João 6
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NTLH
1 Kwasɨg ikɨn ye narɨmnar mɨnə a, Yesu rɨmnəviəfugɨn ye nu apa Lugun Galili e kamni kɨmə Lugun Taebirias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Kɨni narmamə khapsaah kɨmnhakwasɨg kɨn, meinai kɨmɨsəm nɨmtətien rɨpsaah yamə mɨne In ramor tuk nor-huvəyen narmamə yamə mɨne kamhamhə.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Kɨni Yesu rɨmnhaktə fiak ye tukwas, mɨsəkwətə iriə kafan narmamə mɨnə.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ye nɨpɨg a, lafet kɨrik kape nəmə Isrel, kamni kɨmə Pasova, ruauə pakə.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Kɨni Yesu rɨvaag pirə məm narmamə khapsaah kamhauə. Kɨni raiyoh Filip mɨmə, “?Tukhavəh hiə nɨmrɨ bred rəmhen tuk narmamə mɨnə a?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Yesu raməgkiar məknakɨn mə tukrəm-ru nhatətəyen kape Filip, mərɨg ruɨrkun ta naha nhagɨn yame tukrɨpior.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Kɨni Filip rɨni-pən tukun mə, “!Eh! To kɨsarakikɨn pawk tu handred taosen vatu ye bred, to rɨpəh nəmhen-hanəmə-yen kɨn narmamə.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Kɨni yermamə kɨrik kape Yesu, naorahi Saemon Pita, nhagɨn e Andru, rɨni-pən tuk Yesu mə,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Kwajikovə kɨrik e ravəh bred kɨrkɨrɨp kɨmnor kɨn bale, mɨne kəmam kɨraru. Mərɨg to rɨpəh nəmhen-əgkəp-ien kɨn narmamə mɨnə e.”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Kɨni Yesu rɨmə, “Hani-pən tuk narmamə kɨsəkwətə.” Ikɨn aikɨn a, mənvhirɨk rɨpsaah ikɨn, kɨni iriə kɨsəkwətə. Narman əmə aikɨn, ipakə tuk faef taosen.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Kɨni Yesu rɨmɨvəh bred, mɨni vi vi Kughen tukun. Mɨvəh-si-pən kɨmi narmamə yamə mɨne kasəkwətə. Kɨni mor mɨn nar kɨrikianə əmə ye kəmam, məhi-pən kɨmi narmamə. Kɨsən rəmhen kɨn yame iriə kɨsorkeikei mə tuksən.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Kɨmɨsəvɨgɨn ta, tupriə rəsiis, Yesu rɨni-pən tuk kafan narmamə mɨmə, “Havən mhavai-pən nɨpərpər nəvɨgɨnien yame rakwak, tamə rahas.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Apa kupan, bred yame kɨmnor kɨn bale, iriə fam kɨrkɨrɨp, mərɨg kɨmnhapsaah. Narmamə kɨmɨsən mɨsəpəh tɨksɨn. Kɨni narmamə kape Yesu mɨnə kɨmnhavən mɨsəwhai nɨpərpər nəvɨgɨnien, mhavai-pən ye kəmeiru twelef rokrig huvə.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Narmamə kɨmɨsəm nɨmtətien yame Yesu rɨmnor, khani mhamə, “Nəfrakɨsien. Profet əfrakɨs e kape Kughen yame profet mɨnə kɨmnhani kupan mə Kughen tukrher-pə kɨn ye tokrei tanə.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Kɨni Yesu ruɨrkun mə narmamə mɨnə a tukhauə mɨsarkut kɨmin mə In tukror king kɨn kapəriə. Kɨni rap, mɨrerɨg-faktə mɨn ye tukwas, maməmɨr In pɨsɨn əmə.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Nɨpɨg mɨrh rivə, narmamə kafan mɨnə kɨmnhavirə mhavən ye lugun.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Kɨni rɨnəpɨgnəp, mərɨg Yesu rɨkək. Məkneikɨn, kɨsat-pən ye bot kɨrik, mɨsəsuə mhavirə ye lugun, mhamə tuksəviəfugɨn-pən ye Kapaneam.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Kɨni nɨmətag ehuə kɨrik rərer mher-əpu nu, peao-peao rehuə.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Kasəsuə mamhavən raməhen kɨn kilometa faef uə sikis, kɨni mɨsarha-pən mɨsəm Yesu raməriwək ye nɨmar-mar nu, mamuə ipakə tuk bot. Kɨni khagɨn pɨk.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Mərɨg In rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Hapəh nhagɨnien. Yo əmə e.”
20 Mas Jesus disse:
21 Kɨni rɨkiriə ragien mhamə tukrɨvən ye bot. Nɨpɨg Yesu rɨmnat-pən ye bot, kɨni kɨsakur əmə mɨsəm kwənhavhiak apa ikɨn kɨmnhamə tukhavhiak ikɨn.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Kəni rɨkwamer kɨn, narmamə tɨksɨn yamə mɨne kɨmnasəmɨr iriə Yesu ye nɨkar lugun kwənharkun mə bot kɨrikianə əmə rɨmnamərer ifiak e niəv. Kɨni mharkun mə narmamə kape Yesu mɨnə kɨmnhavən ye bot a, mərɨg Yesu rɨmɨpəh nɨvənien iriə miriə.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Kɨni narmamə tɨksɨn kɨmnhasɨ-pən ye taon e Taebirias, mɨsəsuə ye bot mɨnə tɨksɨn, mhavhiak ikɨn Yesu Yermaru rɨmɨni vi vi Kughen tuk bred məhi-pən kɨmi narmamə ikɨn.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Kɨni narmamə kɨmɨsəm mə Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə kwənharkək aikɨn. Məkneikɨn kɨsat-pən ye bot mɨnə tɨksɨn, mhavən apa Kapaneam, mə tuksarha-kɨn Yesu.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Narmamə mɨnə a kɨmɨsəviəfugɨn ye lugun, mɨsəm Yesu, mɨsaiyoh In mhamə, “Yhajoun. ?Nɨmnhawor-pən iran mɨne muə eikɨn e?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Mərɨg Yesu rɨmɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə pəh nien mə nakasarha-kɨn Yo meinai Yo yakamor nɨmtətien, mərɨg naksarha-kɨn Yo meinai nɨmɨsən bred, tɨpmiə rəsiis.
26 Jesus respondeu:
27 Mərɨg rɨpəh nɨhuvəyen mə kapəmiə nəsanɨnien tukrɨrkək tuk nɨvəhyen bred yame pəh nien mə tuk tu tukrahas mɨrkək. Kɨmiə takasəkeikei masəmnhakw tuk nɨvəhyen bred yame ramarə rerɨn. Bred e in e, Yo Ji Yermamə na-jakvəhsi-pre kɨmi əmiə. Yo e Ji Yermamə, Tatə Kughen, rɨmnhajoun mə rɨkin ragien tuk Yo.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Kɨni iriə kɨmɨsaiyoh In mhamə, “?Naha norien yamə mɨne Kughen rorkeikei mə kɨmawə jakasor?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Kɨmiə takasəkeikei mɨshatətə irak, mə Kughen rɨmnher-pə kɨn Yo. Nar e in e Kughen rorkeikei.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Kɨni iriə kɨmɨsaiyoh mɨn In mhamə, “?Mərɨg Ik takor naha nɨmtətien mə kɨmawə jaksəm kɨni yakshatətə iram tukun? ?Ik takor naha nhagɨn?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Nɨpɨg rɨptawə mɨnə kupən kɨmɨseriwək ye tɨpəvsɨk, iriə kɨmɨsən ‘mana.’ Nəgkiarien kɨrik ye Nəkwəkwə kape Kughen ramni mɨmə,
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Mərɨg Yesu rɨmɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə, pəh nien mə Moses atuk e rɨmɨvəhsi-pre nəvɨgɨnien yame ramsɨ-pən ye rao ye neai, mə taksən. Kafak Tata e in e ravəhsi-pre nəvɨgɨnien əfrakɨs yame ramsɨ-pən ye rao ye neai, mə kɨmiə takasən.
32 Jesus disse:
33 Mərɨg in ai bred kape Kughen, in e yermamə yame ramsɨ-pən ye rao ye neai mameiwaiyu-pə ye tokrei tanə. Kɨni bred e in e ravəhsi-pən nɨmraghien kɨmi narmamə ye tanɨmtanə.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Kɨni iriə kɨmnhani-pən tukun mhamə, “Yemasur, vəh-sipəh bred e kɨmi əmawə kape nɨpɨg m-fam.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Yo e, yo Bred yame ravəhsi-pən nɨmraghien. Narmamə yamə mɨne kamhauə tuk Yo, to khapəh mɨn nɨsəmkərəvyen. Kɨni narmamə yamə mɨne kashatətə irak, to khapəh mɨn nɨsakwəkwəyen.
35 Jesus respondeu:
36 Mərɨg Yo yɨmɨni-pre ta tuk əmiə mə nakasəm pawk Yo, mərɨg nakhapəh nɨshatətəyen irak.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Narmamə yamə mɨnə kafak Tatə ravəhsi-pə əriə kɨmi Yo, iriə tukhauə tuk Yo. Kɨni narmamə yamə mɨne tukhauə tuk Yo, to yakpəh nher-yerhav-yen kɨn əriə tuk nɨpɨg kɨrik.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 “Meinai pəh nien mə Yo yɨmasɨ-pən ye Rao ye Neai meiwaiyu-pə ye tokrei tanə mə jakor əmə narɨmnar yame yo yakorkeikei. Mərɨg yɨmauə mə jakor narɨmnar mɨnə e yame kafak Tatə rɨmnher-pə kɨn Yo tukun.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Kɨni In rɨpəh norkeikeiyen mə jakəpkərhav ye narmamə yamə mɨnə In rɨmnəhi-pə əriə kɨmi Yo. In rorkeikei mə, ye Nɨpɨg Kwasɨg, Yo jakor narmamə mɨnə e tukhamragh mɨn ye nɨmhəyen kapəriə.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Mərɨg in ai kafak Tatə In rorkeikei mə narmamə m-fam yame kamhavaag-pə tuk Yo e Tɨni, mɨshatətə irak, tukhavəh nɨmraghien rerɨn. Kɨni ye Nɨpɨg Kwasɨg, yo jakor narmamə mɨnə e tukhamragh mɨn ye nɨmhəyen.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Nəmehuə kape Isrel kɨmɨsərɨg nəgkiarien yame Yesu ramni mə In Bred yame ramsɨ-pən ye rao ye neai, meiwaiyu-pə ye tokrei tanə, kɨni kamhani hah In tukun,
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 mhani-pən tuk əriə mɨnə mhamə, “Ah. Kwən e in Yesu, ji Josef. Kɨtawə kharkun kafan tatə mɨne mamə. ?Rhawor e ramni məkneikɨn mə In rɨmasɨ-pən ye rao ye neai meiwaiyu-pə ye tokrei tanə?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tuk əriə mə, “Rɨkimiə tukrɨpəh nəsɨkien məknenkɨn.
43 Jesus respondeu:
44 Tatə Kughen yame rɨmnher-pə kɨn Yo, to rɨpipəh nɨvi-pəyen yermamə kɨrik ramuə tuk Yo, yermamə to rɨpəh nuəyen tuk Yo. Yermamə to rɨpəh nuə-atukien tuk yo mə jakor in ramragh mɨn ye nɨmhəyen, ye nɨpɨg kwasɨg.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Nəgkiarien yame profet mɨnə kɨmnharai kupan ye Nəkwəkwə kape Kughen ramni məkneikɨn mə,
45 Nos
46 Yermamə kɨrik rɨkək yame rɨmnəm Tatə Kughen kɨn nɨmrɨn. Yermamə kɨrikianə əmə rɨmnəm, Yermamə e in e rɨmasɨ-pən tuk Kughen.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə narmamə yamə mɨne kamhani nəfrakɨsien irak kwənhavəh ta nɨmraghien rerɨn.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Yo e bred kape nɨmraghien rerɨn.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nar apnapɨg mə rɨpmiə mɨnə kɨmɨsən bred e ‘mana’ ye tɨpəvsɨk, mərɨg kwənhamhə.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Mərɨg bred yame ramsɨ-pən ye rao ye neai mameiwaiyu-pə ai taktakun, in ror pɨsɨn. Bred e, rameiwaiyu-pə mə narmamə m-fam yamə mɨne kasən tukhapəh nhamhəyen.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Yo e, Yo bred mragh, yame ramsɨ-pən ye rao ye neiai mameiwaiyu-pə ye tokrei tanə. Yermamə yame tukrən bred e, in tukramragh rerɨn. Kɨni Bred e, yame jakvəhsi-pre kɨmi narmamə ye tokrei tanə, in e, nɨprak.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Nəgkiarien a rɨmnor nəmehuə kape nəmə Isrel kasərer masotgoh kɨmi əriə mɨnə mhamə, “?Rhawor? ?Tukrhawor pən iran mɨne mɨvəhsi-pə nɨpran mə tuksən?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə nakpihapəh nɨsənien nɨprak e Ji Yermamə, mɨpihapəh nhanɨmien nɨtawɨk, to nakpihapəh nhavəhyen nɨmraghien rerɨn.
53 Então Jesus disse:
54 Narmamə yamə mɨne tuksən nɨprak, mhanɨm nɨtawɨk tukhavəh nɨmraghien rerɨn. Kɨni ye Nɨpɨg kwasɨg, jakor əriə kamhamragh mɨn ye nɨmhəyen.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yakaməgkiar məkneikɨn meinai ratuatuk mə narmamə tukasəkeikei mɨsən nɨprak mhanɨm nɨtawɨk.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Narmamə yamə mɨne tuksən nɨprak, mhanɨm nɨtawɨk, tukharpɨn-pə ye nɨmraghien kafak. Kɨni Yo jakrɨpɨn-pən mɨn ye nɨmraghien kapəriə.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 “Kafak Tatə rɨmnher-pə kɨn Yo yakuə, In nuknei nɨmraghien. Kɨni Yo yakvəh nɨmraghien tukun. Ye norien kɨrikianə əmə mɨn, narmamə yamə mɨne tuksən nɨprak tukhavəh nɨmraghien iran.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Yo e bred əfrakɨs, yame ramsɨ-pən ye Rao ye Neai, mameiwaiyu-pə ye tokrei tanə. Bred e rɨpəh nəmhenien kɨn bred kupan yame rɨpmiə mɨnə kɨmɨsən [ye tɨpəvsɨk]. Nar apnapɨg mə iriə kɨmɨsən bred a, mərɨg kwənhamhə ta. Mərɨg narmamə yamə mɨne kasən bred e, iriə tukhavəh nɨmraghien rerɨn.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yesu rɨmɨni-ərhav nəgkiarien e nɨpɨg rɨmnhajoun narmamə apa ye nimə kape nofugɨnien apa Kapaneam.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Narmamə khapsaah kape Yesu kɨmɨsərɨg nəgkiarien e yame Yesu rɨmɨni, mhamə, “!E-he-o! Nəgkiarien e rɨskai pɨk. ?Pa e to rɨni nəfrakɨsien ye kafan nəgkiarien?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Kafan narmamə mɨnə kɨsəsiwən-əsiwən, mərɨg In ruvɨrkun ta nərɨgien kapəriə, mɨni-pən tuk əriə mɨmə, “?Rhawor? ?Nətərɨgien kapəmiə rɨmneiwaiyu tuk nhajounien e kafak uə?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ?Mərɨg tukmə naksəm Yo Ji Yermamə yakamrerɨg faktə ye rao ye neai ikɨn yɨmasɨ-pən ikɨn kupan, takhani nəfrakɨsien irak uə nɨkam?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Nanmɨn kape Kughen əmə rɨrkun nɨvəhsi-pənien nɨmraghien rerɨn kɨmi narmamə. Yermamə to rɨpəh nɨvəhyen nɨmraghien rerɨn ye nəsanɨnien əmə kafan. Nəgkiarien mɨnə e yakamni-pre tuk əmiə, iriə nəgkiarien yamə mɨne kamhasɨ-pən ye Nanmɨn kape Kughen yame ravəhsi-pən nɨmraghien kɨmi narmamə.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Mərɨg kɨmiə tɨksɨn eikɨn e, nakhapəh nɨshatətəyen irak.” (Yesu ramni məkneikɨn meinai In ruɨrkun ta ye nɨrikakunien mə nɨ-pa mɨne khapəh nhaniyen nəfrakɨsien iran, muɨrkun mə iriə pa nhagɨn tukreighaan-pən kɨn In ye kwermɨ tɨkmɨr mɨnə kafan).
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Kɨni Yesu rɨmə, “Tuk nar e in e, yakwəni-ta tuk əmiə mə Tatə Kughen to rɨpipəh nɨvi-pəyen yermamə kɨrik ramuə tuk Yo, yermamə to rɨpəh nuəyen tuk Yo.”
65 Jesus continuou:
66 Ye nɨpɨg a, narmamə kape Yesu khapsaah kɨmɨsəpəh In, mhapəh nhakwasɨgien kɨn.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Kɨni Yesu rɨmnaiyoh kafan narmamə twelef mɨmə, “?Rhawor irəmiə? ?Kɨmiə mɨn nɨmnhamə taksəpəh Yo uə?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Mərɨg Saemon Pita rɨmɨni-pən tukun mə, “Yermaru. ?Tukmə yaksəpəh Ik, jakhavən tuk pa? Mə ik əmə. Kafam əmə nəgkiarien ravəhsi-pə nɨmraghien rerɨn.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Kɨni kɨmawə yakshatətə iram, mɨnharkun ta mə Ik Yemə Rhakə kape Kughen.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tuk əriə mə, “Kɨmiə e narmamə twelef kafak. Yo e yɨmɨrpen əmiə. Mərɨg kɨmiə kɨrik in yarmhə.”
70 Jesus disse:
71 (In ramni Judas, ji Saemon Iskariot, meinai in mɨn kɨrik ye narmamə twelef kape Yesu, mərɨg kwasɨg ikɨn, rɨmneighan-pən kɨn In ye kwermɨ tɨkmɨr mɨnə kafan.)
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.