Atos 17
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARIB
1 Kɨni ai, Pol mɨne Saelas kɨmɨweriwək mratərhav yerkwanu mir a Amfipolis mɨne Apolonia, mɨravən mweriaji yerkwanu a Tesalonaeka. Ikɨn aikɨn a, niməhuak kɨrik aikɨn kape nəmə Isrel. Nəriwəkien kape Pol yame ror kɨraru kɨn|alt="Paul's second missionary journey" src="Paul Journey - 2.jpg" size="span" loc="Full page landscape - around Chap 17" ref="Wok 17:1"
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Kɨni Pol ror əmhen kɨn yame ramor rerɨn, mauru-pən ye nimə kape nofugɨnien kape nəmə Isrel; mamarə yerkwanu a meriaji Sabat kɨsisər. Kamhani nəgkiarien rɨpsaah ye nɨkarɨn kape Nəkwəkwə kape Kughen.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Kɨni Pol rɨmnhoprai-pən kɨmi əriə mɨmə, “Nəkwəkwə kape Kughen ramni atuatuk mɨmə Kristo tukraməkeikei mamərɨg rahah ye nɨpran meriaji mɨmhə, kɨni Kughen tukror In ramragh mɨn.” Kɨni mɨmə, “Yesu yame yakamni-pre tuk əmiə, In e Kristo.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Kɨni nəmə Isrel mɨnə tɨksɨn, mɨne nəmə Gris khapsaah yamə mɨne kamhasiai Kughen, mɨne nɨpianehuə mɨnə khapsaah mɨn, kɨsərɨg nəgkiarien kape Pol, kamhani nəfrakɨsien iran, mamhakwasɨg kɨn Pol mɨne Saelas.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Mərɨg nəmehuə kape nəmə Isrel kasəməkɨn əriu; kɨni mhavən apa ye maket, mhapɨk nəmə has tɨksɨn mɨsor kwhen kapəriə kɨrikianə, mɨsor nahasien rehuə apa yerkwanu a. Kɨni mhavən imei yermamə kɨrik nhagɨn e Jeson. Mɨseikus kwəruə ye nimə kafan, mɨsauru-pən ye nimə mɨsarha-kɨn Pol mɨne Saelas. Mhamə tuksərɨp əriu ye nɨmrɨ mɨrh.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Mərɨg khapəh nɨsəmien, kharaptərəkɨn Jeson mɨne nəməhuak mɨnə tɨksɨn mɨn, mhaukəkin əriə mhauə kɨsərer ye nɨmrɨ nəmehuə mɨnə kape kaonsel. Mɨsokrən apomh mhamə, “Kwərə mir a Pol mɨne Saelas kawor pɨk nahasien muavən fam ye tanɨmtanə; mɨrauə mɨn eikɨn e.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Kɨni kwən e Jeson rɨmnokrən kəriu kɨravən iman ikɨn. Mərɨg iriu kwakapɨr loa mɨnə kape yermaru kapətawə e Sisa. Iriu karəni mə king pɨsɨn kɨrik aikɨn; nhagɨn e Yesu.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Nəmə Isrel kɨmnhani nəgkiarien a, mɨsor narmamə mɨne namehuə mɨnə a niemhaa ramhai əriə.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Kɨni ai namehuə mɨnə kɨsəkeikei kɨmi Jeson mɨne nəməhuak mɨnə mə tukavəhsi-pən mane kɨrik kɨmi əriə, mhamə “Tukmə naksarə mar, mane ai kapəmiə əmə; mərɨg tukmə nakasəvi niemhaa, mane ai kapəmawə.” Nəməhuak mɨnə kɨmɨsərok namehuə mɨnə a, kɨni ai, kɨsəta irəriə kamhavən.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Kɨni yenaiyu kɨn, nəməhuak mɨnə kɨsher-pən kɨn Pol mɨne Saelas kɨravən yerkwanu a Berea. Iriu kɨravən mɨratərhav pən aikɨn, mwauru-pən ye nəkwai niməhuak kape nəmə Isrel.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Nəmə Berea, nərɨgien kapəriə rhuvə rapita nəmə Tesalonaeka, mərɨg in ai, kɨsorkeikei pɨk mə tukasərɨg nəgkiarien kapəriu. Kɨni nɨpɨg m-fam kasəvheikɨn huvə Nəkwəkwə kape Kughen mə tuksəm mə nəgkiarien kape Pol ramni əfrah, uə rameikuə.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Kɨni nəmə Isrel khapsaah khani nəfrakɨsien ye Yesu, mɨne nɨpianehuə Gris khapsaah, mɨne nəmə Gris khapsaah mɨn.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Mərɨg nɨpɨg nəmə Isrel apa Tesalonaeka kɨmɨsərɨg mə Pol ramni-ərhav mɨn nəgkiarien kape Kughen apa Berea, khauə mɨn aikɨn, mɨsəvi niehmaa kape nəmə Berea tuk Pol.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Taktəkun əmə, nəməhuak mɨnə kɨsher-pən kɨn Pol rɨvən mɨn apa ye nɨkar tahik. Mərɨg Saelas mɨne Timoti kɨwarə hanə apa Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Mərɨg narmamə yamə mɨne kɨmnhakɨr Pol mhavən mɨseriaji əmə Atens mharerɨg, mhauə mɨn Berea, mhavən tuk Saelas mɨne Timoti mhavəhsi-pən nəgkiarien kɨmi əriu mə tukwhai mɨren mɨrauə mwəm Pol.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Kɨni Pol ramarə apa Atens mawhin Saelas mɨne Timoti mə iriu tɨkravən mɨn mwəm. Ramərɨg rahah pɨk meinai rəm mə yerkwanu a, nanmɨ kughen eikuə mɨnə khapsaah.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Ror pən, in rɨmavən ye nəkwai nimə kape nofugɨnien kape nəmə Isrel, kɨni iriə nəmə Isrel, mɨne nəmə Gris yamə mɨne kamhasiai Kughen, khani mɨn nəgkiarien rɨpsaah. Kɨni nɨpɨg mɨnə fam, Pol ramvən mɨn ye kwənmhaan kape maket, maməgkiar kɨmi narmamə kasəkwətə aikɨn.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Kɨni nəmə Gris tɨksɨn, kamni kɨmə Epikiurien mɨne Sɨtok, iriə nəmhajoun mɨnə. Khauə mɨsəgkiar mɨn iriə Pol, mamharpəhu əriə mɨnə. Iriə tɨksɨn kamhani mhamə, “Kwən e rɨmɨrəh əmə nəgkiarien apa ye swatuk, mamuə. !Keinein mə ramni naha apa!” Mərɨg narmamə tɨksɨn kɨmnhani mhamə, “Kɨmawə yaksərɨg yakhamə in ramni kughen pirə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə.” Kamhani məkna meinai Pol raməgkiar kɨn Yesu, mamni mɨmə, “In rɨmamhə, mərɨg Kughen rɨmnor In rɨmragh mɨn.”
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Kɨni iriə kɨsokrən kɨn Pol mə tukruə marer ye nɨmrɨ namehuə mɨnə kapəriə. Iriə kasəkwətə ye takwar a Areopagus. Kɨni namehuə khani-pən tukun mhamə, “Kɨmawə yaksorkeikei mə jakharkun nəgkiarien vi yame ik nakamni-ərhav.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Nəgkiarien kafam yame nakamni kɨmawə yaksərɨg ror pɨsɨn. Yaksorkeikei mə jakharkun nɨpran.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Kamhani məkna meinai nɨpɨg m-fam nəmə Atens, mɨne nəmə tanə pɨsɨn mɨnə mɨn aikɨn kasəkwətə masətərɨg kɨn nərɨgien vi pɨsɨn masəgkiar mamharpəhu əriə mɨnə.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Kɨni Pol rərer ye nɨmrɨ namehuə mɨnə a mɨmə, “Nəmə Atens. Yakəm yakɨrkun mə kɨmiə nakhasɨkai tuk nəhuakien kapəmiə.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Nɨpɨg yakameriwək mamətamə iməmiə ikɨn, maməm narɨmnar kape nəhuakien kapəmiə. Kɨni yaknəm ta kapier imərhakə kɨrik yame kɨmɨrai nəgkiarien aikɨn kɨmə, ‘In e kwənmhan kape nəhuakien kɨmi kughen kɨrik yame keinein In.’ Mərɨg kughen yame kɨmiə nakhamə nakseinein, yo jakni-ərhav In tuk əmiə.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Kughen e In e rɨmnor tokrei tanə mɨne narɨmnar yame ramswin aikɨn. In ramarmaru tuk neai mɨne tokrei tanə. Nimə kafan pəh nien mə niməhuak yame kɨtawə kamhavhirəkɨn.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 To In rɨpəh nəkwakwəyen kɨn nar kɨrik yame kɨtawə narmamə kasor mhavəhsi-pən kɨmin. Meinai In pɨsɨn əmə rɨmnor ətawə kamhamragh; kɨni In mɨvəhsi-pə narɨmnar fam kɨmi ətawə.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Apa kupən əgkəp, In rɨmnor yermamə kɨrikianə əmə. Taktəkun ai narmamə fam ye tanɨmtanə kamhatərhav əmə ye yermamə a. Kɨni Kughen rərəhu-pən əriə kasarə ye tanɨmtanə mɨnə fam. Kɨni In pɨsɨn əmə rɨmɨni nɨpɨg yame iriə tuksarə iran; mɨne tanə mɨnə kapəriə.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Kughen a ror məknakɨn mə kɨtawə m-fam tuksarha-kɨn In mharkun In, rəmhen kɨn yame yermamə kɨrik ramərav-ərav ye nəpɨgnapien mə tukrɨvəh nar kɨrik. Mərɨg nəfrakɨsien mə Kughen a to rapəh narəyen isok tuk ətawə.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Rəmhen kɨn nəgkiarien kɨrik yame ramni mɨmə, ‘Kɨtawə kasətɨgtə əmə ye Kughen tuk nɨmraghien, mɨne nəriwəkien, mɨne narɨmnar fam.’ Kɨni rəmhen kɨn yame kɨmiə kɨrik raməni nɨpe kɨrik mamni mɨmə, ‘Kɨtawə mɨn e kafan kwajikovə mɨnə.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Meinai kɨtawə kwajikovə mɨnə kape Kughen, to khapəh nhaniyen mə Kughen in rəmhen kɨn narɨmnar yamə mɨne narmamə kamhavhirəkɨn kɨn gol uə silva uə kapier. In pəh nien mə nanmɨ-nar kɨrik yame yarpəkao raməvhirəkɨn ye nɨrkunien kafan. !Nɨkam!
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 In apa kupən, narmamə khapəh nharkunien Kughen. Kɨni Kughen rɨmə nətəwaoyen kapəriə in nar apnapɨg. Mərɨg taktəkun ai ramni-pə tuk ətawə fam ye tanɨmtanə mɨnə mɨmə, ‘Kɨmiə fam taksarar ye nərɨgien kapəmiə tuk təvhagə hah.’
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Ramni məknakɨn meinai In rɨnərəhu ta nɨpɨg yame In tukrəkir əmhen narmamə fam ye tanɨmtanə. In tukror əmə ye swatuk yame ratuatuk. Kughen rɨmɨrpen ta yermamə yame tukrəkir əmhen narmamə. Kɨni narmamə kharkun mə Kughen rɨmɨrpen In meinai Kughen rɨmnor ta yermamə a ramragh mɨn ye nɨmhəyen kafan.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Iriə kɨsərɨg nəgkiarien a mə Kughen rɨmnor yermamə kɨrik rɨmragh mɨn ye nɨmhəyen, kɨni tɨksɨn kasarh iran; mərɨg tɨksɨn khamə, “Kɨmawə yaksorkeikei mə tuk nɨpɨg kɨrik yaksərɨg mɨn kafam nəgkiarien.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Kɨni ai, Pol rɨməpəh namehuə mɨnə a mamvən.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Kɨni narmamə tɨksɨn khakwasɨg kɨn, mhani nəfrakɨsien ye Yesu. Iriə kɨrik, nhagɨn e Denis, in yermamə kɨrik kape kaonsel. Mɨne piraovɨn kɨrik nhagɨn e Damaris, mɨne narmamə mɨnə mɨn tɨksɨn.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.