Lucas 10

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kwasɨg ye narɨmnar mɨnə a, Yesu Yermaru rɨmɨrpen ta narmamə kafan seventi tu, kɨni mher-pən kɨn əriə kɨraru kɨraru kɨsəkupən kɨn In mhavən ye taon mɨnə mɨne ikɨn mɨnə tɨksɨn yamə mɨne Yesu tukrɨpikwasɨg mɨpivən mɨn ikɨn.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Kɨni rɨmɨni-pən tuk əriə mɨmə, “!Səm-ru! Nəvɨgɨnien rehuə apa ye nəsimien yame kwənhamruə. Mərɨg yorwok kwatɨksɨn əmə yame kamhavəh. Kɨni səhuak-pən kɨmi Yemasur kape nəsimien mhamə In tukrher-pə kɨn yorwok mɨnə khapsaah mə tukhavən mhavəh nəsimien kafan.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 !Havən! Mərɨg takasəkeikei mharkun mə Yo yakamher-pən kɨn əmiə mə takhavən rəmhen kɨn kwaji sipsip yamə mɨne kaseriwək mhavən yerki kuri aparu mɨnə, yame kasəs narmamə.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Takhapəh nharurien kwaji nɨtɨp kape mane, mɨne nɨtɨp apnapɨg mɨn, mhapəh nhavəhsi-pənien sandel, mhapəh nɨsapɨsien ye swatuk mɨsəgkiar apap kɨmi narmamə.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Naha nimə yame taksapɨr ikɨn, taksokupən mhani-ərhav mhamə, ‘Pəh nəmərinuyen tukramarə eikɨn e.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Tukmə narmamə aikɨn, iriə narmamə kape nəmərinuyen, kafam nəhuakien tukruə mor nɨpran, nəmərinuyen tukraməmɨr tuk əriə. Mərɨg tukmə narmamə kape nəmərinuyen rɨrkək aikɨn, kwənkwai nəhuakien kafam tukrɨrerɨg-pre mɨn tuk ik.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Taksapɨr əmə ye nimə a, mhapəh nɨsapɨrien ye nimə pɨsɨn pɨsɨn. Kɨni taksən naha nəvɨgɨnien yame tukvəhsi-pre kɨmi əmiə, mhanɨm naha nɨnɨmien yame tukvəhsi-pre kɨmi əmiə. Meinai ratuatuk mə narmamə yamə mɨne kasor wok tukhavəh nərokien iran.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Tukmə nakhavən ye taon kɨrik, kɨni narmamə rɨkiriə ragien tuk əmiə, sən naha nəvɨgɨnien yame tukvəhsi-pre kɨmi əmiə,
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 mɨsor huvə narmamə aikɨn yamə mɨne kamhamhə. Mhani-ərhav tuk əriə mhamə, ‘Narmaruyen kape Kughen ruauə ipakə tuk əmiə.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Mərɨg tukmə nakhavən ye taon kɨrik, kɨni narmamə rɨkiriə rɨpəh nagienien tuk əmiə, havən mɨseriwək ye swatuk ehuə mamhani mhamə,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Yaksarpita-arpita nɨmokrur ye taon kapəmiə yamə ramswin-pən ye nɨhumawə, ramor nɨmtətien mə nɨmɨsor nar kɨrik rapəh nəmhenien. Kɨni Kughen rɨmnəpəh əmiə. Mərɨg takasəkeikei mharkun mə narmaruyen kape Kughen ruauə pakə ta.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Kɨni yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə Kughen tukror narpɨnien ehuə kɨmi əriə rapita narpɨnien yame rɨmnor ye taon has a Sodom kupən.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “!Kɨmiə nəmə Korasin! !Kəsi! Nəmhəyen ehuə tukruə tuk əmiə. Kɨmiə nəmə Betsaeda, kəsi, nəmhəyen ehuə tukruə tuk əmiə, meinai yɨmnor pawk nar apsɨpɨs rehuə ye taon mir kapəmiə. Kɨni tokmə yapior narɨmnar mɨnə a apa Taea mɨne Saedon kupən, narmamə a to kɨpisarar ye nərɨgien kapəriə tuk təvhagə has mɨpihavən ye neipən has, mɨpisəsok-əsok ye nɨmrawk ror nɨmtətien mə kɨsərɨg rahas pɨk tuk kapəriə norien has mɨnə.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Mərɨg ye nɨpɨg a yame Kughen tukror narpɨnien kapəmiə, in tukrɨskai pɨk rapita narpɨnien yame tukror kɨmi narmamə yamə mɨne kɨmɨsarə apa Taea mɨne Saedon kupən.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Kɨni kɨmiə nəmə Kapeneam. ?Kɨmiə nakhamə ta mə Kughen tukrɨvəh-si haktə əmiə ye kwənmhaan kape nɨsiaiyen ye rao ye neai? Nɨkam. Kughen tukrɨvəh-si-əhu əmiə naksweiwaiyu pɨk əgkəp, ye kwənmhaan kape narpɨnien.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk kafan mɨnə mɨmə, “Narmamə yamə mɨne kasətərɨg kɨn əmiə, kasərɨg Yo. Kɨni narmamə yamə mɨne kamhaukreikɨn-pən nɨmetairiə kɨmi əmiə, khaukreikɨn-pə mɨn nɨmetairiə kɨmi Yo, kɨni narmamə yamə mɨne kamhaukreikɨn-pə nɨmetairiə kɨmi Yo, kamhaukreikɨn-pən nɨmeitairiə kɨmi Yermamə yame rɨmnher-pə kɨn Yo.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Kɨni narmamə seventi tu kape Yesu kharerɨg-pə mɨn, rɨkiriə ramagien, mhani-pən tuk Yesu mhamə, “Yermaru. !Nar apnapɨg mə nanmɨn has mɨnə, mərɨg kɨmawə yaksəgkiar ye nhagɨm, kɨni iriə kasor nəkwaimawə!”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Yo yɨmnəm Setan rɨsɨ-pən ye neai meiwaiyu rəmhen kɨn yame naroapɨgien reiwaiyu mowhan.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Sətərɨg-ru. Yo yakvəhsi-pre ta nəsanɨnien kɨmi əmiə. In a nakharkun nɨsəvi-əpniyen snek mɨnə mɨne milped mɨnə. Kɨni nəsanɨnien yame yakavəh-si-pre kɨmi əmiə in rapita nəsanɨnien kape tɨkmɨr kapətawə e Setan. Kɨni to nar kɨrik rɨpəh noriahyen əmiə.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 In e nəfrakɨsien. Mərɨg tukmə naksagien, pa rɨmə naksagien mə nanmɨn has mɨnə kasor nəkwaimiə, mərɨg taksagien mə kwərai-pən ta nhagmiə ye nəkwəkwə ye rao ye neai.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Kɨni ye nɨpɨg a, Yesu, rɨkin ramagien pɨk ye nagienien yame ramsɨ-pən ye Nanmɨn kape Kughen, kɨni In raməhuak mamni mɨmə, “Tatə Kughen. Ik Yermaru kape narɨmnar fam- yerpɨrɨg ye neai, mɨne ye tokrei tanə. Yakəgnəgɨn Ik meinai Ik nɨmnerkwaig kɨn nɨprai narɨmnar mɨnə e ye nɨmrɨ narmamə yamə mɨne kharkun nar. Kɨni mor əpu kɨmi narmamə yamə mɨne kɨsəmhen əmə kɨn kwajikovə mɨnə mə iriə e tukharkun nar. Ǝwəh. Tatə. In e nar yame nakorkeikei.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Kɨni Yesu rɨrpɨn nəgkiarien mɨni-ərhav mɨmə, “Rɨmɨk rɨmneighan-pə ta kɨn narɨmnar fam ye kwermɨk. Kɨni Rɨmɨk pɨsɨn əmə rɨrkun Tɨni. Kɨni Tɨni əmə mɨne narmamə kafan mɨnə, iriə əmə kharkun Rɨmni. Iriə e narmamə yamə mɨne Tɨni rɨmɨrpen ta əriə mə In tukror əpu Rɨmni tuk əriə.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Kɨni Yesu rarar məgkiar əmə kɨmi kafan narmamə mɨnə mɨmə, “Kɨmiə nakasarə ye nɨhuvəyen əfrakɨs meinai kɨmiə nakasəm narɨmnar mɨnə e ye nɨmrɨmiə.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Yakamni-pre tuk əmiə mə apa kupən, profet mɨnə khapsaah, mɨne king mɨnə khapsaah, kɨmɨsorkeikei pɨk mə tuksəm narɨmnar mɨnə e yame kɨmiə nakasəm ai taktəkun. Mərɨg kɨmnhapəh nɨsəmien. Kɨni iriə kɨmɨsorkeikei mə tuksərɨg narɨmnar yamə mɨne nakasərɨg, mərɨg kɨmnhapəh nɨsərɨgien.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Nɨpɨg kɨrik, yemhajoun kɨrik kape Loa kape Moses ruə mɨni naiyohyen kɨrik kɨmi Yesu mə tukrəm-ru mə Yesu rɨrkun nar uə nɨkam. Mɨmə, “Yhajoun. ?Jakhawor pən iran mɨne mɨvəh nɨmraghien rerɨn?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “?Mərɨg Loa kape Moses ramni naha nhagɨn? ?Nɨpɨg nakəvheikɨn, kɨni nɨpran ramni naha nhagɨn tuk ik?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Kɨni kwən a rɨni-pən mɨmə, “Takaməkeikei morkeikei Kughen Yermaru kafam yerkim fam, mɨne ye nɨmraghien mɨ-fam kafam, mɨne ye nəsanɨnien fam kafam, mɨne ye nətərɨgien fam kafam. Kɨni morkeikei mɨn ik mɨnə tɨksɨn rəmhen kɨn yame nakorkeikei atuk ik.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “In atuatuk en. Tukmə nakor məknakɨn, kɨni ik takvəh nɨmraghien rerɨn.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Mərɨg kwən a, in rorkeikei əmə mə tukrhajoun mə in yemə atuatuk, kɨni maiyoh-pən Yesu mɨmə, “?Mərɨg, nɨ-pa mɨnə e yo mɨnə tɨksɨn?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “Yemə Isrel kɨrik rɨmatərhav Jerusalem meriwək mamvən apa Jeriko. Mamvən ye swatuk, yəkrəh mɨnə tɨksɨn kɨmnharaptərəkɨn mhapɨk ta kafan narɨmnar, kɨni mhauh, rɨmhə rhaih, mɨsap ta kɨn.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Mərɨg ye nɨpɨg atuatuk a, pris kɨrik rəri-pən swatuk a mamuə. Mərɨg nɨpɨg in rɨmnəm kwən a, rəurək kɨn mamvən.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Kɨni Lifaet kɨrik rəri-pən mɨn swatuk a mamuə. Kɨni nɨpɨg rɨmnəm kwən a raməmɨr, in rɨmnor əmə nar kɨrikianə kɨn məurək kɨn.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Mərɨg yemə Sameria kɨrik [yame kasor tɨkmɨr iriə nəmə Isrel], in mɨn rəri-pən swatuk a mamuə, kɨni məm kwən a raməmɨr. Nɨpɨg rɨmnəm, rɨkin rɨmhə tukun.Yemə Sameria rɨmnasitu ye yermamə kɨrik yame kɨmnhauh|alt="They beat up a man from Sameria" src="AB02874b.jpg" size="span" ref="LUK 10.33"
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Kɨni meriwək mɨvən pakə tukun. Maməkwi kafan nɨmap mɨnə kɨn nehe olif mɨne waen, muvrɨg kafan nɨmap mɨnə. Kɨni mɨrəh-si haktə kwən a mərəhu-haktə ye kafan dongki, kɨni mɨrəh mɨravən apa ye hotel, mamarha huvə tukun aikɨn.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Kəni rɨkwamer kɨn, in rɨvəh mane tɨksɨn, mɨvən mɨvəhsi-pən kɨmi yamehuə kape hotel, mɨni-pən tukun mɨmə, ‘Takamarha huvə tuk kwən en. Kɨni tukmə nakəvrə kɨn kafam kɨrik mane, tukmə yakrerɨg-pə, nakni tuk yo pəh jakarpɨn.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Kɨni Yesu rɨmɨni-ta nuhpɨkɨnien a, marar maiyoh-pən yemhajoun kape Loa kape Moses mɨmə, “?Ye kafam nərɨgien, nakɨrkun mə kwərə misɨr a, pa nhagɨn rɨmnor huvə pən kɨmi kwən a kɨmoh, rəmhen kɨn mə in kɨrik?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Kɨni yemhajoun kape Loa kape Moses rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “Yermamə yame rɨkin rehuə tuk kwən a.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Kɨni nɨpɨg Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə kaseriwək ye swatuk, mhatərhav-pən yerkwanu kɨrik. Kɨni piraovɨn kɨrik, nhagɨn e Mata, rɨkɨr Yesu yerkin agien mɨravən ye kafan nimə.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Pian a, naorahini e Meri. Kɨni Meri ruə məkwətə-pən ipakə tuk nɨhu Yesu Yermaru, mamətərɨg kɨn nəgkiarien mɨnə kafan.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Mərɨg Mata, kafan nətərɨgien ramvən pɨk tuk norien nəvɨgɨnien. Kafan wok rɨmoh in. Kɨni rɨvən mɨni-pən tuk Yesu mɨmə, “Yermaru. ?Rhawor? ?Rɨkim raməsɨk mə ratuatuk uə nɨkam mə pian e naorahik rapəh nasituyen irak tuk norien wok e, kɨni yo pɨsɨn əmə yakamor. Her-pə kɨn pəh ruə masitu irak.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Mərɨg Yesu Yermaru rɨni-pən tukun mɨmə, “Eh, Mata. Takpəh nərɨg-pɨkien narɨmnar rɨpsaah məknei.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Mərɨg nar kɨrikianə əmə in nar keikei. Kɨni Meri rorkeikei nar yame rhuvə rapita, kɨni to yakpəh mɨn nɨvəhsi-tayen.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.