Colossenses 1

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yo Pol, Kughen rɨmɨrpen-ta yo mə yo aposol kɨrik kape Yesu Kristo. Kɨmru piautawə Timoti
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 kɨmru yakarərai mwher-pre kɨn kɨmi əmiə narmamə kape Kughen apa Kolosi. Kɨmiə e piak mɨnə mɨne nowinɨk mɨnə ye Kristo yame nakshatətə tɨmtɨm iran. Kɨmru yakawəhuak mə nɨhuvəyen mɨne nəmərinuyen kape Rɨmtawə Kughen In tukraməkeikei marə yerkimiə.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Nɨpɨg yakasəhuak tuk əmiə kɨmi Kughen e rɨm Yesu Kristo Yermaru kapətawə, nɨpɨg mɨfam yakamhani vi vi In tuk kafan wok ye nɨmraghien kapəmiə,
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 meinai yɨməsərɨg mə kapəmiə nhatətəyen ramskai tuk Yesu Kristo, mɨne norkeikeiyen kapəmiə ramvən tuk narmamə kape Kughen mɨnə.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Nhatətəyen mɨne norkeikeiyen kapəmiə ror məkneikɨn meinai nakharkun huvə mə Kughen tukrɨvəhsi-pre naha nhagɨn kɨmi əmiə yame In rɨmnor apnəpeinə-ta iran apa ye rao ye neai. Nakwəsərɨg ta narɨmnar mɨnə e ye nəgkiarien əfrakɨs, in e nəvsaoyen huvə kape Yesu Kristo.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Ikɨn mɨnə ye tanɨmtanə mɨ-fam, nəvsaoyen huvə e ramuə mamor kwənkwan mamor vi nɨmraghien kape narmamə. Kɨni nəvsaoyen huvə e rɨnor məknakɨn ye nɨmraghien kapəmiə rɨrikakun ye nɨpɨg yame kɨmiə nɨmɨsərɨg nəgkiarien əfrakɨs kape nɨhuvəyen kape Kughen mharkun.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 In e kwən e Epafras ruɨni ta nəgkiarien e tuk əmiə. In yermamə huvə kɨrik yame ravəh nəgkiarien kapəmru, mamərer tɨmtɨm tuk norien wok kape Kristo kɨni mamasitu mɨn irəmiə.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 In məvsao-pə kɨmi əmru kɨn norkeikeiyen kapəmiə yame Nanmɨn kape Kughen rɨvəhsi-pre kɨmi əmiə.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Ror məkneikɨn mə rɨrikakun ye nɨpɨg kɨmawə yɨmɨsərɨg nəvsaoyen kɨn əmiə, yaksəhuak ye nɨpɨg mɨfam tuk əmiə. Mɨsaiyoh Kughen mə Nanmɨn kafan tukrɨkwar irəmiə, nakharkun rɨkin, mɨvəhsi-pre mɨn nɨrkunien ehuə kɨmi əmiə.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Yakasəhuak məkneikɨn mə kɨmiə takharkun nɨsiaiyen Yermaru kapətawə ye nɨmraghien kapəmiə, pəh rɨkin tukragien tukun. Mə nɨmraghien kapəmiə tukraurə mamor kwənkwan rhuvə tuk wok m-fam kape Kughen yamə mɨne nakasor. Kɨni pəh Kughen tukrasitu irəmiə mə takharkun huvə mɨn In.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Yakasəhuak mə nəsanɨnien ehuə kape Kughen tukror əmiə naksəusɨk-əusɨk ye nɨpɨg nahasien ramuə tuk əmiə. Pəh taksərer tɨm tɨm, kɨni nərɨgien kapəmiə tukrəpomh, kɨni pəh rɨkimiə tukramagien əmə,
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 kɨni pəh takamhani vi vi Kughen Rɨmtawə meinai In rɨmnor əmiə naksatuatuk mə takharkun nɨsarəyen ye rao ye neai, aikɨn ramraan ghan əmə ikɨn, kɨmiə mɨne kwajikovə mɨnə fam kape Kughen, iriə e narmamə kape Kughen mɨnə.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Kughen rɨmnor məknakɨn ye nɨpɨg rɨmɨrəhsi-ta ətawə ye narmaruyen kape Setan yame ramarə ye nəpɨgnapien mɨvəhsi-pə ətawə ye narmaruyen kape Tɨni keikei
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 yame rɨmnarpɨn nɨmraghien kapətawə, kɨni mɨrɨsɨn ətawə ye narpɨnien kape təvhagə hah.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Ji Kughen yame narmamə kɨmɨsəm, In rəmhen əmə kɨn Rɨmni yame kɨtawə khapəh nɨsəmien.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 In yerpɨrɨg meinai In rɨmnor narɨmnar m-fam ye tanɨmtanə, mɨne neai, narɨmnar yame kaməm əriə mɨne yamə mɨne kɨpəh nəmien əriə, iriə e agelo mɨnə, mɨne yarmhə mɨnə, mɨne nanmɨn has mɨnə, mɨne yermaru mɨnə fam.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kwasɨg ikɨn narɨmnar m-fam ramswin, kɨni In rɨnarə rerɨn ta.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Kɨni In əmə ramərer əkupən ye niməhuak. In kapən kapə niməhuak. Kɨni nəməhuak mɨnə, iriə nɨpran.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Meinai Kughen rɨkin ragien pɨk mə nɨmraghien mɨne nəsanɨnien m-fam kafan ramswin mɨn ye Kristo,
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 mə tukrərəhu-pə nəmərinuyen ye nɨpɨg nɨtaw Kristo rɨmnaiyu ye nai kamarkwao kɨn. Kɨni narmamə, mɨne nar mɨragh mɨnə, mɨne agelo mɨnə, mɨne narɨmnar fam kwənharerɨg-pə fam mɨn ye kwermɨn. Kɨmɨsəsɨk-pən Yesu ye nai kamarkwao kɨn|alt="Nail pierced hands" src="HK026A.jpg" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Kol 1:20"
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 In apa kupən, kɨmiə nɨmɨsərer isok tuk Kughen. Nərɨgien mɨne norien kapəmiə rahas pɨk, naksor tɨkmɨr kɨmiə Kughen.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Mərɨg taktəkun ai, Kughen rɨmnor əmiə nakwənhauə mɨsor kɨrikianə kɨmiə min ye nɨmhəyen kape Kristo yame nɨpran rɨmnəker ye nai kamarkwao kɨn. Kughen rɨmnor məkneikɨn mə tukrɨvəh əmiə nakhauə ipakə tukun, naksatuatuk ye nɨmrɨn, norien has kapəmiə rɨrkək, kɨni nar has kɨrik rɨrkək irəmiə yame to Kughen rɨni-hah əmiə tukun.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Narɨmnar mɨnə e tukror məkneikɨn tukmə naksarer tɨm tɨm ye kapəmiə nhatətəyen ye Yesu. Nɨmɨsərɨg nəvsaoyen huvə yame ramhajoun narɨmnar yame Kughen tukror kɨmi əmiə apa ye rao ye neai, kɨni kapəmiə nətərɨgien tukraməkeikei marer tɨmtɨm ye narɨmnar mɨnə e. Nəvsaoyen huvə e, yame nakwəsərɨg ta, kamhani-ərhav ikɨn mɨnə ye tanɨmtanə. Kɨni Kughen rɨmnokrən kɨn yo, Pol, mə jakni-ərhav mɨn.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Rɨkik ragien mə yakərɨg nəmhəyen ye nɨprak tuk nasituyen irəmiə. Kristo rɨmnərɨg nəmhəyen ye nɨpran mə niməhuak tukrurə. Kɨni ye swatuk kɨrikianə əmə mɨn, yo mɨn yakərɨg nəmhəyen ye nɨprak tuk Kristo, in e niməhuak, mə tukrurə mɨskai.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Kughen əmə rɨvəhsi-haktə yo mə jakor wok ye niməhuak kafan. Kɨni taktəkun ai, yakɨrkun nasituyen irəmiə tuk wok yame Kughen rɨmnərəhu-pə ye kwermɨk. Kafak e wok mə jakamni-ərhav nəgkiarien m-fam kape Kughen pəh nakharkun huvə
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 nərɨg-məniwən-ien kape Kughen yame rɨnamerkwaig tuk kaha mɨnə mɨne rao mɨnə kupən. Mərɨg taktəkun ai In rɨmnhoprai nɨpran kɨmi kafan narmamə mɨnə.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Kughen rɨmə tukrhajoun narmamə mɨfam mə nəgkiarien kafan ramni mə In tukrɨvəhsi-pən nɨhuvəyen rɨpsaah kɨmi əmiə narmamə yamə mɨne pəh nien mə kwənərəus kape Isrel. Nəgkiarien kafan ramni mə Kristo ramarə yerkimiə, in e nakharkun nɨniyen nəfrakɨsien mə takhavəh nɨmraghien rerɨn.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Kɨni kɨtawə kamhani-ərhav Kristo kɨmi narmamə m-fam. Masəvhag kɨmi əriə, mamhasɨg ihaktə rɨkiriə ye nɨrkunien fam kapətawə, mə narmamə mɨnə fam tukhauə ye nɨmrɨ Kughen, masofugɨn-pən ye Kristo, mhaurə mɨsehuə ye nhatətəyen kapəriə.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Yakamarkut pɨk tuk nar e, kɨni nɨpɨg m-fam yakamor wok ye nəsanɨnien ehuə kape Kristo yame ravəhsi-pə kɨmi yo.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.