Mateus 23

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii na *ꞌɔ -namʋ -ke nyʋ-ʋ po ꞌɔ -lokui -bodɩ:
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋ -ke *Faliziɛɛn-ɛ ꞌmo-o *gba -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa *Moyiizɩꞌa gbɔzɩzamʋ.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Lɩ ʋn-ʋ tɔꞌɔ amʋ, a ꞌꞌdu ɩ ꞌbho a ꞌke ɩ nʋ. A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili! Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, lɩ wa-a tɔꞌɔ, ꞌwa -de nɩ ꞌmʋ ti. ꞌWa kpli ʋn-ʋ nʋꞌa a, aꞌba -gbʋ nɩ ya, aꞌba nʋ ɩ -le!
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Wɔnkugbɩ ʋn-ʋ poꞌo nyʋ. ꞌLe ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌbɔ ti ʋn ꞌke ɩ ꞌmʋ ti-de ꞌle ʋn ꞌke ʋ ꞌle ꞌɛ -lue ꞌtɩn ꞌmʋ -kpa -nɩ ꞌle ʋn ꞌke ɩ ꞌꞌyi-kpʋn -lrɛɛ.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Ʋn-ʋ ꞌnʋ-o lɛꞌꞌo lɛ-ɛ ꞌkʋ ʋ ꞌꞌyrili-ya. Lɩtɔlʋ ʋn-ʋ nʋꞌa, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: -Bɔtɔ -ke ꞌlimʋ -Lagɔwludidi -nɩꞌa ʋn-ʋ poꞌa sʋ ꞌmʋ -ke ꞌꞌyigbeyi ti, ʋn-ʋ ꞌbhɛɛ ꞌnɩ-ɩ ꞌꞌyi. ꞌLe ʋn-ʋ tɛꞌɛ ꞌwa -vilɔbanɩꞌa wɔndrɩꞌa -wlawlɩ ti ꞌle ʋ-beeꞌa nɩ -ke nyʋ -lrʋʋꞌa nɩ -kaa gʋgɔ ꞌle nyʋ ꞌke ʋ ꞌyra.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 -Bho nyʋklɩgbɩ ꞌꞌdu gɔ ɔ, ꞌle ʋn ꞌke ʋ ꞌla a, ʋn ꞌybha-oꞌo ʋn ꞌke ꞌnynɩbhlekpi ꞌꞌkpi -de, ꞌle *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli ʋn ꞌybha-oꞌo ʋn ꞌke kpizɩgɩ ꞌꞌkpi -de ꞌle nyʋ ꞌke ʋ ꞌyra -lrɛɛ.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 -Bho -die -gwɛ ꞌle ʋn ꞌybha-oꞌo nyʋ ꞌke ʋ ꞌbho ꞌꞌdu ʋn -ke ʋn ꞌke ꞌyɩye ꞌle ʋn ꞌke ʋ ꞌwa -tɔmʋklɩgbɩ ꞌla.
7 e as saudações nas praças, e o
8 A-bʋ -yʋʋ, aꞌba ꞌbɔ -klagba ti -le ꞌle nyʋ -kaa amʋ ꞌwa -tɔmʋklɩgbɩ ꞌla! -Ka a -dieꞌa ꞌmʋ a-a ꞌmo-o ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu, aꞌba -tɔyiklagba -nɩꞌe-e -lue ꞌtɩn. ꞌƖnnɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 ꞌNɔɔgbɛ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi nyʋ-ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke -tɩtaꞌa ꞌnynɩ ꞌbhle ꞌle nyʋ ꞌke ʋ ꞌyra ʋn ꞌke ʋ ꞌbho ꞌꞌdu, ꞌwa nyunyɔtu -ke nyɔꞌꞌo nyɔ, aꞌba ꞌlaa nʋ ꞌmʋ -le! Aꞌba -tɩta -nɩꞌe-e -lue ꞌtɩn, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Aꞌba ꞌbɔ -klagba ti -le, ꞌle nyʋ -kaa amʋ ꞌwa -klagba ꞌla. -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ -nɩꞌe-e -lue ꞌtɩn, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o aꞌba -klagba.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 A -gblee, nyɔ-ɔ ꞌbɔꞌɔ ti ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ɔ ꞌke -klagba ꞌꞌdu, ɔ -ya ꞌɔ ꞌꞌbhuo ya ꞌle ɔ ꞌke aꞌba ꞌweeꞌa lbhʋnʋyi ꞌꞌdu!
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Nyɔ-ɔ ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi, -Lagɔ-ɔ ꞌyɔ -ɔ ꞌzɔ, nyɔ -yɔ yaꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuo ya, -Lagɔ-ɔ ꞌbhɛɛ ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌyi.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ na: A-bʋ *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋ -ke *Faliziɛɛn, a-a ꞌmo-o -mɩɛ ꞌsɔn wɔn ꞌmʋ ꞌbhlemʋ, -ɛkedɩmaa, -ka a-a ꞌlɛꞌɛ, aꞌba nʋ -kaa. -Yeee! Ngazedɩ! Abʋ -see tiꞌbɔ -Lagɔ ꞌke amʋ -kɔ, ꞌle, nyʋ-ʋ ꞌbɔꞌɔ ti -Lagɔ ꞌke ʋ -kɔ, a-bʋ ka ꞌnʋ -budu le. ꞌƐ dɩ, a-a ꞌye ꞌkle ꞌye mʋ tenyɩ. [
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 A-bʋ -Lagɔꞌɔ gbayibomʋ -ke Faliziɛɛn, a-a ꞌmo-o -mɩɛ ꞌsɔnꞌɔ ꞌbhlemʋ. -Bho a -ka *-Lagɔ wɔn gbo-o po, nyʋ ꞌke amʋ ꞌbho ꞌꞌduꞌa dɩ, ꞌka-a a ꞌbhle ɛꞌo kplokplo! A-a ꞌnʋ-o -bhla -kaa, ꞌle a-a ꞌlbhaꞌa -dɩgbanynʋkpakpɩ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ, a-a zʋ ꞌʋ lɩ ꞌwee kwa ꞌmʋ. -Yeee! Ngazedɩ! ꞌKla ꞌmnɔꞌɔ dɩ, -Lagɔ-ɔ ꞌye amʋ -zigle -tu mʋ tenyɩ.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 -Lagɔꞌɔ gbayibomʋ -ke Faliziɛɛn, a-a ꞌmo-o -mɩɛ ꞌsɔnꞌɔ ꞌbhlemʋ. -Ka a-a ꞌlɛꞌɛ, aꞌba -na -kaa. ꞌNɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi a-a ꞌmu-o -da ꞌwee ꞌle a-a ꞌyeꞌe -pɔlʋꞌa ꞌꞌyitibhitiyi -lue a -ke ɔ -naꞌo. -Yeee! Ngazedɩ! -Bho a ꞌye ɔ -kaa, ꞌle ꞌɔ ꞌmʋtiyɛɛɛ ꞌmʋ, ꞌꞌkɔgwlɛnɛ -ke ꞌmʋ aꞌba ꞌꞌbhi ꞌka mu, ꞌle-e a-a ꞌꞌnyɩnyɩɛ ꞌnɔ ti. ꞌƐ dɩ a-a ꞌye ꞌkle ꞌye mʋ tenyɩ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 A-bʋ ꞌma-a -naagɩꞌa ꞌꞌyisumʋ -ʋ poꞌa nyʋ ꞌꞌyisrɛɛjolʋ gbo, -yeee! Ngazedɩ! A-a ꞌgbʋ-o nyʋ ꞌꞌyrili na, -bho nyɔ -zrɛ -nɩ *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabudu ꞌmʋ, ꞌɔ wlu -see ꞌꞌyitiꞌꞌsi. -Bho ɛ ꞌꞌdu -budu ꞌmnɛꞌɛ sanu, ꞌꞌlemnɩɩ ɛ ꞌꞌsi-e ꞌꞌyiti. ꞌƐ dɩ a-a ꞌye ꞌkle ꞌye mʋ tenyɩ.
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 -Naagɩꞌa ꞌꞌyisumʋ-a, a-bʋ seꞌa -naagɩ ꞌbhle a, -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabuduꞌa damʋ sanu nyɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌa -Lagɔ ꞌꞌdu-o lɛ. ꞌƐ dɩ ꞌbho ꞌya ꞌꞌklumʋ yɛɛ ꞌꞌyri kpʋnꞌo tiꞌa? Sanu-ae -ale -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabudu?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 ꞌLe a-a nʋꞌo -lrɛɛ: -Gbagbʋ -ke ꞌꞌkpi ʋn-ʋ za nɩꞌa -Lagɔꞌɔ *ꞌsraga, -bho nyɔ -zrɛ -nɩ nɛ ꞌmʋ, ꞌɔ wlu -see ꞌꞌyitiꞌꞌsi, ꞌle ɔ ꞌke ꞌsraganmi ꞌmʋ -zrɛ -nɩ a, ꞌɔ wlu ꞌꞌsi-e ꞌꞌyiti.
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 -Naagɩꞌa ꞌꞌyisumʋ-a! ꞌSragagbagbʋꞌa damʋ, nmi nyɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌa -Lagɔ ꞌꞌdu-o lɛ. ꞌƐ dɩ ꞌbho ꞌya ꞌꞌklumʋ yɛɛ ꞌꞌyri kpʋnꞌo tiꞌa? ꞌsraganmi-ae -ale ꞌsragagbagbʋ?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Nyɔ -yɔ -zrɛ -nɩꞌa ꞌsragagbagbʋ ꞌmʋ, ɔ-ɔ zrɛ ꞌnɩ-e lɛꞌꞌo lɛ-ɛ -nɩꞌa ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌmʋ -lrɛɛ.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Nyɔ -yɔ -zrɛ -nɩꞌa -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabudu ꞌmʋ, ɔ-ɔ zrɛ nɩꞌe -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ ꞌmʋ-ɛ -lrɛɛ.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Nyɔ -yɔ -zrɛ -nɩꞌa yaku ꞌmʋ, ɔ-ɔ zrɛ ꞌnɩ-e -Lagɔꞌɔ -dena ꞌmʋ -da ɔ -kɔꞌɔ ɔ, ꞌle ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌbho, -Lagɔ -kɔꞌɔ ꞌbho, ꞌɩnnɔ ɔ-ɔ zrɛ nɩꞌe ꞌmʋ -lrɛɛ.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 A-bʋ -Lagɔꞌɔ gbayibomʋ -ke Faliziɛɛn, a-a ꞌmo-o -mɩɛ ꞌsɔnꞌɔ ꞌbhlemʋ. -Yeee! Ngazedɩ! Aꞌba -kpɩɩ ꞌmʋꞌa -lololɩ -srɩɩnꞌa -buenɛ, a-bʋ ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌya -Lagɔꞌɔ ꞌꞌnyɩnyɩa, ꞌle, *gba -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa *Moyiizɩ, ꞌya -tɔtɔlɩzɩgɩ -nɩɩ: ꞌꞌyisrɛɛdɩ-e ngazebhleɛɛ -ke ꞌmʋtiyɛɛɛ, a-a kpʋn ꞌnɩ ꞌplʋ. ꞌƐ dɩ a-a ꞌye ꞌkle ꞌye mʋ tenyɩ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 -Naagɩꞌa ꞌꞌyisumʋ-a, a-bʋ poꞌa nyʋ ꞌꞌyisrɛɛjolʋ gbo, a-bʋ kukuꞌa ꞌmʋti ꞌbho lɩtoopeꞌa damʋ ꞌle a-a kpʋn nɩꞌe lɩzɩgɩ ꞌplʋ.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 A-bʋ -Lagɔꞌɔ gbayibomʋ -ke Faliziɛɛn, a-a ꞌmo-o -mɩɛ ꞌsɔnꞌɔ ꞌbhlemʋ. -Ka aꞌba gba ꞌlɛꞌɛ, ꞌka-a a-a wɔtɔꞌɔ aꞌba ꞌꞌkɔpɩ -ke aꞌba ꞌꞌbe li. -Yeee! Ngazedɩ! -Ɛkedɩmaa, ꞌꞌyriyrinaagɩ -ke ꞌꞌnyinyninaagɩ -lrɩɩ-ɩ ꞌꞌtuuꞌa amʋ -ɩ -ke ꞌmʋ a-a zi nɩꞌa ꞌle a-a ꞌyeꞌa nmɔ-e lililɩ, ꞌɩnnɩ a-a kpʋnꞌo ꞌplʋ. ꞌƐ dɩ a-a ꞌye ꞌkle ꞌye mʋ tenyɩ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Faliziɛɛn -ke -naagɩ ꞌꞌlɔꞌɔ, a zi ɩ-bɩ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmnɩꞌa dɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi -tanyɩ ꞌle -Lagɔ ꞌke ꞌya dɩ ꞌbhɔ ꞌle aꞌba kpli ꞌke ꞌꞌyiꞌsrɛɛ.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 A-bʋ -Lagɔꞌɔ gbayibomʋ -ke Faliziɛɛn, a-a ꞌmo-o -mɩɛ ꞌsɔnꞌɔ ꞌbhlemʋ. -Yeee! Ngazedɩ! A kɔɔꞌɔ-ɔ tritrizokoeplu. ꞌYa ꞌꞌkpi -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ꞌle ꞌya ꞌlimʋ ꞌzɔnꞌo -plɔnkɩn, ꞌle ꞌꞌkuꞌa ꞌkpɩ ꞌwlaꞌa ꞌle ti. ꞌƐ dɩ a-a ꞌye ꞌkle ꞌye mʋ tenyɩ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌbho ꞌꞌkpiti a ꞌꞌdu-o -zɩgɩ ꞌbho nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi, ꞌle aꞌba ꞌlimʋ ꞌꞌyrabha -ke ꞌꞌnyinynidɩ -lrɩɩ ꞌꞌyiꞌe ꞌle.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 A -gblee, *Zezii ꞌlʋ -ʋ -kaa ꞌꞌyi -lrɛɛ: -Yeee! Ngazedɩ! A-bʋ *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋ -ke *Faliziɛɛn, a-a ꞌmo-o -mɩɛ ꞌsɔn wɔn ꞌmʋ ꞌbhlemʋ. A -nmɔꞌɔ-ɔ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -ke ꞌꞌyisrɛɛmʋ -lrʋʋꞌa zokoe kwa ꞌmʋ ti.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 ꞌLe a-a nʋꞌo: -Bho -abʋ -nɩ ꞌkɩ ti -aꞌba ꞌꞌnaꞌa -nɔɔ ꞌꞌyi a, -abʋ -ke ʋn -see ꞌkɩ -naagɩ -lue ꞌmʋ-plɛ yi -a ꞌke -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌlbha ʋn ꞌke ꞌmɛ.
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyʋ-ʋ ꞌlbhaꞌa -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ ʋn ꞌyeꞌa ꞌmɛ, -ka a ꞌꞌduꞌa ka ꞌwa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu, aꞌba ꞌꞌbhiꞌa wlu ꞌlɛꞌɛ ꞌna.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ꞌMna yiboꞌo-o, lɛ aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe nʋꞌa ꞌbho, a -see ꞌɛ dɩ ꞌbhɔ yi! ꞌƐ dɩ a-a ꞌye ꞌkle ꞌye mʋ tenyɩ.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ꞌꞌYrabhabhlemʋ-a! -Zigle -ɛ ꞌyeꞌa amʋ -kpʋn mʋ ꞌle a ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛkle ꞌye, koo a ꞌke ɛ wɔn ꞌmʋ cɛꞌɛ?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 ꞌƐ dɩ, a po -lokui! -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ-e nyʋ -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌꞌyisrɛɛnaagɩ -ke -Lagɔꞌɔ wluꞌa yibomʋ, ꞌɩn-ɩ ꞌye -ʋ amʋ -jeyi -po -mʋ ꞌle a ꞌke tɔlʋ ꞌlbha ʋn ꞌke ꞌmɛ, ꞌle a ꞌke -lrʋʋ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri kɔ ꞌle a ꞌke -lrʋʋ ꞌle aꞌba *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌli ꞌꞌsɛɛn -nɩ, ꞌle, -yʋ -sieꞌa ꞌbho -ʋ ꞌyeꞌa -ple mʋ, a ꞌke ʋ kli ple ꞌle gwlɛ ꞌꞌkpi ti -lue -lue.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 — ausente —
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 — ausente —
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ na: Zelizalɛɛmʋkɔmʋ-a, Zelizalɛɛmʋkɔmʋ-a! -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ ɔ poꞌa amʋ -jeyi, a-bʋ ꞌlbhʋ -ʋꞌo ʋn ꞌye ꞌmɛ. A -gblee, -ka -gbanynɔsʋʋn ꞌkɩkleꞌa ꞌɛ ꞌꞌyreetɩ ꞌꞌlruli ꞌbho ꞌɛ -kpakpɩ ꞌzɔ, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti sese ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌꞌlruliꞌkɩkle ꞌbho ꞌan ꞌꞌtroli ꞌɩn -ke a ꞌke -na ꞌle aꞌba ꞌwɔnꞌo!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 ꞌƐ dɩ ꞌtraamʋ ꞌtɔ ꞌɩn-ɩ ꞌwlʋ-o amʋ ꞌꞌyrili. A -gblee, wlu -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Ezayii -za ꞌka ꞌmʋ see, ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩꞌa ꞌwlʋwlʋnɔɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ gbo. Ɔ na Zelizalɛɛmʋgwlɔ-ɔ ꞌye-e ti-sɔ -mʋ ꞌle ɛ ꞌke wɔn -zɛ.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 ꞌƖn-ɩ ꞌwɩ -ɩ amʋ ꞌꞌyiti, -ɛ ꞌwlʋꞌa -laa, a -see ꞌɩnmʋ ꞌye yi kplokplo, ꞌle, -nɔɔ -ke ꞌli a-a ꞌyeꞌa -nʋ mʋ, na: *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnnɔ -nɩꞌe yinamʋ, -Lagɔ -wʋnna nɔ ꞌꞌniti ɔ! ɛ ꞌke ɛ ꞌꞌkpi bhla.
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.