Lucas 3
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVT
1 Kwasɨg ikɨn ye narɨmnar mɨnə a, yemə Rom kɨrik, nhagɨn e Taebirias Sisa, in ramehuə ye provins mɨnə fam kape Rom. Kɨni ye nɨpɨg in rɨnamarmaru meriaji newk fiftin, kɨni kwermɨn mɨnə tɨksɨn e: Herod Antipas ramehuə ye provins e Galili; mɨne piauni Filip in ramehuə ye provins mir e Ituria mɨne Trakonaetas, mɨne Lisanias ramehuə ye provins e Abilin, mɨne Ponjes Paelat in gavman kape provins e Judia.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 In e ye nɨpɨg atuatuk kape Anas mɨne Kaefas yame iriu jif pris mir.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Kɨni in rɨmnokrən apomh pən ikɨn mɨnə ipakə tuk nu apa Jodan maməvsao-ərhav kɨn nəgkiarien kape Kughen. In mamni-pən mɨmə narmamə tukasəkeikei mɨsarar ye nərɨgien kapəriə tuk təvhagə has, kɨni mhavən tuk Kughen mə In tukrəspir norien has mɨnə kapəriə. Kɨni mə nɨmtətien kɨrik e, tukor baptaes irəriə.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 In rəri-pən əmə nəgkiarien yame Aesea rɨmɨrai kupən ye nəkwəkwə kafan mɨmə,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Nɨkwətanə mɨnə fam tuksuun huvə,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Kɨni narmamə mɨfam tuksəm swatuk kape Kughen tuk nɨvəh-mɨraghien narmamə.’”(Aes 40:3-5)
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Kɨni ye nɨpɨg a, narmamə khapsaah kɨmnhavən tuk Jon mə in tukror baptaes irəriə; mərɨg rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “!Kɨmiə naksahas rəmhen əmə kɨn snek yamə mɨne kasərhkwopah! Pəh nien mə tuktu, Kughen ror niemhaa mɨvəhsi-pən narpɨnien kɨmi narmamə. ?Mərɨg, pa ramni mə to kɨmiə nakharkun nɨsaptayen kɨn?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Sor narɨmnar tɨksɨn yamə rhuvə mə tuksəm mə nakwəsəpəh əfrakɨs norien has mɨnə kɨni mhavən tuk Kughen. Nəfrakɨsien mə kɨmiə kwənərəus kape Ebraham, mərɨg rɨkimiə tukrɨpəh nəsɨkien mə Kughen tukraməkeikei mɨvəh mɨragh əmiə mhawor kɨmiə kwənərəus kape Ebraham. !Nɨkam, in nar apnapɨg əmə! Yakamni-pre tuk əmiə mə Kughen rɨrkun nor-mɨn-ien kapier apnapɨg ruə rəmhen kɨn kwənərəus kape Ebraham.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Kɨni taktəkun ai, Kughen rɨnərer matuk ta mə tukrərəru nuknei nai. Kɨni tukmə nai kɨrik rɨpəh nɨkuəyen kɨn kwənkwan yame rhuvə, kɨni tukrərəru marakikɨn-pən ye nap.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Kɨni kwhen ehuə a kɨmɨsaiyoh Jon mhamə, “?Mərɨg, naha nhagɨn kɨmawə jakasəkeikei mɨsor?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Kɨni Jon rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Tukmə kafam neipən kɨraru, vəhsi-pən kɨrik kɨmi yermamə yame kafan rɨrkək. Kɨni tukmə nam nəvɨgɨnien rarə, əhi-pən tɨksɨn kɨmi narmamə yamə mɨne nəriə rɨrkək.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Kɨni narmamə tɨksɨn yamə mɨne kasərer tuk mane kape takis kɨmnhauə mə Jon tukor baptaes irəriə, kɨn mɨsaiyoh in mhamə, “?Naha e nhagɨn kɨmawə jakasəkeikei mɨsor?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Kɨni Jon rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Takhapəh nhavəh-sitayen mane tuk narmamə rapita yame rəmhen mə takhavəh.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Kɨni mobael mɨnə tɨksɨn kɨmɨsaiyoh mɨn mhamə, “?Mərɨg rhawor irəmawə? ?Naha e nhagɨn kɨmawə jakasəkeikei mɨsor?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Kɨni narmamə mɨnə a kasəm mɨsəm, rɨkiriə ruh mə tukmə ror Jon in Kristo yame Kughen rɨmɨni mə tukrher-pə kɨn.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Mərɨg Jon rhorpɨn nətərɨgien kapəriə mɨmə, “Yo yakamor baptaes irəmiə kɨn nu, mərɨg yermamə kɨrik tukrɨpiuə yame kafan nəsanɨnien mɨne nehuəyen rapita yo. Kɨni yo ye tanə əgkəp; yakpəh nəmhenien mə to yakənɨmkur mɨrɨsɨn ta nərəus ye kafan sandel. Kɨni In tukror baptaes irəmiə ye Nanmɨn kape Kughen mɨne nap.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 In ramərer matuk tuk nəmien norien kape narmamə maməwhai əriə, nəmə huvə mɨnə mɨne nəmə has mɨnə. Rəmhen əmə kɨn yame yeməsim ravəh safel tuk nəspir-tayen tɨki kwənkwai wit mə tukrɨpɨk nɨmitɨn yame rhuvə. Narmamə yamə mɨne khahuvə kɨsəmhen kɨn nɨmit wit, rɨpɨk əriə mamvən yerkwanu. Mərɨg narmamə has kɨsəmhen kɨn tɨki kwənkwai wit, ramarakikɨn-pən əriə ye nap ehuə yame ramuək rerɨn.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Kɨni Jon ramni-ərhav nəgkiarien rɨpsaah mamor kwirɨg kɨn kɨmi narmamə mə tukrɨvi-pə nətərɨgien kape narmamə khauə tuk Kughen.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Ye nɨpɨg a, Herod Antipas rɨmɨkɨr ta Herodias in e piahwaru kape piauni, kɨni mamor narɨmnar rɨpsaah yame rahas. Mərɨg Jon rokrən skai kɨmin tukun.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Ror pən Herod rɨmnəsɨk əpnis pən mɨn ye norien has kafan mɨvəhsi-pən Jon ye kalabus.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Mərɨg kwasɨg ikɨn Jon rɨvən ye kalabus, kɨni in rɨnamor baptaes ye narmamə, kɨni Yesu mɨn rɨmavən, Jon ror baptaes iran. Kɨni nɨpɨg Yesu rɨmnaməhuak, Kughen rɨmnəhitə ye neai,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 kɨni Nanmɨn kape Kughen rɨsɨ-faktə meiwaiyu iran, nɨpran rəmhen kɨn mak ye tanə, kɨni nəgkiarien kɨrik rɨsɨ-pən ye rao ye neai mamni mɨmə, “Ik narɨk keikei; rɨkik ragien pɨk tuk ik.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Nɨpɨg Yesu rɨmɨrikakun kafan wok, kafan newk rəmhen kɨn toti. Narmamə khamə ta mə in ji Josef.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Heli in ji Matat,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Josef in ji Matatias,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nangae in ji Mahat,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Joda in ji Joanan,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri in ji Melki,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Ere in ji Josua,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Livae in ji Simeon,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliakim in ji Melea,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Deved in ji Jese,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nason in ji Aminadab,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Juda in ji Jekob,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Neho in ji Serug,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sela in ji Kenan,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamek in ji Metusela,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenan in ji Enos,
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.