkɨr piraovɨn ai tukreimək.’ Ye nərɨgien a, iriu kɨrɨrkun nɨraptərəkɨnien nhag piauni yame rɨmamhə.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Tukmə narmamə seven, iriə piauriə mɨnə. Nɨmrɨn nupan rarkurək kɨni mɨpəh nɨrəhyen kafan kɨrik kwajikovə, mɨmhə.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Kɨni tukmə yame rɨkwasɨg kɨn rɨkɨr piraovɨn kape piauni yame rɨmamhə, kɨni mɨpəh neiməkien, kɨni mɨmhə mɨn. Kɨni naorahini yame ror kɨsisər kɨn ror əmə mɨn nar kɨrikianə kɨn
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 meriaji iriə fam a seven kɨsarkurək ye piraovɨn a, kɨni mhamhə fam, mhapəh nɨseiməkien. Kɨni en piraovɨn a rɨmhə mɨn.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kɨni ye nɨpɨg kape narmamə tukhamragh mɨn iran, iriə a seven iriə piauriə mɨnə, ?piraovɨn a tukror piraovɨn kɨn kape pa nhagɨn?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Nakamhani-əro kɨn en meinai tukmə ror nakseinein nəgkiarien ye Nəkwəkwə kape Kughen, mɨseinein mɨn nɨrkunien kape Kughen.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Tukmə narmamə yamə mɨne khamhə mamragh mɨn to khapəh nɨsarkurəkien. Norien kape narkurəkien rɨmnor infamien, rəmhen kɨn narəyen kape agelo mɨnə ye rao ye neai.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Kɨni ye nɨkarɨn kape nɨmragh-mɨnien, tukmə ror nakhapəh nɨsəhuekɨnien nəkwəkwə yame Moses rɨmɨrai tu, mə Moses rɨmnəm nai kɨrik ramuək. Aikɨn, Kughen rɨmnamni-pən tukun mɨmə, ‘Ik Ik Kughen yame Ebraham, Aesak mɨne Jakob karhəgnəgɨn hanə Ik.’(Eks 3:2,6)
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 !Kɨtawə kharkun mə irisɨr kɨrharə iriə Kughen meinai nar apnapɨg kwərhɨmhə ta tu mɨrhəkupən Moses, mərɨg Kughen ramni mə karhəgnəgɨn hanə In. !Kɨni pa rɨmə narmamə mhə mɨnə kasəgnəgɨn Kughen, mərɨg narmamə yamə mɨne kamhamragh! !Kɨmiə naksətəwao əfrakɨs!”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Kɨni yhajoun kɨrik kape loa kape Moses rɨmnərɨg nəgkiarien mɨnə ai, mə Yesu ramhoprai huvə, kɨni ruə mɨnamaiyoh pən In mɨmə, “?Naha loa in rehuə pɨk rapita tɨksɨn, kɨni mɨhuvə pɨk tuk nəripənien?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “Loa yame rehuə pɨk rapita tɨksɨn in e ramni mɨmə,
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Taksəkeikei mɨsorkeikei pɨk Kughen ai In Yermaru kapəmiə ye rɨkimiə fam, mɨne ye narəyen kapəmiə, mɨne ye nərɨgien kapəmiə, mɨne ye nəsanɨnien kapəmiə.’(Dut 6:4-5)
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Loa yame rɨkwasɨg kɨn ramni mɨmə,
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Kɨni yhajoun kape loa kape Moses a rɨni-pən tukun mɨmə, “Yhajoun. Nakaməfrakɨs mə Kughen pɨsɨn əmə In Yermaru.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Kɨni tukasəkeikei mɨsorkeikei In ye rɨkitawə fam, mɨne ye nərɨgien kapətawə, mɨne ye nəsanɨnien kapətawə. Kɨni mɨsorkeikei mɨn narmamə yamə mɨne kasarə ipakə tuk ətawə mɨnə rəmhen kɨn yame kasorkeikei atuk ətawə mɨnə. Nəri-pənien loa mir e rapita nuhyen narmɨragh mɨvaan tuk nɨvəhsi-pənien kɨmi Kughen.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Kɨni Yesu rəm mə nəgkiarien kape kwən a rhuvə pɨk, kɨni mɨni-pən tukun mɨmə, “Ik nakuauə pakə ta tuk narmaruyen kape Kughen.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Kɨni Yesu rɨvən apa ye nimə ehuə kape Kughen, maməvhag kɨmi narmamə, mamaiyoh əriə mɨmə, “?Rhawor e nəmhajoun kape loa kape Moses kamhani mə Kristo In kwənərəus əmə kape Deved?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Mərɨg, səmru, Nanmɨn kape Kughen rɨmɨvəhsi-pən nɨrkunien kɨmi Deved mə tukrɨni mə,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Kɨni Yesu rɨrpɨn mɨmə, “Ye nəgkiarien e, Deved rɨmnokrən kɨn Kristo mə ‘Yermaru.’ ?Mərɨg nakshawor mamhani mə Kristo in kwənərəus əmə kape Deved?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Kɨni Yesu rɨmnor kwirɨg kɨmi əriə, mɨmə, “Kɨmiə takasərɨg əmiə tuk nəmhajoun kape loa kape Moses. Iriə rɨkiriə ramagien tuk nɨvəhsi-pənien neipən huvə. Kɨni tukmə khavən apa ye maket, mɨsorkeikei pɨk mə narmamə mɨnə fam tuksaowiə kɨn əriə mhasiai əriə.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Kɨni tukmə khavən ye nimə kape nofugɨnien, mɨsorkeikei mə tukasəkwətə əkupən, kɨni tukmə khavən ye lafet, mɨsorkeikei mə tuksəkwətə ye kwənmhaan kape nɨsiaiyen.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Kɨni tukmə piahwaru yame kɨmnamhə-tan kɨn, kɨni iriə kasəkrəh kɨn kafan narɨmnar. Kɨni masəhuak apomh mɨn mə narmamə mɨnə tukhasiai əriə. !Ah! Narpɨnien kapəriə tukrɨskai rapita.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Kɨni Yesu ramkwətə ye nəkwai nimə ehuə kape Kughen, ipakə tuk kwənmhan yame kɨvəhsi-pən mane kape Kughen ikɨn. Kɨni maməm narmamə kamhavəhsi-pən mane kapəriə. Narmamə khapsaah, kapəriə mane rehuə, kamhavəh-si-pən mane ehuə.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Kɨni piahwaru kɨrik kɨmnamhə-tan kɨn ruə, kafan mane rɨrkək. Kɨni in rɨvəhsi-pən əmə sɨren kɨraru.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Kɨni Yesu rokrən kɨn narmamə kafan mɨnə khauə. Kɨni rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə piahwaru e kɨmhə tan kɨn, kafan mane rɨrkək, mərɨg in rɨmɨvəhsi-pən mane kɨmi Kughen rapita fam mane yame narmamə mɨnə tɨksɨn kɨmnhavəhsi-pən.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Narmamə ai kɨmnhavəhsi-pən əmə nɨpar mane, mamhapəh nɨpərɨn. Mərɨg piahwaru e kafan mane rɨrkək pawk, mərɨg rɨmɨvəhsi-pən fam mane yame tukrɨvəh nɨmrɨ nəvɨgɨnien kɨn nan.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.