Lucas 6
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NAA
1 Kɨni ye Sabat kɨrik, Yesu mɨne kafan narmamə mɨne kɨmɨseriwək mhavən yerki wit tɨksɨn, kɨni kafan narmamə mɨne kɨmɨsətɨm wit tɨksɨn mɨsəkwai-əkwai, masən kwənkwan.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Mərɨg Farisi mɨnə tɨksɨn kɨmnhani mhamə, “!Eh! Sabat e towei, mərɨg iriə kasor wok masakapɨr Loa kape Moses. ?Rhawor kafam narmamə kasor məknakɨn?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Mərɨg Yesu rɨmɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Tukmə ror nakhapəh nɨsəvheikɨnien nəvsaoyen ye Nəkwəkwə kape Kughen yame raməvsao kµn norien yame King Deved rɨmnor kupən, yame in mɨne kafan narmamə mɨnə, nəriə nəvɨgɨnien ramrɨrkək, kɨsəmkərəv.
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Mərɨg, Deved rɨmavən ye Nimə Ehuə kape Kughen mən bred yame pris mɨnə kwənhawəhsipən-ta kɨmi Kughen. Kɨni mərɨg Deved rɨmɨvəhsi-pən mɨn kɨmi kafan narmamə kɨsən mɨn. Kɨni mərɨg bred a, ye Loa kape Moses ramni mə narmamə apnapɨg tukhapəh nɨsənien. Mərɨg pris mɨnə əmə kharkun nɨsənien.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Yo, Ji Yermamə, Yo yakamarmaru ye Sabat.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Kɨni ye Sabat mɨn kɨrik, Yesu rɨmavən ye nəkwai nimə kape nofugɨnien, maməwhag kɨmi narmamə. Kɨni aikɨn a, kwən kɨrik aikɨn yame kwermɨn matuk rɨmhə mɨrpəvɨn.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Kɨni nəmhajoun kape Loa kape Moses mɨnə mɨne Farisi mɨnə kɨmɨsarkut mə tuksəm-ru naha nhagɨn yame tukhani hah Yesu iran, mɨsarha əterɨk mə tuksəm-ru mə Yesu to ror huvə kwən a ye Sabat uə nɨkam.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Mərɨg Yesu ruɨrkun ta nərɨgien kapəriə, kɨni mɨni-pən tuk yermamə yame kwermɨn rɨmhə mɨrpəvɨn mɨmə, “Yuə, mərer ye nɨmrɨ narmamə m-fam.” Kɨni rɨvən mərer əkupən.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tuk əriə mɨmə, “?Loa kape Moses ramni mə nakharkun nɨsorien naha nhagɨn ye Sabat? ?Ramni mə takasor norien huvə uə takasor norien has? ?Mə takshopni yermamə uə takhavəh mɨragh yermamə?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Kɨni rɨmnarha mərərao irəriə, mɨni-pən tuk kwən a mɨmə, “Huatuk kɨn kwermɨm.” Kɨni ruhuatuk kɨn kwermɨn, rhuvə əgkəp.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Mərɨg niemhaa rhai pɨk narmamə mɨnə a, kɨmnhavən, mhani-pən tuk əriə mɨnə mə tukshawor pən iran mɨne ye Yesu.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Kɨni ye nɨpɨg a, Yesu rɨmnhaktə fiak ye tukwas kɨrik maməhuak, kɨni maməhuak kɨmi Kughen meriaji reraan.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Kɨni yenpɨg-enpɨg, rɨmnokrən kɨn kafan narmamə mɨnə mə tukhauə masəm In. Kɨni mɨrpen narmamə twelef irəriə mɨvəhsi-pən nehuəyen kɨmi əriə mɨmə “aposol mɨnə.”
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Nhag namasur twelef e ror məknekɨn: Saemon (yame Yesu rɨmnhen-pən nhagɨn vi mə Pita), mɨne piauni Andrew, mɨne Jemes, mɨne Jon, mɨne Filip, mɨne Batalomiu,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 mɨne Matiu, mɨne Tomas; mɨne Jemes ji Alfeas, mɨne Saemon Selot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 mɨne Judas ji Jemes; mɨne Judas Iskariot, yame kwasɨg ikɨn rɨmnor kəut kəsuə kɨn Yesu kɨmi nəmə has mɨnə.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Kɨni Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə kɨmnhasɨ-faktə mhauə ikɨn rətən-ətən ikɨn, mɨsəm narmamə khapsaah aikɨn- kɨmnhasɨ-pən yerkwanu mɨnə ye provins e Judia, mɨne Jerusalem, mɨne ye nɨkar-kar tahik apa taon mir e Taea mɨne Saedon.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Kɨmnhauə mə tuksərɨg nəgkiarien kape Yesu kɨni mə tukror huvə nəmhəyen mɨnə kapəriə. Kɨni In rɨmnor huvə narmamə yamə mɨnə nanmɨn has mɨnə kɨmɨsoriah əriə.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Kɨni narmamə yamə mɨne kɨmɨsərer rao rao kɨn, mɨsarkut mə tukharap In meinai nəsanɨnien ramsɨ-pən iran mamor huvə fam narmamə.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Kɨni Yesu rarha-pən məm kafan narmamə mɨnə, mɨni-pən tuk əriə mɨmə,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Kɨmiə yamə mɨne naksəmkərəv ai taktakun, nakasarə ye nɨhuvəyen əfrakɨs. In nɨhuvəyen əfrakɨs meinai, takpisəvɨgɨn rəmhen.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Nakasarə ye nɨhuvəyen əfrakɨs ye nɨpɨg narmamə tuksəməkɨn əmiə, kɨni mhapəh nɨseighanien kɨn əmiə mə taksor narɨmnar kɨmiə miriə, kɨni mhani hah əmiə, kɨni masoriah nhagmiə mhamə kɨmiə narmamə kape yarmhə mɨnə, kɨni iriə tuksor məknakɨn irəmiə meinai yo e yo Ji Yermamə, kɨni kɨmiə, kafak narmamə mɨnə.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Kɨni rɨpriə mɨnə kɨmɨsor məknakɨn ye profet mɨnə kupən. Mərɨg ye nɨpɨg narɨmnar a ramuə tuk əmiə, taksagien, mhavi-haktə-haktə meinai nərokien kapəmiə ramarə apa ye rao ye neai.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 “!Kəsi! Mərɨg nəmhəyen ehuə tukrurə tuk əmiə yamə mɨne kapəmiə nautə rehuə ai taktəkun,
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 !Kəsi! Nəmhəyen ehuə tukrurə tuk əmiə yamə mɨnə nakasəvɨgɨn tɨpɨmiə raməsiis,
25 — Ai de vocês
26 !Kəsi! Nəmhəyen ehuə tukrurə tuk əmiə nɨpɨg narmamə kamhavəh-si haktə nhagmiə meinai, rɨpriə mɨnə kupən kɨmnhavəh-si haktə nhag profet eikuə mɨnə.”
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Kɨni Yesu rɨmɨni mɨn mɨmə, “Mərɨg yakamni-pre tuk əmiə yamə mɨnə nakasərɨg Yo mɨmə takasəkeikei mɨsorkeikei kapəmiə tɨkmɨr mɨnə, kɨni masor huvə-pən kɨmi narmamə yamə mɨne kasəməkɨn əmiə,
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 kɨni nɨpɨg narmamə kamhani hah əmiə, mərɨg kɨmiə taksaiyoh Kughen mə tukrɨwəhsi-pən kafan nɨhuvəyen kɨmi əriə, kɨni masəhuak tuk narmamə yamə mɨne kasor-ahas-pre kɨmi əmiə.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Tukmə yermamə kɨrik rərɨp nɨkapɨm, kɨni nakukreikɨn-pən mɨn nɨkarɨn pəh rərɨp. Kɨni tukmə yermamə kɨrik rɨrəhsi-ta kafam kot, takpəh nɨni-əhuyen mə tukrɨpəh nɨrəhsita-mɨnien kafam sot.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Vəh-sipən naha nhagɨn kɨmi yermamə yame ramaiyoh ik kɨn. Kɨni tukmə yermamə kɨrik rɨrəhsi-ta kafam kɨrik nar kɨrik, takpəh nɨniyen mə tukrarpɨn.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Kɨni taksor huvə pən kɨmi narmamə mɨfam ye norien mɨfam yamə naksorkeikei mə narmamə tuksor mɨn kɨmi əmiə.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “?Mərɨg tukmə naksorkeikei əmə narmamə yamə mɨne kasorkeikei əmiə, nakhamə ta mə norien a ramor əmiə nakhahuvə uə? Nɨkam. Yor təvhagə hah mɨnə mɨn kɨsorkeikei narmamə yamə mɨne kɨsorkeikei əriə.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 ?Kɨni tukmə naksor rhuvə pən əmə kɨmi narmamə yamə mɨne kasor huvə pre kɨmi əmiə, nakhamə ta mə nakhahuvə tukun uə? Nɨkam. Yor təvhagə has mɨnə mɨn kasor əmə nar kɨrikianə.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 ?Kɨni tukmə nakseighan-pən əmə kɨn narɨmnar kɨmi narmamə yamə mɨne kharkun nhavəhsi-preyen tain, nakhamə ta mə nakhahuvə tukun uə? Nɨkam. Yor təvhagə has mɨnə mɨn kaseighan-pən kɨn narɨmnar kɨmi narmamə yamə mɨne tuk nɨpɨg kɨrik tukpihawəh-sipən mɨn tain rəmhen.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Mərɨg takasəkeikei mɨsorkeikei kapəmiə tɨkmɨr mɨnə. Masor rhuvə pən kɨmi əriə. Mhavəhsi-pən narɨmnar kɨmi əriə mhapəh nɨsaiyohyen kɨn tain. Tukmə naksor məknekɨn, nərokien ehuə tukrurə tuk əmiə, kɨni takpihauə ji Kughen mɨnə yame In Yerpɨrɨg, meinai In mɨn ramor huvə pən kɨmi nəmə has mɨnə, mɨne narmamə yamə mɨne khapəh nhani-vi-vi-yen In.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Rɨkimiə tukreihuə tuk narmamə rəmhen kɨn yame Rɨmɨmiə Kughen rɨkin rehuə tuk narmamə.”
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Kɨni Yesu rɨmɨni mɨmə, “Takpəh nəm-pənien nar has ye narmamə, tamə Kughen mɨn rəm-pre nar has iram. Takpəh nɨni-pənien narpɨnien ye narmamə, tamə Kughen rɨni-pre narpɨnien iram. Takpəh norien tai təvhagə has yame narmamə kasor pre kɨmik, kɨni tukpəh norien tai təvhagə has kafam.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Vəhsi-pən narɨmnar, kɨni tukwəhsi-pre mɨn narɨmnar kɨmik. Narɨmnar khapsaah yame kɨvai-pən, kəsian-əsian, rhaktə mukwar tukhaswin ye kwermɨm. Tukmə nakvəhsi-pən narɨmnar rɨpsaah, tukwəhsi-pre narɨmnar rɨpsaah kɨmik; mərɨg tukmə nakvəhsi-pən rɨkəskəh, tukhavəhsi-pre rɨkəskəh kɨmik.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Kɨni Yesu rɨmɨni nuhpɨkɨnien mɨn kɨrik kɨmi əriə mɨmə, “?Nɨmrɨn pɨs to rɨkɨr nɨmrɨn pɨs kɨrik uə, to reinein? Nɨkam, tamə kɨrəviə ye nəkwai nɨmɨr.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Kɨni studen mɨnə to khapəh nɨsarmaruyen ye yhajoun kapəriə. Mərɨg narmamə yamə mɨne kasətərɨg huvə kɨn yhajoun kapəriə, mhavəh fam nəgkiarien kafan, iriə tukhauə mɨsəmhen kɨn yhajoun kapəriə.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ?Rhawor nakamhani nɨmoptanə yame ramswin-pən ye nɨmrɨ piaumiə; mərɨg nakhapəh nɨsərɨgien nai ehuə yame ramərer-pən ye nɨmrɨmiə?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Tukmə nakhapəh nɨsərɨgien nai ehuə yame ramhai nɨmrɨmiə, ?takshawor pən iran mɨne mhavəh-si ta nɨmoptanə ye nɨmrɨ piaumiə? Kɨmiə nəmarpəkao eikuə mɨnə. Taksəkupən mhavəh-si ta nai ehuə ye nɨmrɨmiə, kwasɨg ikɨn, nakharkun nɨsəm-huvəyen nɨmoptanə yame ramswin-pən ye nɨmrɨ piaumiə.”
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Kɨni Yesu rɨmɨni mɨmə, “Kɨni nəpgɨn kɨrik rɨrkək yame ramkuə kɨn kwənwkan yame kɨpəh nənien. Kɨni to nai has rɨpəh nɨkuəyen kɨn kwənkwan huvə.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Meinai narmamə kasəm kwənkwan, kharkun mə nhag nai mɨnə a. Kapɨriapɨr to rɨpəh nɨkuəyen kɨn kwənkwai fig; kɨni kwənurkəsɨk to rɨpəh nɨkuəyen kɨn kwənkwai grep; .
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Yermamə huvə, rɨkin rukwar kɨn narɨmnar huvə mɨnə; kɨni in ramor əmə narɨmnar yame rhuvə. Kɨni yermamə has, rɨkin rukwar əmə kɨn nar has mɨnə, kɨni mamor əmə norien has. Meinai tukmə rəgkiar, nar has mɨnə yerkin khatərhav-pə.”
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Kɨni Yesu rɨmɨni mɨmə, “?Rhawor e naksokrən kɨn Yo mhamə, ‘Yermaru, Yermaru,’ mərɨg nakhapəh nɨsəri-pənien nəgkiarien kafak?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Pəh yakhajoun əmiə kɨn norien kape yermamə kɨrik yame ramuə tuk yo, kɨni mətərɨg kɨn nəgkiarien kafak, marar, mor narɨmnar yame yakməni.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Yermamə a in a in rəmhen əmə kɨn yermamə yame, tukmə rɨmə tukror kafan nimə, tukrəkupən mɨkɨr nɨmoptanə, meiwaiyu məspir kapier apɨg, mor pən nimə iran. Kɨni nɨpɨg tukmə yapiwən raiyu, mɨrəhpɨkɨn nimə, to rapəh nəusarkuyen, meinai rɨmnəvhirəkɨn tɨm tɨm.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Mərɨg yermamə yame ramərɨg nəgkiarien kafak, mɨpəh norien, in rəmhen kɨn yermamə yame tukmə rɨmə tukror kafan nimə, ravhirəkɨn haktə əmə ye nɨmoptanə. Kɨni nɨpɨg tukmə yapiwən raiyu, mɨrəhpɨkɨn nimə, tukrɨmɨr mowhan əsɨs.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.