Atos 8
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Mərɨg Sol ramarkut pɨk mə tukroriah nəməhuak mɨnə. In mamvən ye nimə mɨnə mampɨk yerhav narman mɨne nɨpiraovɨn yamə mɨne kamhani nəfrakɨsien ye Yesu. Rɨpɨk əriə mɨvən mampɨk-pən əriə apa kalabus.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Mərɨg Sol mɨne kafan narmamə mɨnə kɨmɨsəkota narmamə yamə mɨne kamhani nəfrakɨsien ye Yesu, kɨsaiyu kɨrikianə kɨrikianə, mhavən apa ikɨn mɨnə mamhani-ərhav Nəgkiarien Huvə kape Yesu.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Kɨni Filip rəsok-prah mɨvən yerkwanu kɨrik ye Sameria, kɨni maməvsao kɨn Kristo yame Kughen rɨmɨrpen.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Kɨni nəmə aikɨn kɨsərɨg, mɨsəm mə Filip ramor nɨmtətien mɨnə, khauə kɨrikianə mɨsətərɨg huvə kɨn in.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Narmamə khapsaah, nanmɨn has mɨnə kɨmɨsəta irəriə. Nɨpɨg kɨsəta irəriə, mɨsətəpar. Mɨne narmamə yamə mɨne nɨkariə rəpou, mɨne yamə mɨne nɨhuriə rahas, iriə khapsaah khahuvə mɨn.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ror pən nəmə Sameria rɨkiriə ragien pɨk.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Yerkwanu a, kwən kɨrik, nhagɨn e Saemon, nɨpɨg m-fam in ramor nɨmtətien ye norien kape yarmhə mɨnə, ye nɨmrɨ nəmə Sameria, kɨni kasəm kɨsakur pɨk kɨn. In ravəh-si haktə in mɨmə in yamehuə kɨrik.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Nəmə ikɨn, nəmapnapɨg mɨnə, mɨne namehuə mɨnə, iriə m-fam kasətərɨg kɨn in. Mamhani mhamə, “In ravəh nəsanɨnien a kamni kɨmə ‘Nɨsanɨnien kape Kughen.’”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Iriə kɨmnhakwasɨg kɨn mərɨg in ai nɨpɨg rɨpsaah in ramor əriə kɨsakur kɨn nɨmtətien yamə mɨne in ramor.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Mərɨg nɨpɨg kɨsərɨg Filip ruə mɨni-ərhav nəgkiarien kape Narmaruyen kape Kughen, mɨne nhag Yesu Kristo, khani nəfrakɨsien ye nəgkiarien a. Narman mɨne nɨpiraovɨn yamə mɨne khani nəfrakɨsien ye Yesu, Filip ror baptaes irəriə.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Kɨni ai, Saemon mɨn rɨni nəfrakɨsien ye Yesu; marar mɨvən kor baptaes iran. Ikɨn pukaa Filip ramvən ikɨn, Saemon rakwasɨg kɨn. Kɨni məm nɨmtətien yamə mɨne Filip rɨmnor ye nəsanɨnien kape Kughen kɨni rakur pɨk kɨn.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Nɨpɨg Aposol mɨnə apa Jerusalem kɨsərɨg nəvsaoyen mə nəmə Sameria kamhani nəfrakɨsien ye nəgkiarien kape Kughen, kɨni iriə kɨsher-pən kɨn Pita mɨne Jon mə tukravən mwəm əriə.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Nɨpɨg kɨmɨravən mratərhav-pən tuk əriə, iriu mwəhuak-pən ye nəmə mɨnə e mə tukhavəh Nanmɨn kape Kughen.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 (Mərɨg in apa kupən, kɨmnor baptaes əmə irəriə ye nhag Yesu Yermaru; mərɨg Nanmɨn Rhakə rɨpəh hanə neiwaiyu-pənien tuk əriə).
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Kɨni Pita mɨne Jon kwərəhu-pən kwermɨriu ye kaparia kapə, məkneikɨn iriə khavəh Nanmɨn kape Kughen.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kɨni Saemon rɨmnəm mə Nanmɨn kape Kughen rɨmavən ye nɨmraghien kape narmamə nɨpɨg aposol mir a kwərəhu-pən əmə kwermɨriu irəriə mwəhuak-pən irəriə, məkneikɨn Saemon rɨpɨk yerhav mane mə tukrɨvəhsi-pən kɨmi əriu
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 maməkeikei kɨmi əriu mɨmə, “Takravəhsi-pə mɨn nɨrkunien en kɨmi yo. Pəh jakərəhu-pən kwermɨk ye narmamə, khavəh Nanmɨn kape Kughen.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Mərɨg Pita rəgkiar-pən skai kɨmin mɨmə, “!Mane en kafam tukraməkeikei mɨrkək kɨmiru min takravən ye nap ehuə! ?Nakmə nakɨrkun nɨvəhyen nɨmrɨ nɨhuvəyen a yame Kughen ravhsi-pən apnapɨg əmə kɨmi narmamə uə?
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Tukor ik nakpəh norien norien mɨnə e kapəmawə, meinai rɨkim rapəh natuatukien ye nɨmrɨ Kughen.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Takaməkeikei marar ye nərɨgien kafam tuk təvhagə has, maiyoh Kughen pəh tukrəspir ik tuk nərɨgien has kafam.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Yakaməm nɨpɨg mɨnə fam nakəməkɨn narmamə, morkeikei əmə ik; norien has rɨmnəruk əutən ik.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Aikɨn, Saemon rɨni-pən tuk əriə məkeikei kɨmi əriə mɨmə, “Kɨmiru takwəhuak kɨmi Kughen tuk yo; mə jakpəh nɨvəhyen narpɨnien yame nakarani-pə tuk yo.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Aposol mir a kɨrani-ərhav fam nəgkiarien kape Yesu Yermaru, mɨne narɨmnar yame In rɨmnor, kɨni ai mwarar, mratərhav Sameria, mweriwək mrarerɨg mɨravən Jerusalem. Nɨpɨg kɨravən, mɨrani-ərhav Nəgkiarien Huvə kape Kughen apa yerkwanu mɨnə kape nəmə Sameria.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Nɨpɨg kɨrik, agelo kɨrik kape Kughen reiwaiyu-pə tuk Filip mɨni-pən tukun mɨmə, “Takhekɨmter, məri-pən swatuk e ye tɨpəvsɨk, yame rɨpɨs e Jerusalem muə mɨpɨs apa Gasa.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Aikɨn, Filip rhekɨmter məriwək mamvən. Məm yamehuə kɨrik kape pianehuə kape nəmə Itiopia, nhagɨn a Kandas. Kwən a in Yunik kɨrik; in ramarha huvə tuk mane kape pianehuə ai. In ruavən ta apa Jerusalem mɨnəhuak.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Rɨmavən məhuak-ta apa Jerusalem, mɨrerɨg mɨnamvən apa iman ikɨn. Mamkwətə ye nar kɨrik kamni kɨmə “kat” yame hos ravi. Mamkwətə maməvheikɨn nəkwəkwə yame Profet Aesea rɨmɨrai.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Kɨni Nanmɨn Rhakə ruvən ye Filip mɨmə, “Takvən məriwək ipakə tuk kat a.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Məkneikɨn, Filip raiyu mɨvən ipakə tukun, kɨni məm kwən a raməvheikɨn nəkwəkwə yame Profet Aesea rɨmɨrai. Kɨni Filip raiyoh-pən in mɨmə, “Yamehuə. ?Nakɨrkun nɨprai nəgkiarien e nakaməvheikɨn uə nɨkam?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Kɨni yamehuə a rɨmə, “Tukmə yermamə kɨrik rhoprai-pə kɨmi yo, jakɨrkun.” Kɨni raiyoh-pən Filip mə tukrat-pən ye kat məkwətə iriu min.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Nəgkiarien ye Nəkwəkwə kape Kughen yame kwən a raməvheikɨn mamni mɨmə,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Kɨmnor naurɨsien kɨm in, kɨvəhsi-pən narpɨnien kɨrik kɨmin yame rɨpəh natuatukien.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Kɨni yamehuə a raiyoh Filip mə, “?Profet e raməvsao kɨn pa nhagɨn? ?Raməvsao atuk kɨn in, uə raməvsao kɨn yermamə pɨsɨn kɨrik?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Kɨni Filip rɨmɨrikakun ye nəgkiarien kɨrikianə əmə yame rɨnaməvheikɨn mɨnamni-pən Nəgkiarien Huvə kape Yesu kɨmin.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Iriu kwəri swatuk a, mɨrauə mwəm nu kɨrik, kɨni yamehuə a rɨni-pən tuk Filip mɨmə, “Ǝm-ru nu apa. ?To nakor baptaes irak eikɨn e uə nɨkam?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Kɨni Filip rɨni-pən tukun mɨmə, “Tukmə nakhatətə ye Yesu, yerkim m-fam, nakɨrkun norien baptaes.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Məkneikɨn rɨni-əhu kat a, kɨni mweiwaiyu iriu Filip, kɨni Filip ror baptaes iran.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Kweiwaiyu mwərer mɨn ye tame nu, məkneikɨn Nanmɨn kape Kughen rɨvəh-si ta Filip kɨni yamehuə a rɨpəh mɨn nəmien, marar aikɨn a, məri swatuk mamvən, rɨkin ragien.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Mərɨg Filip rakur məm ramərer apa yerkwanu a Asdod. Kɨni mɨvən apa yerkwanu mɨnə mamni-ərhav Nəgkiarien Huvə kape Yesu, mɨvən mɨvən meriaji-pən apa Sisaria.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.